class 11文化与翻译 颜色词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:5.81 MB
- 文档页数:43
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。
在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。
二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。
在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。
2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。
在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。
3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。
在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。
4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。
在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。
三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。
2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。
四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。
2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。
中英颜色词的翻译与文化文章就颜色词的翻译与其中存在的文化进行了探讨,认为可以采用归化异化结合的翻译策略来进行翻译。
标签:颜色词文化翻译通俗地来说,文化包括了一个民族生活的方方面面,一国的文化从其生活的各方面得以体现,同时,文化以语言为载体,反映与其相应的文化。
语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、认知、情感等因素。
颜色词与文化生活在这个多彩世界的人们通过自己特有的认知方式来认识这个世界,他们特有的生活也赋予颜色特有的意义。
在中英两种文字中,表示各种颜色的词汇体现了中英两国的民族文化特征和不同的文化“个性”,使这些普通的颜色词带上了显著的文化烙印,即使相同的颜色词也蕴涵着不同的象征意义。
以下颜色词就是存在与中英文化中差异比较大的例证。
中文中红色的对应词一般为red,但是他们在两国文化中所引起的联想却是迥然不同的。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹兴旺叫“红火”;如今流行的中国结更是淋漓的红色,挂在家里或是各个重要不重要的场合,等等。
而在英国文化中,红色却含有贬义,给人一种不祥的感觉,令人产生心理不快的情感反应,是流血暴力的象征。
如:a red rag to bull(激起强烈愤怒,暴力行为等)等等。
White的中文对应词白色在词义的联想上中西方产生的联想有时也可谓大相径庭。
在中国,穿白色孝衣,带白色小花奔丧,白色常令人产生死亡的联想,同时它还有“从零开始、枉费、鄙视”等含义。
而西方基督教文化中,白色象征着圣洁、幸福,所以受宗教文化的影响,西方人举行婚礼时,新娘总是穿着白色的婚纱,拿着白色的鲜花。
当然,在西方文化中白色也有贬义的一面,如white feather (胆怯的象征),bleed sb white(诈取某人所有钱财),white slave(被迫为娼的女子)。
中英颜色词的文化和翻译对比作者:曾晓梅来源:《学习周报·教与学》2019年第52期摘 ;要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。
在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。
本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。
关键词:颜色词;中英对比一、中英颜色词的背景信息(一)颜色词差异原因几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。
(二)颜色词分类中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。
颜色词的分类基本相同。
颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。
英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。
2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。
如炭黑——carbon black。
3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。
二、中文与英文的颜色词翻译相同颜色被认为是事物的客观存在。
不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。
这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。
例如:黑板——Blackboard;红旗——Red flag。
上面的示例是中文和英文翻译一一对应。
在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。
三、中英文颜色词的翻译差异(一)红色不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。
自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。
在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。
在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。
Translation of Color Words颜色词的意义:指称意义,文化意义红色:●汉民族最喜爱的颜色之一。
是太阳和火的颜色。
对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。
古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。
”汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。
汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。
在中国, 红色还象征着革命和社会主义。
一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。
●红白喜事weddings and funerals●红榜honor roll●红心loyal heart●红得发紫extremely popular●走红运to have a good luck●红利bonus●大红人 a favorite with sb. in power在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。
如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。
再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。
●red alert , (台风,空袭)紧急警报●the red carpet 隆重的欢迎●red battle 一场血战●red ruin 火灾●red-eye whisky 廉价的威士忌酒●red box 英国大臣用的文件匣●red herring:转移人们注意力的东西。
白色在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有“纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起,如“白事”(丧事)。
英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。
通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。
在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。
准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。
所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。
2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。
正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。
)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。
但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。
下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。
无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
中英文颜色词的文化内涵和翻译【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract:OwingtotheculturaldifferencebetweenChinese andEn glish,word sareembedd edwithdiff erentnatio nalfeeling,whichwoul dresultinm isundersta ndingevenw rongtransl ationinthe courseofco mmunicatio n.Thisarti cletakesso mecolorsfo rinstancet oanalyzecu lturalconn otationsan dhiddennat ionalfeeli ngsofvocab ularyindif ferentcoun triessoast oimproveco mmunicatio nandavoidc ulturalcon flicts.K eyword:col ourvocabul arycultura ldifferenc eculturalc onnotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。
颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。