科技英语论文翻译探析
- 格式:pdf
- 大小:94.59 KB
- 文档页数:1
科技论文摘要英译技巧分析为适应我国与其他国家之间科技交流需要,我国大部分公开出版的科技刊物要求作者将英文摘要附上。
从现阶段大量的科技论文摘要翻译中可以看出,有很多问题存在。
本文笔者结合自身工作实践经验,从语言学的角度,从专业术语的选择、人称及时态、语态等方面应该注意的技巧进行了阐述,并通过一些实例对科技论文摘要的英译技巧作了探讨,以期为广大同仁提供参考。
标签:科技论文;摘要;英译技巧现阶段,我国越来越重视和其他国家之间科技的交流。
为了使对外交流的需要得到满足,方便图书馆信息检索,我国公开出版的科技刊物大部分都要求作者将英文摘要附上。
部分内部发行刊物和社会科学刊物也同样如此,所以,在我国科技论文中英文摘要已成为不可缺少的一部分,其作用在我国对外交流中越来越重要。
科技论文主要是对科学界、自然界发现的新事物或研究事物的新方法进行陈诉,具有规范性、科学性、准确性和创新性的特点,对翻译的要求较高。
摘要是对一篇论文整体结构、思想的概括性说明。
通常来说,英文摘要是中文摘要的转译,而中文摘要和英文摘要之间的内容应该基本相同,因此,只需要生动、准确、简洁地翻译出来既可以,并没有硬性规定字数。
从实际中我们可以经常看到,在大多数专业教师和科技工作者的英文摘要中到处都存在着错误和不妥之处。
对此,本文笔者根据英文摘要的特点和要求,在对他人研究成果进行借鉴的基础上,结合自身的工作实践经验,探讨了科技论文摘要英译的常见技巧。
一、科技论文英文摘要的特点(一)简短100—300字左右是中文摘要通常应控制的字数范围。
在国际标准化组织ISO5966标准中有指出,一篇英文摘要的单词应控制在250个以内。
所以,不偏离原意,尽量用简短的词和表达方式是使”短”得到保证的前提。
如左侧导轨,用left rail即可,没必要用rail on the left side;a temperature of 250℃to 300℃可以精简为at 250℃—300℃。
浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧【摘要】本论文所译材料为笔者在上海同京翻译服务有限公司实习期间所翻译和整理的科技论文,在共计约十五万字的翻译实践基础上,本文介绍了科技文本的特点和翻译原则,总结了科技论文专业词汇翻译难点和方法,长难句的翻译难点和方法,以期为科技领域的翻译实践提供借鉴。
关键词科技论文汉译英翻译一、科技论文的文体特征科技论文是对研究成果的记录,或阐述理论,或描述试验,因此其内容一般较专业,语言正规严谨。
科技论文侧重叙事和推理论证,逻辑性强,所以一般不用带个人感情色彩的词汇。
本文现从词汇、句法和时态三方面阐述英文科技论文的文体特点,以便进行科技论文汉译英时更地道更规范。
1.词汇特征。
(1)专业词汇。
科技论文会大量的使用科技类专业词汇以突出和确保科技类文本的规范性和准确性;另外一些普通的词汇在科技类文本中会有不同的意义。
(2)正式词。
科技文本的性质和用途使其无法使用偏口语化的词汇,主要为书面语。
(3)缩略词。
缩略词精简的优点会体现此类文本的专业性和规范性。
有些科技类专业词汇的全称会很长,一般读者会很难记忆,另外会占一定的篇幅,在中长句中甚至会引起读者的误解,所以科技文本中缩略词使用频繁。
2.句法特征。
(1)被动句。
科技论文主要叙述客观事实,客观现象和实验过程,被动句的使用可以使文章更客观。
(2)复合句。
英文科技文本中会经常出现长句和复合句以增加前后逻辑关系,准确不漏的传达信息。
(3)名词化结构。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切、信息量充实,尤其是科技英语强调存在的事实而非个别行为或现象。
3.时态特征。
科技英语在时态运用上具有局限性,多采用过去时和现在时,尤其是一般现在时态,以表示科学定义、理论、公式、现象、过程等。
过去时的使用主要用于对实验过程的描写。
二、科技论文的翻译原则1.“信”,即忠实。
科技论文的翻译中,译员要完整的复现原文的内容和实质,不可有半点歪曲和杜撰的成分。
科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文谈科技翻译中英语知识特点摘要:随着国民经济建设和国防建设的发展,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此提高科技翻译能力是很有必要的。
本文从翻译学习的角度阐述了科技翻译中英语知识特点。
关键词:科技翻译英语知识翻译方法与技巧从明末清初的科技翻译至今,人们对科技翻译的需求越来越大。
这个“信息爆炸”的时代,无论是高校的科技教学与交流,还是社会经济的科技创新和经济发展,都离不开科技翻译。
翻译的方法、样式、标准和风格无不与时俱进。
但是科技翻译中英语知识特点是不变的。
一个翻译人员,如果他的外语达不到他母语水平的60%-70%,就很难胜任有关的翻译工作。
一篇科技文章中其实只有少量自己特定的东西,大多背景和术语都是差不多的。
真正着手时翻译人员会发现没有想象得那么难。
一个文科出身的翻译人员,如果不能从事工程技术等翻译工作,并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。
是否具有扎实的英语知识是影响科技翻译的决定性因素。
科技翻译几乎涵盖了所有理工常见的学科、专业和行业,而且是一种跨文化和地域的交流活动。
这些特征决定了翻译人员只有具备较高的英语知识技能水平,才能提高双语对比知识及运用的能力,进而拓展更有广度的知识结构面和培养思维转换应变能力。
所以,要真正提高科技翻译水平,必须了解科技翻译中英语知识特点,努力在实践中提高自己的科技翻译水平。
一、英语词汇科技翻译中的英语词汇要注意到词汇量和专业术语这两个方面。
词汇量少,望文生义会导致把握词语的准确度差且错词率高。
科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,不能随意改换,所以科技翻译人员除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉所翻译的专业领域内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术语,特别是针对一些概念性词汇。
比如,在同一篇科技译文中,科技名词、专业术语务求统一,原则上还必须采用国家自然科学出版机构的词典或者其他有关政府部门规范所规定的名词术语。
浅析科技英语翻译中的增议与减译科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。
由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。
本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。
一、科技英语翻译中的增译增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。
科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。
1.复数名词及抽象名词引起的增译汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。
(1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。
此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。
(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。
此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。
2. 时态及语态引起的增译英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。
此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。
(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。
此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。
这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。
为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。
一、顺译法。
有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。
这种译法叫顺译法。
因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。
二、逆译法。
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。
在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。
因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。
1.改变定语语序。
在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。
因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。
2.改变状语语序。
英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。
因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。
三、分译法。
分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。
由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。
特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。
关于长句的译法,方法是多种多样的。
同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。
要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。
在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。
浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。
由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。
要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。
关键词:翻译重视性原则原文译文翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。
无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。
他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。
这是忠实性最初也是最重要的阶段。
在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。
用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。
但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。
意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。
翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。
科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。
如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。
因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。
这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。
既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。
科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。
因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。
论文关键词:科技英语语言特性翻译原则翻译技巧鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。
一、科技英语的语言特性解析1、从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。
科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。
这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。
当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。
比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。
其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。
比如词语“deoxyribonucleicacid”被缩写成“DNA”,也就是汉语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。
最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。
科技英语论文翻译探析
盐城工学院 王继美
[摘 要]结合计算机相关专业科技英语论文的翻译经验,分别在三个层面上作了初步的推敲,在专业词汇的推敲上分析了从专业领域资料获取和从词典获取的特点;在句式结构上分析了主被动语句关键内容的表述和复杂难句中专业逻辑关系的表达;最后结合专业英语的特点对科技英语中文体的协调加以分析。
[关键词]科技英语 专业词汇 句式结构 文体协调
汉译英历来在英语翻译中是中国人的难点,在科技英语的翻译过程中更加值得推敲。
科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲都给从事科研的人员提出了更高的要求。
首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接[1,2]。
本文结合科技论文翻译过程中的若干经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。
一、专业词汇的推敲
通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。
但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。
这里分析以下两种常见的方式。
1.1从专业领域资料中获取
笔者以为这是最直接的获取较新的专业词汇翻译的较好方式。
这里所指的最新是针对较为前沿的领域,专业词汇审定的国际标准可能还没有最终的出现,甚至还有部分词汇没有被收录。
比如“工作流”、“业务过程重组”在计算机相关领域的专业词汇的翻译,作为计算机一个较为前沿的专业研究领域,开始的时候,普通的辞典没有收录,就是许多计算机专业词典也没有词条。
即便我们使用最普通的辞典,容易获取工作流的翻译为“w o rkflow ”。
但关于“业务过程重组”中“重组”的翻译就容易出现很多的歧义,最典型的在《计算机名词词汇辞典》中给出了“rein tegrati on ”的翻译,此时我们可能会笃信不疑。
更何况在《简明英汉词典》和《现代英语综合词典》中给出了“refo rm ”和“re 2
com b ine ”
的翻译,同时我们也可以进一步的结合专业的需要和词汇的组合翻译成“restructu re ”,应该说以上都不能说是错误的。
但是,我们可以更进一步的查阅相对权威的关于工作流方面的专业书籍和相关的组织的网站在工作流的官方网站上很容易找到比较确切的翻译为“reengineering ”。
1.2从词典中的获取
从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。
如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用,如“监控”直接在《计算机名词词汇辞典》找到翻译为“mon ito ring ”,这和《高级汉语词典》中列出的“mon ito r and con tro l ”
出入不是特别大。
但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的上下文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。
这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。
在科技术语翻译过程中,理解是前提。
只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。
关于这方面的文章资料很多,本文不加以更详细的探讨。
二、句式结构的推敲
英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。
2.1主被动语句的推敲
英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。
在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。
我们研究一段关于中文摘要的翻译:提出了基于数据挖掘的工作流管理体系结构;进一步结合瓦斯突出预测安全工作流管理系统,提出了静态数据挖掘和动态数据挖掘在该体系结构中的关键技术实施。
第一种翻译方式为“Pu t fo rw ard W o rkflow m anagem en t arch itectu re based on data m in ing .Fu rther pu t fo rw ard key techno logy actualizing ……。
显然,看上去很符合中文的句式的习惯,两句对应的无主句和英文的翻译看上去很对应,但是,如果我们单单去研究英文的翻译,那就显然不仅仅是语法上的问题了,句式的改变是必然的。
于是我们给出第二中翻
译的方式“W o rkflow m anagem en t arch itectu re w ill be pu t fo r 2
w ard based on data m in ing .Fu rther key techno logy has been
pu t fo rw ard to actualize ……。
对比以上两种翻译的方式我们不难看出两种思维习惯的不同,虽然普通的英语中也普遍存在着被动语态的句子,但在科技英语的中被动语态的对主语的强调作用更加明显,更加突出,在第二中翻译方式中,读者可以轻易的抓住“W o rkflow m anagem en t arch itectu re ”、“key techno logy ”的核心。
我们可以看出主被动语句的转化和使用,在科技英语中的意义更加重要,读者可以更快的、更准确的把握专业知识的要点,更好的理解信息的全部。
2.2复杂难句的推敲
复杂语句多是科技英语翻译中的又一个显著的特点。
中文可以使用很多简单的句型去描述,然而在科技论文的写作和翻译过程中,全面的理解是前提,只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误或片面的理解在复杂句式的翻译中都可能产生很多歧义,甚至于难以理解。
我们来看下面这句话“工作流管理系统作为企业级的应用系统,最直接的用途就是和企业业务流程重组技术BPR 相结合来管理企业流程,以实现企业流程的自动化.”。
如果不做全面的理解,完全可能翻译成简单的句式,内部的逻辑关系更无从谈起。
这句话的核心是“工作流管理系统最直接的用途是管理企业流程”,一方面要考虑它是结合“企业业务流程重组技术”,另一方面是如何“实现企业流程的自动化”,这里面的逻辑关系要通过复杂的定语从句来体现。
我们可以这样翻译“T he mo st direct u se of W o rkflow m anagem en t System as the en terp rise -level app licati on s system w as to m anage en terp rise bu siness flow ,w h ich it com b ined the Bu siness P rocess R eengineering techno l 2
ogy to realize en terp rise flow au tom atizati on ”。
在英文的翻译中核心关键术语和逻辑关系很清楚。
这里面的逻辑关系同样有助于我们传递信息的准确性,同时能进一步符合英语的语法习惯。
三、科技英语中文体的协调
科技英语的论文一般都同时包括论述文体和应用文体两方面的内容。
对于论述性的文体通常要求严谨朴实,意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性强,在翻译过程中,首先应搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形式及风格与原文一致。
这里笔者在翻译过程中使用英语的表达习惯组织译文是科技英语翻译问题中的核心,这同我们日常的思维习惯相关联的。
在科技论文的写作过程中,大部分人的思维习惯往往还是先罗列大量的实验或事实依据,所后展示各种数据,最后才得出结论。
这种思维没有错误可言,但对于翻译者而言,要做的工作决不仅仅是对原文的语法、专业和逻辑分析,更为重要的是全面的逐段的找出结论或主题句,甚至要几段文章综合在一起找出主题句。
显然,在某种情况下要在一定程度上要对中文文章进行“重构”。
这种文体上的协调在科技英语的翻译和发表过程中有时也起到很关键的作用,无论是国外的读者或是国内的读者,看英文的科技英语文章,自然而然的会使用英语文体的习惯去阅读。
在翻译过程中,如果不能全面的理解并加以整理和“重构”往往会给人一种很晦涩的感觉,抓不住重点。
总结
科技英语在科技信息传递过程中起着重要的作用,专业论文的翻译无论在普通信息的交流还是最终文献形成,都值得不断的推敲,本文结合计算机相关科技论文的翻译过程中遇到的比较集中的问题,对词汇、语句的结构以及问题的协调做了分析,从专业词汇的选用,关键内容和语句的逻辑关系上以及文体的协调上做了深入的初步的探析,对科技英语专业论文的翻译经验进行的初步的总结。
参考文献
[1]张雪玉.科技英语阅读和翻译的若干问题.中国科技信息,2006年第16期260-261
[2]赵晓燕.汉英翻译中的疑难问题.忻州师范学院学报,第22卷第4期.2006年8月37-39
—
801—科技信息
人文社科。