2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss
- 格式:doc
- 大小:71.00 KB
- 文档页数:11
商务英语语篇的语言特点
1、商务英语语篇的说话者有意地采用较正式的语言形式,专业知识
性强,且语言使用规范,遵循一定的文体规则;
2、商务英语语篇中,主谓宾结构简明易懂,复杂句式少用或不用,
语言表述简练清晰,偏重客观表达,用词准确并表意明确;
3、商务英语语篇中,句子结构简短明了,使用实用性语言,多用少
量短句,比较少用词藻华丽的句子;
4、商务英语语篇的表达一般比较客观,没有过多的夸张或情感色彩,多用否定语气来表达;
5、商务英语语篇重视动宾短语的使用,以及“现在分词、过去分词”等形式出现,强调时态的准确使用,多使用现在完成时。
商务英语的语言特征和文体风格 Ss商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:1 商务英语词汇方面的特点商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
1.1 普通单词的商务词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。
即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。
请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations,routes and carrying periods of insurance.C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation invarious marketsB. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreementby the both parties.此外,常见的该类词还有:advise 建议——通知article文章——货物balance平衡——差额inquiry询问——询价claim声称——索赔document文件——单据clear清楚的——结标offer提供——发盘order命令——定单quote引用——报价terms关系——条款promotion促进——促销cover覆盖——弥补、投保、支付negotiable可谈判的——可转让的instrument器具——票据outstanding杰出的——未付的reject拒绝——不合格产品1.2行业术语及其翻译商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。
商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。
它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。
商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。
2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。
商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。
3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。
商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。
4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。
5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。
商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。
6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。
因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。
7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。
商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。
商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。
例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。
商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。
商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。
总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。
学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。
商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指应用于商务场合中的英语语言,是一种特殊的语言类型。
它有其独特的语言特征,同时在跨文化交流中也起着重要的作用。
本文将从商务英语的语言特征和翻译探讨两个方面展开讨论。
一、商务英语的语言特征1. 专业化与规范化商务英语是一种专业化、规范化程度较高的语言,它有其特定的词汇和表达方式。
在商务交流中经常出现的词汇有:company, corporation, management, market, finance, sales, negotiation, contract等。
商务英语在语法、用词和句式上也有一定的规范,要求表达准确、简练。
2. 正式化商务英语具有一定的正式化特征,使用场合多为商务会议、商务函电、商务谈判等正式场合。
商务英语要求语言使用者表达严肃、得体,避免使用口语化或随意化的表达方式。
3. 跨文化特征由于商务英语是应用于跨文化交流中的语言,因此在其语言特征中也体现了跨文化的特点。
在不同国家和地区的商务英语中,会有一些地域性的用词和表达方式,语言中还会融入当地的文化和传统。
二、商务英语翻译探讨1. 语言转换与文化品味商务英语的翻译不仅仅是语言上的转换,更需要考虑其中蕴含的文化品味。
在商务交流中,往往需要翻译成对方语言并且符合对方文化习惯,这就需要翻译者对两种语言和文化有较深的理解和掌握。
2. 精准性与简洁性商务英语翻译要求精准、简洁,保持原意的同时尽可能缩短语言表达,因为在商务场合中,时间往往很宝贵,需要快速而精准地传达信息。
3. 符合专业性在商务英语翻译中,还要求能够符合专业性。
不同行业的商务英语有其特定的词汇和表达方式,翻译者需要熟悉相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
商务英语是一种专业化、规范化、正式化程度较高的语言,同时具有跨文化特征。
在商务英语翻译中,需要考虑语言转换和文化品味、精准性和简洁性、符合专业性等因素。
只有做到这些,才能做好商务英语的翻译工作,实现有效的跨文化交流。
商务英语的语言特点和文体风格摘要:商务英语是英语在商务场合中的具体应用,以跨文化传递行为为最终目的,其用词特点、句法特征和篇章结构有独特之处,我们在应用过程中应好好把握它的语言特点和文体风格。
关键词: 商务英语语言特点文体风格商务英语是英语语言体系中的一个分支,具有普通英语的语言特征,又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
具体而言,商务英语属功能性语言的范畴,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。
了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。
一、得体用词,表达清楚语言学家认为词语与文体紧密相关。
商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。
要使读者一目了然不存疑问,就必须做到语言简洁、直截了当、条理清楚;文体正式、不求虚饰、不容自由挥洒。
因此,不论是商务信函、商务文件,还是商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还要力求简单明了。
这就形成了商务英语用词简练的文风。
1. 商场就是战场,时间就是金钱。
长话短说,避免啰嗦。
商务语言必须言简意明,即长话短说,避免啰嗦,尽量用用简明表达法。
例如,at this time (此时,现在) → now;for the p rice of $500 (价500美元) → for$500 美元;make inquiry regarding (要求) → inquire。
这类例子在商务英语中是举不胜举。
由此,词语选用以言简意赅为准则是商务英语的主要语言特点和文体风格之一。
2. 频繁使用商业术语。
商务英语在长期使用过程中,为了表达方便,节约时间, 形成了一系列的商业术语( commercial terms) 。
商务英语的特点及翻译(一)简介:商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。
商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较...据环球博思论文网讯:商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。
商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。
商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
一商务英语引言(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
风格朴实,明白易懂。
商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。
商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。
如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯” ;不说“Express myheArtfelt gratitude to you for⋯” ,而用“Thank you for⋯”。
商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。
如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。
”而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000。
商务英语文体风格和语言特点浅析商务英语是一种专门应用于商业领域的英语,其文体风格和语言特点具有明显的商务应用特征。
商务英语的文体风格通常需要符合正式、规范、简洁、明确的要求,同时还需要适应不同场合和对象的需要。
在商务英语中,语言特点也体现出了严谨性、精确性、简洁性和可操作性等特点。
一、商务英语的文体风格1.正式性商务英语是一种应用于商业领域的英语,因此其文体风格需要符合正式、规范的要求。
在商务英语中,使用的词汇、语法和句式必须符合英语语法规则,并避免使用不规范、口语化的表达方式。
同时,商务英语的正式性还需要符合不同场合和对象的需要,例如在商业会议、商务谈判、商务函电等场合中,要遵循不同的礼仪规范,使用适当的语言表达方式,以尊重对方并体现专业性。
2.规范性商务英语的文体风格需要符合规范性的要求。
商务英语使用的语言应该遵循正确的语法和标准的拼写规则,避免出现语法错误、拼写错误等不规范的表达方式。
同时,商务英语的语言表达也应该符合商务行业的规范,避免使用俚语、口语化的表达方式等,以确保表达的准确性和专业性。
3.简洁明了商务英语的文体风格需要简洁明了。
商务英语的语言表达应该精简、清晰,避免使用冗长、复杂的句子,以便于信息的传递和理解。
商务英语中经常使用简单的句式和短语,以及缩写和缩略语等简洁的表达方式,以提高信息传达的效率。
4.适应性商务英语的文体风格需要适应不同场合和对象的需要。
在商务交流中,需要根据不同的场合和对象,使用不同的语言表达方式和礼仪规范,以体现尊重和专业性。
例如,在商业会议中,需要使用正式、规范的语言表达方式,并遵循会议礼仪规范,以确保会议的顺利进行。
二、商务英语的语言特点1.严谨性商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达。
在商务交流中,精准的表达和明确的语言是非常重要的,因为误解或理解不清可能会导致严重的后果。
因此,商务英语的语言表达需要精确、明确,避免使用歧义性的表达方式。
商务英语的语言特征和文体风格 Ss商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:1 商务英语词汇方面的特点商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
1.1 普通单词的商务词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。
即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。
请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations,routes and carrying periods of insurance.C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation invarious marketsB. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreementby the both parties.此外,常见的该类词还有:advise 建议——通知article文章——货物balance平衡——差额inquiry询问——询价claim声称——索赔document文件——单据clear清楚的——结标offer提供——发盘order命令——定单quote引用——报价terms关系——条款promotion促进——促销cover覆盖——弥补、投保、支付negotiable可谈判的——可转让的instrument器具——票据outstanding杰出的——未付的reject拒绝——不合格产品1.2行业术语及其翻译商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。
如:在经济方面:Gross National Product (GNP)——国民生产总值customer economy ——消费者经济market economy ——市场经济fiscal policy(year)——财政政策(年度)在贸易方面:commercial invoice ——商业发票bill of lading ——提单beneficiaries certificate ——受益人证明customs-clearing ——海关结算在法律方面:promissory note ——本票mortgage ——抵押executive committee of the board ——董事会执行委员会bankruptcy proceeding ——破产程序co-owner ——共同所有人acceptance ——承兑汇票1.3专业术语及其翻译商务英语是用来传递商业信息,陈述商务事实的,且常常事关经济利益。
所以商务英语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。
在选词方面要尽可能选用准确的专业词汇,以避免双方不必要的损失以及误会。
比如:1) The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.此句中的表示取消和终止含义的liquidation和termination比其同义词cancel和end都更为专业。
2) We can’t grant you insurance coverage for 15% of the invoice value.此句中表示给予含义的grant比其同义词give专业。
3) Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.此句中的表示依照含义的in accordance with 比according to专业。
通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。
如使用prior to 或者previous to 而不使用before; 使用expiry 而不使用end; 使用certify 而不使用prove 等。
例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.其他一些常用词在商务英语中被专业词汇代替的有:开始:begin——commence制作:make——manufacture帮助:help——assist 购买:buy——purchase期待:expect——anticipate 信任:believe——trust转让:transfer ——assign, 解释:explain ——construe,召集:call ——convene, 临时:temporary ——interim,参加:take part——partake, 遣返:repatriate等等客观、严谨的词汇才更显其专业,是商务英语最突出的特点。
1.4固定搭配及其翻译此外固定搭配也是商务英语词汇的一大特点,更加体现其用词的严谨性,如:drawing right——提款权counter sample——对等样品open policy——预约保险单flexible container——软包装bonded warehouse——保税仓库bonding insurance——保税保险delivery in bond——保税库交货价1.5缩略语及其翻译缩略语具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。
使用缩略语可以节省篇幅、时间和纸张,能用较少的语言表达丰富而复杂的内容,传达更多的信息,故在经贸英语中得以广泛运用。
不论是文件、电报、电传、单证、样本、商标、广告,还是外贸商情、市场调研、业务洽谈、技术转让,缩略语都用得特别多。
概括起来说,商务英语中缩略语的使用主要表现在以下几个方面:1) 机构、组织、公司等名称商务英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名的公司往往将名称中主要词的开首字母联成一个词, 从而构成一个首字母缩略词。
例如:EEC=European Economic Community欧共体APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经合组织OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织CIFEFT=Council of Industrial Federations of the European Free Trade欧洲自由贸易联盟CIIME=Committee on International Investment and Multi-national Enterprises国际投资和跨国企业委员会ECB=the European Central Bank 欧洲中央银行ICC=International Chamber of Commerce 国际商会2) 专业术语许多通用的商务英语专业术语往往以缩略语的形式出现。
例如:B/L =bill of lading提单L/C =letter of credit信用证V AT =value added tax增值税COD =cash on delivery货到付款/交货付现FAS =free alongside ship船边交货FOB =free on board 装运港船上交货M/T =Mail Transfer 信汇3) 复合词和短语有些复合词和短语的缩写词都是约定俗成、双方认可的,都是由各个单词的首字母连接形成,如:FYI (for your information)——供你方参考I.R.O.(in respect of )——关于F.A.Q(fair average quality)——平均中等品质G.M.Q(good merchantable quality)——上好可销品质D.W.T(dead weight ton)——载重吨位C.O.D(cash on delivery)——交货付款A&M(acquisition and merger)——收购与合并(并购)B2B(business-to-business)——企业对企业之间的电子商务B2C(business-to-consumer)——企业对消费者的业务B2E(business to employee)——企业对员工之间的电子商务ETA(estimated time of arrival)——预抵期WWD(weather working day)——晴天工作日VLCC(very large crude carrier)——大型油轮ASAP(as soon as possible)——尽快PLSCONFM(please confirm)——请确认1.6 数字的翻译数字是商务英语翻译中的难题之一。