科技英语翻译与功能对等理论论文
- 格式:doc
- 大小:17.57 KB
- 文档页数:4
摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。
其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。
因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要的角色。
本文主要从科技英语文本的词汇和句法这两大层面着手,先分析词汇和句法上的各自特点,然后结合实例阐述在奈达的“功能对等”理论指导下所采用的翻译策略。
关键词:功能对等 科技英语 翻译策略一、引言随着经济全球化的深入发展和中国的改革开放逐步踏入“深水区”,中国和国外的交流愈发频繁。
科技英语(EST,English for Science and Technology)是专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一个分支,不但量大,而且特点鲜明。
加强对科技英语的研究及其翻译策略的深入探讨,对我国的科技进步和经济发展具有非常重大的现实意义。
(一)“功能对等”的定义奈达认为,功能对等的对等具体表现在四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等(郭建中,2004)。
“功能对等”要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。
如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。
(二)科技英语文本的特点(1)词汇特点。
通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。
专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。
(2)句法特点。
总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。
二、功能对等理论指导下的科技英语文本翻译策略(1)词汇翻译策略。
词语是语篇的最小组成单位。
一般可以采用直译逐词翻译。
但因为中英文在表达习惯、文化背景上的区别,为了在词汇层面实现功能对等,有时候形式要让位于意义,可能需要采取变换词性、增词减词等方法来实现信息的精确传递。
功能对等理论指导下的学术英语翻译1. 本文概述本文主要探讨了功能对等理论在学术英语翻译中的指导作用。
文章概述了学术英语的含义及其词汇、句法特点。
以尤金A奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为基础,从学术英语文本的词汇和句法两个角度,深入研究了学术英语的翻译策略。
在词汇翻译方面,文章提出了针对专业术语的翻译方法,如增译法和注释法,以确保术语的准确传达。
对于名词化结构的翻译,文章建议采用意译、语义扩展和词性转换等策略,以保持原文的信息含量和表达效果。
在句法翻译方面,文章重点讨论了被动语态的处理方法,包括意译法、主动语态转换和汉语特殊被动句翻译等。
文章还介绍了非限定分句、长句和难句的翻译技巧,如重组法和分译法,以提高译文的可读性和准确性。
通过综合运用功能对等理论的指导原则,本文旨在为学术英语翻译提供一套实用且有效的方法,以促进学术交流和文化传播。
2. 功能对等理论概述功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是在翻译研究领域中具有深远影响的一种理念,由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)于20世纪50年代提出。
该理论强调在翻译过程中不仅要关注原文的形式和词汇层面的对应,更要追求源语与译入语之间的意义和功能上的对等。
奈达认为,理想的翻译应当使目标语言读者在阅读译文时能获得与原文读者阅读原文时相同或相近的理解效果和反应。
功能对等理论的核心原则是动态对等(Dynamic Equivalence),它要求译者在保留原文信息内容的同时,充分考虑文化背景、语境以及接受者的认知习惯等因素,力求在目的语中找到最自然、最贴切的表达方式,使译文既忠实于原文的精神实质,又符合目的语的语言规范和社会交际习惯。
具体来说,在学术英语翻译中,功能对等理论倡导的是深入理解原文的学术概念、逻辑结构和论证方式,并在此基础上寻找能够准确传递这些复杂内涵且易于目标语言读者接受的翻译策略。
功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略曹沅摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。
关键词:功能对等理论;专业词汇;半技术词功能对等理论的提出者是美国翻译理论家尤金·奈达。
1964年,尤金·奈达在Towards a Science of Translating一书中提出了动态对等和形式对等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一书中,他对动态对等理论做了详细的解释,即寻找与源语最切近的自然对等语。
1986年,在From One Language to Another一书中,他用功能对等代替了动态对等,更加明晰了动态对等的概念。
功能对等理论是其翻译理论的核心,所谓“功能对等”,即两种语言间达成功能上的对等。
本文翻译材料选自《空气污染可持续管理:理论与实践》(Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice)一书,以功能对等理论为理论依据,分析和总结科技文本中英语词汇的翻译技巧。
一、专业词汇的处理科技文本中专业词汇较为准确的翻译方法是查阅词典,如“Fischer-Tr?psch”,笔者开始在网络上搜索该词的翻译,一直没能找到准确、统一的表达,后来在《英汉大词典第2版》第702页查到“Fischer-Tr?psch”的翻译,译为“费希尔—特罗普希法”,也可译为“费—托法”,则可知原文中复合词“Fischer-Tr?psch diesel”可译为“费托柴油”。
有些专业术语无法从字典上查找到,可以通过专业书籍的术语表查到,如果通过专业词典和专业书籍的术语表还是无法解决,则可咨询专业技术人员。
二、半技术词的处理半技术词的多义性是科技英语汉译的一大难点。
可通过词语所处语篇的专业背景来确定词义,同时采取意译的翻译方法。
浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。
我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。
奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。
本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。
通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。
通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。
[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。
第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。
随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。
因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。
(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。
[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。
[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。
这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。
(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。
随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。
基于功能对等论下的科技英语翻译策略中国石油大学(华东)文学院刘帆【内容摘要】随着经济的发展和科技的进步,科技英语越来越受到人们的关注。
基于“功能对等论”下的科技英语翻译,注重文章的逻辑思维和对等性,符合译入语的文化内涵。
因此,“功能对等论”下的科技英语翻译对于英语翻译工作者具有很重要的意义。
【关键词】功能对等科技英语翻译科技英语(Engl i s h f or s ci ence and T echnol ogy,简称EST)从20世纪70年代开始逐渐演进发展为一种科技文体,科技工作者们广泛的应用其问题。
据统计,国外知名杂志上很多科技文章,就包含着专业英语词汇,并且数量还不少。
在科技英语的翻译上,柰达“功能对等论”被广泛的应用,对于翻译工作者产生了很大的影响,具有一定的指导意义。
一、功能对等理论最早提出功能对等理论的是柰达,研究功能对等理论有助于我们更好的研究英语翻译。
功能对等理论包括两个方面的含义:一个方面是动态的对等;另一方面是形式的对等。
对于形式对等的理解是,在翻译时候,要保持句子结构的一致,不同成分的一致;而对于动态对等的理解是,不管是句子的翻译还是词语的翻译,在翻译的前后,语气、语义或者所表达信息都应该一致。
二、科技英语语言特征1.科技英语词汇特征科技英语不同于大众英语,有其特殊性。
虽然他涉及的种类很多,专业性也很广,但是不像通用英语会有一次多意的现象出现。
科技英语有个重要的特征就是非技术词汇的出现。
非技术词汇一般会被赋予一些特殊的含义,被赋予这些含义之后,他的词义就被定义了,不能延伸也不能扩展。
例如:英语中pupi l这个词,有很多种含义,既可以表示瞳孔也可以表示学生;m ous e这个词可以表示鼠标也可以表示老鼠等等,像这类型的词还有很多。
非技术词汇是说明在不同的领域不同的情况之下有着不同的含义,翻译的时候,专业的翻译人员要根据其在整篇文章特征和词语所在的位置,根据其特点反复的推敲琢磨这类型的词语在文章当中的含义,确保翻译的准确性。
浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用作者:李嘉琪来源:《青年文学家》2014年第29期摘要:信息时代的今天,科技翻译的重要性日益凸显出来。
科技英语的翻译较之其他翻译有文体的特点,因此对科技翻译也有特殊的要求。
“功能对等”翻译理论是尤金·A·奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,进一步完善了翻译理论。
本文在通过探究“功能对等”理论和科技翻译特点,解析该理论在科技翻译中的运用。
关键词:“功能对等”理论;尤金·A·奈达;科技英语;科技翻译作者简介:李嘉琪(1989.11-),女,云南楚雄人,云南师范大学外国语学院2012级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-29--02尤金·A·奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。
“功能对等”翻译理论是其翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础和实践基础,对翻译理论的完善做出很大贡献。
科技英语作为现代英语的一种特殊形式,其在词汇、句法与篇章等方面都具有其自身的特点。
掌握科技英语的特点可以帮助翻译者有效地提高翻译效率。
文章重点阐述科技英语的一些显著特点,并结合奈达的功能对等翻译理论,解析了“功能对等”理论与其在科技翻译中的运用。
一、功能对等翻译理论美国著名翻译理论家尤金·A·奈达开创性的把社会效益(即读者反应)原则引入翻译标准之中,提出动态对等的翻译原则。
他的动态对等理论一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向①。
奈达认为,翻译就是要以最自然的方式重现原文的信息,重现意义是第一位的,其次是重现风格。
最好的翻译是要让译文和原文对等,摆脱了言结构对译文的束缚。
试论科技英语翻译功能对等理论应用作者:顾海燕概要:科技英语翻译中,功能对等的理论内涵就是将源语通过翻译使其变为目的语,科技英语是一种专业的英语文体,含有特别多的科技专业词汇,它的词义较多,专业性词汇较难掌握,讲究准确表述客观上的规律,译者要根据具体情况对其进行应用。
英语和汉语属于两种不同的语序,两种语言表达习惯存在着很大的差异。
英译汉时如果按原文一字不漏地对译,译文往往会显得累赘或不合汉语行文习惯,甚至产生歧义,翻译效果不甚理想。
因此在英译汉过程中,根据需要把英语原文中的某些词或某些成分减去不译,这便是英译汉中的减词译法。
为了使译文言简意赅,我们往往采取减词译法,以保证翻译效果。
但减词译法不代表可以漏译原文的内容,更不能出现借减译之名随意删去难懂和难译的词句。
减译后的译文虽然在词量上和原文不一致,但在意思和精神上却应该与原文完全保持一致。
一、功能对等在科技英语翻译应用时要注意的问题科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定。
因此,以功能对等为基础,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也相对较多。
(一)忽视文化因素文化与语言的关系是相辅相成的,在语言上,文化是其重要的载体,文化对语言也有着普遍的制约作用。
在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。
翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。
(二)专业词汇储备少科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。
科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍。
(三)译者主观性强科技英语与普通的英语不同,不同英语在运用时,灵活性较强,译者可以根据自身的理解对其进行补充和修饰,译者允许带有感情色彩得进行翻译;但科技英语不同,科技英语的理性形象思维较强,且逻辑思维能力要够强。
功能对等与科技英语名词化的翻译[摘要]由于英汉语言文化的差异性,科技英语名词化的汉译不可能完全等值。
本文从奈达的“功能对等”理论入手,用理论指导实践,探讨科技英语名词化汉译的几种常用的翻译方法,来实现译文与原文的功能对等。
[关键词]功能对等科技英语翻译方法一、导言随着中国加入WTO,中国不断全力追赶世界顶尖科技潮流,科技英语的汉译越来越重要,己经成为中国科技发展的一股强大的推动力量。
科技英语具有很强的功能性,主要的功能就是传递科技信息。
而奈达的“功能对等”原则对于解决在科技英语中名词化翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助。
可以说,奈达的“功能对等”原则是评估科技英语中名词化译文好坏的最佳标准。
二、奈达的“功能对等”理论尤金•奈达是功能翻译理论的倡导者。
为使原语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
奈达认为“译文读者对译文的反应应等值于原文读者对原文的反应”。
他认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。
三、“功能对等”原则的具体运用为了让中国读者获得与原文读者相应的感受,对科技英语名词化的翻译应根据不同情况和汉语的行文习惯予以恰当表达。
我们可以视不同情况采用以下翻译方法。
1.直译尤金•奈达在其《语言,文化与翻译》一书中提到运用“功能对等”原则时建议,如果直译能达到功能对等则不需要对译文进行调整。
实际上英语和汉语在结构和文化中确实存在共有的概念和信息,而使得名词化的翻译可以直译。
直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解前提下,在译文中保留原文的意义和句法结构的方法。
这种方法能忠实地保持原文与译文形式上与内容上的统一。
英语名词化结构可以直接译成汉语名词性结构,这种情况下原文结构中成分之间的关系在译文中基本不变。
科技英语翻译与功能对等理论论文
摘要:风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。
一、功能等理论概述
功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念,其中“形式对等”是指翻译的过程中将原文的含义和特征原封不动地进行直译的翻译,或者接复制至目的文本中;而“动态对等”是翻译中用最贴切的对等语再现原来的信息,达到从语义到语体的过程。
奈达认为“形式对等”与“动态对等”的最大区别在于翻译的接受语所达到的效果,他对“动态对等”做了强调,并在此基础上提出了具有影响力的功能对等,并根据对等的程度对功能对等做了不同层次的划分,属于最高层次的功能对等是读者通过阅读译文所体会到的感想与原文的读者读到原文时所感受到的体会是一致的,这是最理想的翻译的境界。
最低层次的功能对等是实现译文读者的对原文的想象,即译文读者通过阅读译文能够想象到原文读者对原文欣赏时的心理体验,这是阅读译文最基本的要求。
功能对等理论的核心是译文读者对译文的反映,直译与意译一直是存在于翻译中具有争论的两个方面,其争论的焦点在于译文与原文之间的关系,直译要求要尊重原文,准确地翻译原文;而意译要求将
原文理解后以便于读者接受的语言翻译出来。
由于原文的读者与译文的读者在接受信息方面存在一定的差异,因此,要达到原文与译文之间的真正对等是不可能的,奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,在翻译的实践中要以语言的差异进行灵活地翻译,可以和原文有一定的出入,但是,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。
二、科技英语特点及分类
科技英语是指在自然科学以及工程技术方面所使用的英语,包括涉及的教科书、著作以及论文和报告等,从广义上来讲,科技英语就是所有与科学有关的英语。
随着科技的发展和全球化的蔓延,英语已经成为使用最广泛的语言,因此,科技英语在新时期也越来越彰显出它的重要性和意义。
和其他领域的英语相比,科技英语的特点主要体现在:第一,科技英语不具有形象生动的感性色彩,不具备感性的思维,文中也没有作者自己的感情成分,很少使用修辞手法,更加注重文章的逻辑思维能力。
第二,科技英语有很多专业的词汇,其词意比较稳定和单一,在表达的时候比较容易理解,比如do、made这样的动词只有一种最普通的含义。
第三,科技英语在书面陈述的时候有严格的要求,即文字使用简练、辞藻准确,不能有太多的装饰词句。
第四,科技英语的应用范围比较广,一般具有国际性,很多科技英语的词汇来源于欧洲的希腊语和拉丁语,因此,在词汇的选择使用上要严谨。
第五,科技
英语在语法的使用上多以被动语态为主,词语多以名词和名词短语为主,常用介词来连接什么材料或者资料,经常包含两个或两个以上的长句。
科技英语的内容涵盖了很多领域,比如信息技术、航空通信技术、生物学、心理学、机械学等,翻译者除了要具备专业的英语翻译知识外,还要有深厚的、专业的科技知识,二者缺一不可。
但是,科技英语在使用英语的过程中,在词汇和语法的使用上有其独特的特征。
首先,词汇的选择和运用。
科技英语的词汇大多来自希腊语和拉丁语,较长,但是词意固定,不会引起多意和歧义,现在词形较长的单词一般都使用缩略语。
其次,句法(即语法)的使用。
科技英语中的语法结构相当复杂,尤其是被动语态的使用非常普遍,它可以减少作者的主观色彩,使得所表达的原理或概念更具客观性和科学性。
科技英语还较常使用直译,因为词意单一,直译在很大程度上可以被读者所理解。
三、科技英语翻译中功能对等理论的运用
任何翻译最重要的目的是传达信息,科技英语翻译的目的也主要是为了交流信息。
因此,根据奈达的功能对等理论,在科技英语翻译过程中首先要实现语义的功能对等,最后实现风格的对等。
语义的功能对等从三个方面出发:第一,词汇的功能对等。
语义包括词汇和句子以及篇章等方面的功能对等。
科技英语在词汇方面的功能对等以语言的简洁为主,以专业术语的使用为主,目前缩略词也已经在科技英语翻译中开始使用。
因此,翻译时,译者应该对专业的
词汇要有一定的积累,对科技知识进行积累。
第二,句子的功能对等。
词汇是句子的基础,光是词汇的对等相加并不能代表句子的对等,翻译者只有在深刻全面地理解了全文的含义,分析了句子的构成的基础上,才能在科技英语翻译中实现句子层面的功能对等。
第三,篇章上的功能对等。
整个篇章是由词汇和句子构成的,虽然实现了词汇和句子的功能对等,但是,翻译者还需要具备汉英两种语言文化差异的知识背景,运用不同的语境翻译,实现篇章的功能对等。
风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。
【参考文献】
[1]罗翔.从功能对等角度看科技英语翻译[J].青年文学家,2013(12).
[2]王燕.功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[D].上海外国语大学,2012.
[3]郭娴.根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换[D].合肥工业大学,2010.
[4]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报, 2010(01).。