主语从句翻译指导
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:2
主语从句用法详解(例句丰富)一、主语从句的引导词主语从句通常由连词that和whether、连接代词或连接副词引导。
1. that引导That he is still alive is a wonder. 他还活着,真是奇迹。
That we shall be late is certain. 我们要晚了,这是确定无疑的。
That he should have ignored the working class was not natural. 他竟然忽视工人阶级,真出乎意料。
That she is still alive is a consolation. 她还活着是使人感到宽慰的。
注:consolation [ˌkɑnsəˈle iʃən] n.安慰;抚恤;抚恤金/物[体育]落选赛That she became an artist may have been due to her father’s influence.她成为画家可能是受她父亲的影响。
That you are coming to London is the best news I have heard long time. 你将来伦敦是好久以来我听到的最好消息。
That she was chosen made a tremendous stir in her village. 她被挑选上,在她村子里引起很大轰动。
注:tremendous a.巨大的;可怕的,惊人的stir v .n. 搅拌;煽动; 骚乱2. whether引导Whether it will do us harm remains to be seen. 是否对我们有害还要看一看。
Whether they would support us was a problem. 他们是否会支持我们还是一个问题。
3.连接代词引导Who let out the news should be killed. 谁走漏了消息会被处死。
高考作文万能主语从句及翻译
主语从句1.主语从句主要有三类:(1)由连词that引导的主语从句. 例如:That you will win the medal seems unlikely. 你想获得奖牌看起来是不可能的. That you are so indifferent bothers me. 你如此冷淡使我很烦恼. That she survived the accident is a miracle. 她在事故中幸免于难简直是奇迹. (2)用连接代词或连接副词if, whether 引导的主语从句. 例如:Which of them escaped from the prison is still a mystery. 他们哪一个是从监狱里逃跑的,仍然是个谜. When they will come hasn’t been made pubic. 他们什么时候来还不知道. Whether she is coming or not doesn’t matter too much. 她来不来都无关紧要. (3)用关系代词引导的主语从句. 例如:What you need is more practice. 你所需要的是更多的训练. What I want to know is this. 我想知道的就是这事. Whatever we do is to serve the people. 我们无论做什么都是为人民服务.。
名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
高中英语从句之主语从句讲解(特殊句式系列)一,that引导但是补充当成分的主语从句That the man can get it is known to all=It's known to all that the man can get it 这个男人能得到它是众所众知的。
1,It's important that you can learn English well你能学好英语是很重要的2,It's known that you are so strong你很强壮是众所周知的。
二,if 和whether 做的连接词的主语从句It is not sure whether he will come to your house or not 他是否来你家是不确定=Whether he will come to your house or not is not sureIt is not sure if he will come to your house三,疑问代词引导的主语从句What you can see is true 你所看到的都是真的Whom you are talking with is my friend 你正在聊天的这个人是我的朋友What I want are the bags on the desk 我所想要的是在桌子上的包。
What I want is a bag on the desk 我所有想要的是在桌子上的那个包。
It is true what you can see 你所看到的都是真的It is a bag on the desk what I want四,it 做形式主语的几种形式1,常用形容词:Certain 明确的,clear 清晰的,important重要的,natural自然的,necessary 必要的,obvious明显的,unbelievable 难以置信的,strange 奇怪的,unlikely不可能的,right 正确It is unlikely that you can lift the big stone 你能举起这个大石头是不可能的。
主语从句翻译练习主语从句是英语语法中的一个重要概念,它在句子中充当主语的角色。
掌握主语从句的翻译技巧对于提高英语表达能力非常重要。
本文将提供一些主语从句的翻译练,帮助读者加深对该语法结构的理解。
以下是一些常见的主语从句及其翻译练:1. 主从句时态一致- 英文:What he said is true.- 中文:他说的是真的。
2. 主从句使用不定式结构- 英文:To learn a new language is beneficial.- 中文:学一门新语言是有益的。
3. 主从句使用动名词结构- 英文:Swimming is my favorite sport.- 中文:游泳是我最喜欢的运动。
4. 主从句使用疑问词引导- 英文:Who will attend the meeting is unknown.- 中文:谁会参加会议还不清楚。
5. 主从句使用关系代词引导- 英文:The book that I bought is on the desk.- 中文:我买的那本书在桌子上。
重要提示:在翻译主语从句时,要注意准确理解主从句之间的逻辑关系,并将其准确地转化为中文表达。
同时,要注意主从句时态一致、动名词或不定式结构的使用,以及疑问词或关系代词的选择。
练时可以多进行句子对比和变换,提高翻译能力。
总结:通过上述练,我们可以更好地理解和掌握主语从句的翻译技巧。
主语从句作为英语语法中的重要部分,在我们的日常写作和口语中经常会遇到。
通过不断地练和掌握,我们能够更加流利地翻译和运用主语从句,提升我们的英语表达能力。
以上是主语从句翻译练习的内容,希望对您有所帮助!。
主语从句(subject clauses)1、概述在复合句中起主语作用的从句叫主语从句。
引导主语从句的词有从属连词、、关系代词、连接副词等。
引导主语从句的关联词有从属连词that、whether,关系代词:who, what, which , whom, whose, whatever, whoever, whomever, whichever;关系副词:when, where, how, why, however, whenever, wherever 等。
That you don’t like hi m is none of my business.你不喜欢她不管我的事。
What he said is true. 他说的是真的。
Do you remember how he arrived almost at the end of the party?你记得他几乎是在宴会快结束时才到的吗?This party's really where it's at, man! 啊,这个晚会真棒!Tell us how you fulfilled the heavy task ahead of schedule.告诉我们,你们是怎样提前完成这一艰巨任务的。
We have reason to believe that the fighting on the border may develop into a full-blown war. (喻)我们有理由相信边境上的冲突可能发展成一场全面战争。
He said that he would come. 他说他要来。
Whether the football game will be played depends on the weather.足球比赛是否举行将视天气而定。
2、从属连词that,whether引导的主语从句。
从属连词that,whether在主语从句中的作用只是引导主语从句,它们在从句中不担任成分,不能省略。
主语从句归纳总结主语从句是复合句中的一个重要成分,可以作为主句的主语。
主语从句的引导词通常有"that"、"whether"、"if"等关联词。
1. 引导词"that"主语从句中的引导词通常是"that",在句子中起到引导作用,并且在口语和书面语中都可以使用。
以下是一些常见的使用情况:例句1:That he arrived late yesterday surprised everyone.翻译:他昨天迟到了,这让大家感到惊讶。
例句2:That she can sing beautifully is widely known.翻译:她能唱得很好听是众所周知的。
例句3:The fact that he didn't show up really disappointed me.翻译:他没有露面这个事实真让我失望。
2. 引导词"whether"/"if""whether"和"if"都可以引导主语从句,表示选择或者疑问,但"whether"更常用于引导间接疑问句,"if"更常用于引导直接疑问句。
例句4:Whether he will come to the party is still uncertain.翻译:他是否会来参加派对还不确定。
例句5:If he is interested in the job remains to be seen.翻译:是否对这份工作感兴趣还有待观察。
3. 引导词"why"/"where"/"when"/"what"/"how"这些引导词在主语从句中可以表示原因、地点、时间、内容或方式。
考研英语翻译技巧:主语从句翻译法主语从句翻译法1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。
Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。
(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
Eg:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。
凯程考研辅导中心优势凯程考研辅导中心创办于2005年4月,具有强大高校背景,是中国最早专门从事考研高端辅导的机构之一。
并积累了多年的考研辅导经验。
成功学员多至今已有数千位学员进入全国各大高校研究生院学习,这些同学的名单在网上有据可查。
而且从2005年到2010年,据不完全统计,每年凯程考研辅导中心的成功学员人数要比前一年翻一倍,所谓的成功学员,是指通过初试,进入各校复试并最终录取的同学。
师资力量强首先,所有老师均来自北京各高校的教师,且讲任何课程备课必须超过一个月,那些虽然有名但是准备草草的老师从来不能站在讲台上,这是对老师的硬性要求。
英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(不提前)It is reported that our country has sent another spaceship.译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
主语从句翻译指导1. 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference。
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question。
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery。
他准备怎么做这个事情是个迷。
2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。
在汉语译文的开始,一般可以用“.。
.的是,.。
.”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
主语从句的翻译理解技巧【昨日回顾】This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能消费的美国耕作方式继续下去了,而这种方式可以使美国能够以少量的农民投入就能获得高产。
Never give up any opportunity to make progress!We, never met, always love in mind!【今日长难句】It seems almost certain that by 2001 the United States will no longer be a great food exporting nation and that, if necessity forces exports, it will be at the price of belt-tightening at home.【重难点词汇】exporting nation 出口国necessity n. 需要;必然性force vt.强加;强迫at the price of …以……为代价belt-tightening adj. 节省开支的【参考译文】It seems almost certain that by 2001 the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt-tightening at home.译文1:几乎可以肯定的是,到2001年美国将再也不是一个食品输出国;如果必须出口的话,那么其代价就是美国国内人民压缩国内的食品供应。
主语从句翻译指导
1. 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference。
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question。
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery。
他准备怎么做这个事情是个迷。
2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。
在汉语译文的开始,一般可以用“.。
.的是,.。
.”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(It不用翻译,还可以用“奇怪的是.。
.”这样的结构来翻译。