俄罗斯文学在中国的接受和传播
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:6
俄罗斯文化对中国的影响中俄两国无论是在政治、经济,还是文化等领域,都有十分密切的交往。
俄罗斯文化在生活、语言、文学、和艺术等多个方面,都对中国特别是东北地区产生了巨大的影响。
下面就从几个方面简单介绍下俄罗斯文化对中国东北文化的影响。
1通过俄国侨民。
从俄国进入中国东北地区的俄侨以俄罗斯族人居多。
俄罗斯文化在中国东北地区的传播也主要与他们有关。
哈尔滨是俄国侨民在中国东北的最大聚居地,在俄罗斯文化向中国东北地区的传播中发挥了巨大作用2.通过旅俄华侨。
19世纪60年代,清朝在东北地区开禁放垦,大批来自黄河中下游地区的汉族移民北上进入东北地区。
90年代,伴随着俄国移民进入中国东北地区,一部分汉族移民继续北上,越过边界,进入俄境。
有的从山东乘船直接进入俄国在远东的天然良港符拉迪沃斯托克(海参崴)。
像闯关东一样,中国人管进入海参崴叫闯崴子。
据统计,1900年海参崴共有旅俄华侨36700人。
中国人进入俄国还有一种情况,即随着西伯利亚的开发,特别是西伯利亚大铁路的建设,俄国政府从中国招募了大批华工。
第一次世界大战爆发后,俄国政府招募华工迅速升温。
到十月革命爆发前夕,旅俄华侨已达40万人。
生活在俄国的华侨受俄罗斯文化的影响,逐渐学会了俄语,生活习惯也已经大半俄罗斯化。
他们中的一部分人娶俄罗斯女人为妻,所生子女的身上更多地体现出俄罗斯民族的特点。
十月革命后,旅俄华侨及其子女大部分回到中国,特别是东北地区,由此把俄罗斯文化传入中国东北地区。
3.通过修建中东铁路,兴建和经营工商企业。
随着中东铁路的建筑,沙俄铁路当局和沙俄资本家在中东铁路沿线各大城镇设立了许多工厂和洋行。
1898年,沙俄根据筑路工程的需要在哈尔滨开设了制材厂和中东铁路总工厂。
在满洲里、海拉尔等地建立了铁工厂和机器厂。
在大连建立了商港修缮工厂、木材厂以及铸铁厂等。
沙俄在哈尔滨开办了7家发电厂,垄断了哈尔滨市的电力工业。
还在铁路沿线开办了许多轻工业工厂,如面粉、榨油、酿酒、制糖和卷烟等工厂。
俄罗斯文学在中国的接受和传播文学院播音主持专业12090505 侯亦泽中国和俄罗斯两国互为对方最大的邻邦,两国之间包括文学在内的文化交往几乎是难以避免的,注定是密切的,然而,在一个多世纪的时间里,两国间的文学交往所呈现出的起伏跌宕,所具有的强烈的戏剧性和浓厚的传奇色彩,却是世界文学关系史中所罕见的,让人喟叹不已,回味无穷。
相比较而言,中国对俄国文学作品的翻译起步较晚,直到19、20世纪之交才开始,据戈宝权先生考证,最早进入我国的俄国文学作品是发表在上海广学会校刊《俄国政俗通考》中的3篇克雷洛夫寓言,时间约在1900年。
而上海学者陈建华先生通过考证,却将俄罗斯文学进入中国的时间推前的近30年,他发现,最早的汉译俄国文学作品应该是由美国传教士丁韪良翻译的《俄人寓言》,该译文载于《中西闻见录》创刊号,发表的时间是1872年8月。
也就是说,到今天为止,俄罗斯文学进入中国的历史已经有了130余年的历史。
第一个单行本的汉译俄国文学作品是普希金的《上尉的女儿》,这部由上海大宣书局于1903年出版的译著,还有一个长长的书名:《俄国情史,斯密士玛利传,一名花心蝶梦录》。
中国对俄罗斯文学的正式接受,是从译介‚俄国文学之父‛普希金开始的,这不仅是一个惊人的巧合,同时也构成了一个意味深长的开端。
伴随着磅礴的‚五四‛新文化运动,俄罗斯文学以更快的速度和更大的规模在中国传播开来。
俄罗斯文学落脚于这一时期的中国,可谓适逢其时,因为它呼应了当时中国和社会和政治需求。
‚五四‛前后的中国社会风雨飘摇,有良知的中国人都在寻求救世的良方,而一贯以变革社会、介入生活为己任的俄罗斯文学,自然更让国人感到亲近。
鲁迅说,俄国文学让我们感到亲近,‚因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎,还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀‛,‚我们的读者大众,是一向不用自私和‘势力眼’来看俄国文学的。
我们的读者大众,在朦胧中,早知道这伟大肥沃的‘黑土’里,要生长出什么东西来,而这‘黑土’却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受、呻吟、挣扎、反抗、战斗、变革、战斗、建设、战斗、成功‛。
俄苏文学“红色经典”在中国——以《钢铁是怎样炼成的》
为例的开题报告
一、研究背景
随着中俄两国关系的逐渐加强,俄罗斯和苏联的文学作品在中国的影响也日益增强。
俄苏文学作为“红色经典”,在中国也有着广泛的读者群体。
其中,《钢铁是怎
样炼成的》作为苏联文学的代表作之一,被翻译成多种语言,在中国也有着较高的知
名度和影响力。
二、研究目的
本研究旨在探讨《钢铁是怎样炼成的》在中国的影响和接受情况,分析其读者群
体特征和阅读习惯等因素,以及研究文学作品在跨文化传播中的作用和影响。
三、研究内容
1.《钢铁是怎样炼成的》的文学价值和主题内容;
2.中国读者对《钢铁是怎样炼成的》的接受情况及其原因;
3.《钢铁是怎样炼成的》在中国的推广和传播情况;
4.文学作品在跨文化传播中的作用和影响。
四、研究方法
本研究采用文献调查和问卷调查两种研究方法。
文献调查主要是通过查阅相关书籍、文献和期刊等资料,了解《钢铁是怎样炼成的》的历史、文学价值和影响,以及
其在中国的传播情况和影响。
问卷调查则是对针对性的读者群体进行问卷调查,了解
他们的阅读习惯和接受情况。
五、研究意义
本研究对于深入了解中俄文化交流和相互影响具有一定意义,也有助于更好地推
广和传播俄苏文学经典作品,提高中俄两国人民之间的文化认知和交流水平。
同时,
通过对文学作品在跨文化传播中的作用和影响进行分析,也能够为文化交流和跨文化
传播领域的研究提供一定的参考和借鉴。
普希金在中国的接受现在中国读者心目中的普希金是十九世纪俄国最伟大的诗人,现实主义文学的奠基人,俄罗斯文学的鼻祖,现代标准俄语创始人,他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。
普希金在自己的作品中提出了时代的重大问题:专制制度与民众的关系问题,贵族的生活边路问题,农民问题,塑造了有高度概括意义的形象:“多余的人”、“金钱骑士”、“小人物”、“农民运动领袖”。
这些问题的提出和文学形象的产生,大大促进了俄国社会思想的前进,有利于唤醒人民,有利于俄国民族运动的发展。
但是中国对普希金的认识接受过程却是曲折多变的。
其中原因包含着中俄文学中的误读现象与时代变迁的关系:中国对普希金的接受有过几次调整,变化中的普希金形象蕴含着诸多误读的成分。
而这种跨民族、跨语言、跨文化与跨国界的接受中出现的这种调整和误读,是有深刻的时代因素和文化内涵的。
第一,小说家普希金在普希金的名字自1897年被译介中国后的将近30年间,人们只是见其小说不断被译介出来而未见其诗歌,以诗人著称的普希金为何却首先以小说家的身份出现在中国读者视野中呢?这个设问已经跨越了两个民族的文化,不是纯粹民族文学研究或国别研究所回答的问题了。
从比较文学研究的跨文化视域究其原因,大概不外乎以下几个方面:首先,是当时中国文学界对小说的重视超过诗歌。
晚清维新派人士梁启超等人曾大力鼓吹“小说界革命”,他们的倡导有力的推动了当时的小说创作和翻译。
黄和南译介《俄国情史》所写的《绪言》认为:非历史、非传记、而为小说……夫小说有责任焉。
吾国之小说,皆以所谓忠君孝子贞女烈妇等为民国镜,逐养成一奴隶之天下。
然则吾国风俗之恶,当以小说家为罪首。
是则新译小说者,不可不以风俗改良为责任也。
可见,译者与评价者在译介这部作品时受当时中国社会思潮的左右,都是有明确指向性的。
其次,是当时中国文学界对富有人道色彩的俄国现实主义的重视超过浪漫主义作品。
鲁迅在20年代回忆他当年对拜伦和普希金等浪漫主义诗人的介绍时说:“他们的名,先前是怎样地使我激昂呵,民国告成以后,我便将他们忘却了。
关键词:俄罗斯文学;当代文学;创作影响一、俄罗斯文学特点俄罗斯文学作品的形成和发展与其国家本身的发展历程和相应的社会背景有非常密切的关系,俄国文学作品对于我国的影响,也是从不同的时代背景中体现的,并且通过作家、作品思想和创作体系等多方面产生影响,从时间维度来讲,俄罗斯文学对我国文学产生影响的历史时期,可以追溯到19世纪,产生影响的作家以普希金、高尔基、果戈里为主要代表人物。
1.文学作品中透露出浓厚的人道主义精神人道主义精神的体现,是俄国文学的一个显著创作特点,有代表性的作家是普希金。
普希金是19世纪20年代的俄罗斯作家,其文学作品的创作,以反映和体现人民的日常生活为创作主题和重点,且作品中反映的都是下层劳动人民的生活状态和思想状态。
这是这一时期文学作品展现浓厚人道主义精神的主要原因。
2.俄罗斯文学具有坚实的文学理论根基俄罗斯文学的形成和发展具有坚实的文学理论基础,这是俄罗斯文学在19世纪这一发展阶段区别于其他欧洲国家的显著特点,且这种特点在当时的欧洲国家文学市场非常罕见。
到了40年代,俄国文学的理论基础得到了确立和发展,主要推动其发展的学者是别林斯基、车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留波夫。
有了深刻的文学理论基础,虽然实际的俄罗斯文学创作还是从反映社会现实的角度出发,但其创作出来的人物形象无论是群像还是个体形象,都更加鲜明而深刻,且能全面揭露当时的社会现实和风气。
例如,作家果戈里在作品中创造出来的一群地主与狂人的社会群体人物形象,以及著名作家托尔斯泰笔下的形形色色的男女人物群像,都是当时社会风气和状态的一种体现和显示[1]。
3.俄罗斯文学作品以现实主义为核心内容俄罗斯文学作品,具有现实主义色彩。
这种现实主义的凸显,随着国家发展的历程处在逐步向前推进的过程中[2]。
到了20世纪,俄罗斯国家的发展进入动荡时期,社会变革的深度和广度不断加大。
这一时期的俄罗斯文学作品,以现实主义和现代主义为核心的主题思想。
而这种文学创作思想的代表人物主要是托尔斯泰,其现实主义创作的类型为批判现实主义,随着时代的发展,在托尔斯泰之后,批判现实主义的思想由列宁传承和发展。
中俄文学在两国的传播及其意义陶丽一俄苏文学作品在中国的传播19世纪末至20世纪初,俄国的文学作品,尤其是进步的文学作品逐渐传入中国。
介绍到中国的俄国翻译作品,除零星翻译作品外,有《俄国戏曲集》10种,《小说月刊》增刊的《俄罗斯文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本。
俄国作家、诗人的名字,从普希金、莱蒙托夫、果戈理,到屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基,再到托尔斯泰、契诃夫、高尔基等不断出现于中国文坛。
鲁迅是把俄国文学介绍给中国人民的典范。
1907年,他在论文《摩罗诗力说》中介绍了俄国文学的光辉成就。
他指出:“俄罗斯当19世纪初叶,文事始新,渐乃独立,日益昭明,今则有齐驱先觉诸邦之概令西欧人士,无不惊其美伟矣。
”他对俄国许多作家都有独到的评论,充分肯定了普希金、莱蒙托夫和果戈理对俄罗斯文学的开创作用。
他认为前二者以诗名世,但也有明显的差异:“普希金在厌世注意之外形,莱蒙托夫则在消极之观念。
”果戈理以描绘社会人生之黑暗著名,“以不可见之泪痕悲色,振其邦人”。
据戈宝权的研究,1903年,上海大宣书局出版《俄国情史:斯密士玛利传》,是根据日译本《露国奇闻:花心蝶梦录》重译的,就是普希金的历史小说《上尉的女儿》。
1907年,上海商务印书馆出版了从日文转译的莱蒙托夫的《银钮碑》(即《当代英雄》第一部分《贝拉》)和契诃夫的《黑衣教士》。
香港礼贤会出版了德国牧师叶道胜由英语翻译的列夫·托尔斯泰宗教题材的民间故事,题为《托氏宗教小说》。
《东方杂志》连载了高尔基的小说《犹太人之余生》。
1908年,商务印书馆出版了阿·康·托尔斯泰的历史小说《不测之威》(即《谢列勃良尼公爵》) 。
1909 年,《小说时报》发表了契诃夫的小说《第六病室》。
同年,周树人(鲁迅)和周作人编译的《域外小说集》在日本东京出版,其中有迦尔洵的《邂逅》和《四日》,契诃夫的《戚施》(即《在庄园里》)和《塞外》(即《在流放中》) ,以及安德烈耶夫的《谩》和《默》等小说。
中俄文化交流的历史背景与现状中俄两国在古代就存在着一些交流和交往,比如双方在经济、军事、文化和学术方面建立了深厚的联系。
尤其在文化方面,中国、俄罗斯等国家之间的文化交流,在很长一段时间内一直呈现出一种互补和互相取长补短的形态。
而在当代,随着国际关系的加强和人民的交流,中俄之间文化交流呈现出了多元化、广泛化和深入化的趋势。
一、历史背景中俄两国的文化交流可以追溯到数百年前。
早在唐代,中国传统文化就传到了东北,紫禁城也曾出现过满族的大臣和皇帝,而今天的东北满族仍然保留着不少中国的习俗文化。
随着时间的推移,俄罗斯成为了一个强大的国家,与之不可分离的是俄罗斯文化在全球范围内的传播。
在十六世纪,随着俄罗斯向东扩张,俄罗斯的文化对东方的影响逐渐加深。
当时,中国西北地区的胡里改、哈密等地已经与俄罗斯的亚洲部分发生了交流。
到了近代,俄罗斯文化的科学、文学、音乐等方面的成果也向中国传播,并产生了非常大的影响。
上世纪的20年代,中国有不少年轻的文化人进入苏联留学,接受了苏联的先进文化观念和思想。
同时,苏联也向中国借鉴了不少宝贵的文化资源。
例如,苏联的许多科学家都学习过中国古代文学,而中国对苏联传统文化也产生了一定的影响。
战争期间,两国文化交流的活动受到了很大的限制,但在苏联的支持下,中国“抗日救国”文化得到了很大的发展。
二、现状在当今大环境下,中俄两国的文化交流呈现出了多元化和全面化的特点。
两国不仅在文化遗产、传统文化、表演艺术等方面开展了交流,也在文物修复、学术研究、语言教学等方面加强合作。
从表演艺术的角度来看,中俄两国的文化交流活动非常活跃。
俄罗斯国家芭蕾舞团、古典音乐、民族器乐等文化项目都在中国进行巡演。
同时,中俄的文化院校之间也开展了一系列的文化交流活动。
例如,北京大学与莫斯科国立大学开展了合作研究项目,哈尔滨工业大学与圣彼得堡国立技术大学也合作开展了课程交流和科学合作项目。
从文化遗产的角度来看,中俄两国的文化交流活动也非常丰富。
论俄罗斯文学对中国现当代文学创作的影响作者:邓翀来源:《青年文学家》2017年第17期摘要:概述:俄罗斯文学的内涵十分丰富。
俄罗斯文学并不等同于俄罗斯的文学,还应包括俄国的古典文学和苏联文学。
中国文学对俄罗斯文学的接受,先后经历了多个阶段,如五四期间,对人道主义思维的接受,如对文学即人学思想的接受,如对苏联流行的改革文学的探索研讨和对“回归文学”的引进,如对“修正主义文学”的批评以及对苏联瓦解以来俄罗斯当代文学的接收等等。
中国文学界对俄罗斯文学的接受是一个漫长的过程,在这个过程中,中国文学不断地吸收俄罗斯文学中地精华,也展现出中国文学的悠久历史。
关键词:中国文学;俄罗斯文學;文学创作[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01俄罗斯文学对中国的影响,从时间跨度上是非常长的,涉及到中国的方方面面,影响程度极其深远。
特别在文学的创作上,俄罗斯文学的影响十分明显。
如何全面认识俄罗斯文学对中国文学的影响,了解掌握现当代文学发展的历史,合理分析俄罗斯文学对中国现当代文学的作用,是有着非常重要的意义的。
一、人道主义思想的传入俄罗斯文学对中国现当代文学的影响,表现在对当时的作家群体的观念和写作态度上。
19世纪的俄国,有着十分严重的社会问题,批判现实主义的作家开始创作带有浓厚人道主义的文章,将社会问题作为题材,并发出了“是谁的问题”和“如何解决”的疑问。
因此鲁迅先生曾经说过:“俄国文学,从尼古拉二世以来,就是为人生的。
”茅盾先生也说过:“俄人视文学又较他国人为重,他们以为不但要表现人生,更要有用于人生。
”俄罗斯文学中先进的文学观点,让五四期间的一大批先进人士,摒弃了以文学泄私愤的不良行为,将文学即人学作为自己的创作宗旨。
鲁迅、茅盾、沈从文、夏衍等一批作家开始关注每一位个体的人和当时社会上存在的严重的社会问题。
明确表示出在中国未来的新兴文学,“是社会的人生的文学。
效应研究》2023-10-28CATALOGUE目录•研究背景和意义•俄罗斯文学在中国的传播历程•俄罗斯文学在中国的传播内容与特点•俄罗斯文学在中国的传播效应•俄罗斯文学在中国传播的未来展望•结论与参考文献01研究背景和意义自20世纪初,俄罗斯文学在中国得以广泛传播,众多经典作品被翻译成中文,对中国文学和文化产生了深远的影响。
俄罗斯文学在中国的影响力随着时代变迁,俄罗斯文学的传播方式从最初的翻译出版,到后来的影视作品、网络传播等,呈现出多样化的趋势。
传播方式的多样性从普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基,到当代的俄罗斯作家,他们的作品在中国的传播过程中,对中国文学产生了深远的影响。
传播内容的丰富性研究背景03探讨文学传播与时代变迁的关系通过对不同时期俄罗斯文学在中国的传播进行分析,可以深入探讨时代变迁对文学传播的影响和作用。
研究意义01梳理俄罗斯文学在中国的传播历程通过研究俄罗斯文学在中国的传播,可以更全面地了解俄罗斯文学在中国的影响和接受过程。
02分析传播过程中的文化交流研究俄罗斯文学在中国的传播,可以进一步探讨中俄之间的文化交流和互动,增进两国之间的相互理解和友谊。
02俄罗斯文学在中国的传播历程随着中俄两国政治、经济、文化等方面的交流逐渐深入,俄罗斯文学开始进入中国。
17世纪18世纪19世纪普希金、莱蒙托夫、果戈里等俄罗斯著名作家的作品开始被翻译成中文,并在国内出版。
托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等作家的作品也被翻译介绍到中国,引发了广泛关注和讨论。
03早期传播0201近代传播“五四”新文化运动时期俄罗斯文学成为新文化运动的一部分,促进了中国现代文学的兴起和发展。
抗日战争时期俄罗斯文学在中国的传播受到了很大的影响,但仍然有一些作品被翻译出版。
20世纪初俄罗斯文学在中国的传播达到了高潮,各种流派的文学作品被大量翻译出版。
现代传播新中国成立初期01俄罗斯文学在中国的传播再次达到了高潮,各种流派的文学作品被大量翻译出版。
20世纪50年代翻译大量苏联文学作品的历史背景一、苏俄文学作品的汉译背景二十世纪上半叶,世界范围内战火纷飞,人类经历着水深火热的战争洗礼。
中俄两国人民在十月革命后建立起了深厚的友谊,苏联社会主义共和国在中国人眼中是充满希望的国家。
中苏两国是社会主义的合作伙伴,两国在教育、文化、科技等领域展开了深入而广泛的合作。
这一时期,苏俄文学作品如雨后春笋般发展起来,以战争为题材的作品尤其多,它们大多关注人性,弘扬爱国精神和英雄主义,揭示信仰带给人的无穷力量。
此时的中国正在进行五四新文学运动,俄罗斯文学像一场及时雨,对中国社会和“新文学”的发展产生了深远影响。
二十世纪初,苏俄文学作品被大量翻译成中文,白银时代的著名作家和诗人逐渐被中国知识分子所熟知。
“五四运动”前期,中国就已经翻译了约80部俄罗斯作家的作品,例如普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、列夫·托尔斯泰、契诃夫、高尔基,其中托尔斯泰有30多部作品。
在十月革命的影响下,中国开始翻译大量的俄国文学作品。
十九世纪二十年代(1921年—1927)和三四十年代(1937年—1949年)是翻译苏俄文学的两个高潮点,并且在10年时间里翻译了1045种类型的俄苏文学作品。
苏联无产阶级文学运动引起了中国文学界的浓厚的兴趣。
二、二十世纪俄罗斯文学译介在中国的传播二十世纪俄罗斯文学大师和经典辈出,包含白银时代文学、苏维埃文学,以及苏联解体后的文学。
俄罗斯经典著作分三个时期传入中国:新中国成立前、十七年、改革开放至今。
(一)新中国成立前的苏俄译介在中国的五四运动以前,俄罗斯文学著作的译介规模小,翻译质量不高,多为译者个人引入。
最早译成汉语的俄罗斯文学作品是普希金的小说《上尉的女儿》。
这是一部以俄国历史上著名的普加乔夫起义为背景的小说,它塑造了一个体现人民智慧和力量的起义军领袖的英雄形象。
此外,这部作品还塑造了一系列具有不同特征的各阶层人物形象,它是一部人民优秀品质的赞歌。
中国俄翻译
摘要:
1.中国翻译的历史背景
2.俄罗斯文学在中国的传播
3.两国之间的翻译合作
4.当前中国俄翻译的现状与挑战
5.对未来中国俄翻译的建议和展望
正文:
中国俄翻译有着悠久的历史。
从20世纪初开始,随着中俄关系的深入发展,两国的文化交流也日益密切。
在此背景下,中国俄翻译应运而生,逐渐成为一门重要的学科。
俄罗斯文学在中国的传播是中俄翻译事业的重要组成部分。
从普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等文学巨匠的作品,到现代俄罗斯作家的作品,都在中国得到了广泛的传播和认可。
这些作品的翻译工作不仅加深了中俄两国人民之间的了解和友谊,还丰富了中国文学的多样性。
两国之间的翻译合作对中俄关系的发展起着积极的推动作用。
从政治、经济、科技、文化等多个领域,中俄翻译家们共同努力,为两国的交流搭建起一座座坚实的桥梁。
然而,当前中国俄翻译面临着一些挑战。
随着世界形势的变化,中俄关系的发展也出现了新的特点,这对翻译工作提出了更高的要求。
一方面,翻译家们需要不断提高自己的专业素质,以适应快速发展的中俄关系;另一方面,中
俄翻译事业的投入和资源配置也需要进一步优化。
为了应对这些挑战,我们建议加强中俄翻译人才的培养,提高翻译质量,关注新兴领域,拓宽翻译范围。
同时,两国政府和社会各界也应给予翻译事业更多的支持和关注,共同推动中俄翻译事业的繁荣发展。
总之,中国俄翻译在中俄关系中扮演着举足轻重的角色。
俄罗斯文学对中国文化的影响
俄罗斯文学对中国文化的影响可以追溯到19世纪,当时中国的
文化界开始关注西方文化,其中包括俄罗斯文学。
以陶渊明为代表的
中国传统诗歌和俄罗斯诗歌在表现手法和文学风格上有很多相似之处,因此俄罗斯诗歌很快在中国得到了广泛传播。
在20世纪初,俄罗斯文学成为中国文学的重要组成部分。
鲁迅
先生等一批中国文学大师受到了俄罗斯文学的深刻影响,其中最为显
著的例子就是鲁迅笔下的《钨》和《集体的影响》,直接继承了俄罗
斯文学中探讨人性的题材与手法。
此外,在苏联时期,中国学者积极学习和翻译俄罗斯文学作品,
如陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》、《白痴》等经典作品,深刻影响了
一代中国读者的文化接受能力和审美观念。
总之,俄罗斯文学对中国文化的影响从不同层次、角度不断延续,使两国文化在文学领域互相渗透、交流,促进了文化融合。
刍议近代俄罗斯文化对中国的影响摘要:中俄两国无论是在政治、经济,还是文化等领域,都有十分密切的交往。
俄罗斯文化在生活、语言、文学和艺术等多个方面,都对中国特别是东北地区产生了巨大的影响。
关键词:俄罗斯文化;中国文化;影响一、俄罗斯文化的特征(一)疆域分布横跨欧亚,文化特征兼及东西俄罗斯横跨欧亚两大洲,俄罗斯人认为自己既是一个欧洲国家,也是一个亚洲国家,既是东方,也是西方,他们常为此而感到骄傲。
但是俄罗斯又处在欧亚大陆的边缘——欧洲东部、亚洲北部。
说它是欧洲国家,它的版图却占有亚洲的1/3;说它是亚洲国家,无论是它的发源地,还是政治文化中心都在欧洲。
俄罗斯人非常强调自己的西方特征,但是西欧从来没有把他们当成是一个真正的欧洲人。
这种独特的地理位置使俄罗斯置身于东西方文化的交界处,既不是纯粹的西方文化,也不是纯粹的东方文化,它是东西文化双重作用、又兼有两者文化特征的一种独立的文化体系。
(二)自然资源丰饶充沛,民族性格自信懒散俄罗斯幅员辽阔,广大的空间激发出俄罗斯人强烈的民族自豪感和自信心,造就了俄罗斯民族豪放的性格。
同時,取之不尽的丰富自然资源使俄罗斯人容易懒散、不讲效率、時间观念差。
俄罗斯漫长而寒冷的冬季,也给人们留下了生活的重负与精神的压抑,使俄罗斯人磨练了意志,培养出了忧郁但又吃苦耐劳的性格特征。
(三)宗教影响多元渗透,群体意识优越坚强俄罗斯文化是深受宗教影响的文化。
早期处于欧洲边缘的俄罗斯,基本上与西欧隔绝,“罗斯洗礼”将俄罗斯带入基督教,不久后东正教又被奉为国教。
多元的宗教影响渗透到俄罗斯各个方面,成为其民族精神、民族性格的主体成分。
但因缺乏理性,又容易陷入病态的献身狂热之中。
东正教主张苦行主义的自我牺牲和人人得救的群体意识,造就了俄罗斯人具有自我牺牲精神和集体主义精神。
(四)文化历程几经融合,文明冲突此伏彼起俄罗斯文化已经经历了1000多年的历史,它不断受到东方和西方的交互影响,并把这种影响融合到自己的文化之中。
俄罗斯文学在中国的接受和传播LtD俄罗斯文学在中国的接受和传播由于有特定的地域及历史背景,俄罗斯文学向中国的译介,在近一个世纪以来的中俄文化交往史中,一直占有重要的位置,并曾在我国的文学开展史乃至社会思想史中产生过深刻影响。
作为2006“中俄文化年〞的重要活动之一,5月21日,俄作协将向15位俄罗斯文学的资深汉译者颁发奖章和证书,本报4、5“人物〞版特推出专版,向这些“文化的驿马〞〔普希金语〕致以敬意,并约请中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国俄罗斯文学研究会秘书长刘文飞先生和书评人止庵先生,在本版撰文,带着读者一同回忆那些带有几代人记忆温度的俄罗斯文学经典。
中俄两国互为对方最大邻邦,两国之间包括文学在内的文化交往几乎注定会是密切的,然而,在一个多世纪的时间里,两国间的文学交往所呈现出的起伏跌宕,所具有的强烈的戏剧色彩,却是世界文学关系史中所罕见的,让人喟叹不已,回味无穷。
姗姗来迟的文化相遇较之于中国与其他邻国如印度、日本等之间的文化交往,中俄间的文化交往姗姗来迟,这其中有地理上的原因,两个国家虽然毗邻,但两国的文化中心却相距遥远,文化上相对后起的西伯利亚又横亘其间,构成某种阻碍;另外,两个国家的文化类型差异较大,其文化关注的朝向也长期迥然不同。
不过,一个民族对于文化交往的渴望往往是难以遏制的。
1759年,我国的元剧?赵氏孤儿?被译成俄文,假设干年后,收录假设干中国寓言的?中国思想?一书在彼得堡出版,这是俄国出版的第一部中国文学作品的单行本。
相比拟而言,中国对俄国文学作品的翻译起步较晚。
据戈宝权先生考证,最早进入我国的俄国文学作品是发表在上海广学会校刊?俄国政俗通考?中的3篇克雷洛夫寓言,时间约在1900年。
而上海学者陈建华先生通过考证,却将俄罗斯文学进入中国的时间推前了近30 年,他发现,最早的汉译俄国文学作品应该是由美国传教士丁韪良翻译的?俄人寓言?,该译文载于?中西闻见录?创刊号,发表的时间是1872年8月。
也就是说,到今天为止,俄罗斯文学进入中国的历史已经有了130余年的历史。
第一个汉译俄国文学作品单行本是普希金的?上尉的女儿?,这部由上海大宣书局于1903年出版的译著,有着一个长长的书名:?俄国情史,斯密士玛利传,一名花心蝶梦录?。
中国对俄罗斯文学的正式接受,是从译介“俄国文学之父〞普希金开始的,这不仅是一个令人惊喜的巧合,同时也构成了一个意味深长的开端。
中国对俄罗斯文学的译介虽然晚于俄国对中国文学的译介,但自清末民初开始,中国对俄国文学的接受却迅速地后来居上,无论是就翻译作品的数量还是就作品的社会影响而言,都是如此。
这自然是与当时中国社会从“师古〞到“师夷〞的文化转型相关,在“西风东渐〞的大潮中,俄罗斯文学作品顺流而下,源源不断地舶进中国,在?俄国情史?出版后短短 10年时间里,普希金、托尔斯泰、屠格涅夫、契诃夫、高尔基等人的作品就相继被译成中文,俄罗斯文学的整体风貌已大致呈现在了汉语读者的面前。
需要指出的是,这一时期的翻译大多是所谓的“意译〞,而且大多是从日文和英文转译的,译文也多为文言文。
偷运给起义奴隶的“军火〞伴随着磅礴的“五四〞新文化运动,俄罗斯文学以更快的速度和更大的规模在中国传播开来。
俄罗斯文学落脚于这一时期的中国,可谓适逢其时,因为它照应了当时中国的社会和政治需求。
“五四〞前后的中国风雨飘摇,有良知的中国人都在寻求救世良方,而一贯以变革社会、介入生活为己任的俄罗斯文学,自然更让国人感到亲近。
鲁迅说,俄国文学让我们感到亲近,“因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎,还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀〞。
瞿秋白也写道:“俄国布尔什维克的赤色革命在政治上、经济上、社会上生出极大的变动,掀天动地,使全世界的思想都受他的影响。
大家要追溯他的远因,考察他的文化,所以不知不觉全世界的视线都集中于俄国,都集中于俄国的文学;而在中国这样黑暗悲惨的社会里,人都想在生活的现状里开辟一条新道路,听着俄国旧社会崩溃的声浪,真实空谷足音,不由得不动心。
因此大家都来讨论研究俄国。
于是俄国文学就成了中国文学家的目标。
〞这也就是说,俄罗斯文学在五四之后进入中国,其纯文学的、审美的作用或许是次要的,而它的直面现实的勇气和强大的人道精神那么是感动中国读者的首要因素,也正是在这一意义上,鲁迅还曾把俄国文学的译介工作比喻为“给起义的奴隶偷运军火〞。
俄罗斯文学在五四之后中国社会的广泛传播,还与这样三个重大的历史事件密切相关:首先是马克思主义的传入中国。
当时的苏联作为世界上第一个成功实践马克思主义的国家,自然成了中国共产党人心目中的典范和圣地,包括文学在内的苏俄的文化和思想,也自然会成为他们的理论源泉。
这就是为什么,在中国共产党的第一代活动家中,有许多人都是杰出的俄罗斯文学的译介者,如瞿秋白、李大钊、蒋光慈等,他们的文学活动就是他们政治活动有机的组成局部,这在世界文学关系史上可能是不多见的。
人们曾认为,法国的启蒙思想、德国的马克思主义和俄国的文学,是五四运动的三大思想来源,由此不仅可以感觉到俄国文学在当时中国思想界的重要地位,而且也能让人意识到俄国文学和马克思主义在步入中国时可能存在的某种互动关系。
其次是中国新文学的兴起。
开始于五四前后的中国新文学运动,与俄罗斯文学的传入中国大致同时,包括俄罗斯文学在内的外国文学对中国新文学的影响是巨大的,作为中国现代文学奠基者的鲁迅、郭沫假设、巴金、茅盾等人,都是俄苏文学的翻译者和积极推广者,这个史实最好不过地说明了俄罗斯文学在中国新文学形成和开展过程中所曾发挥的巨大作用。
最后是中国的抗日战争,在中国的抗战开始后不久,苏联也开始了反法西斯的卫国战争,那些再现苏联人民可歌可泣战斗精神的俄罗斯文学作品,如西蒙诺夫的?日日夜夜?、法捷耶夫的?青年近卫军?、格罗斯曼的?人民不死?、戈尔巴托夫的?不屈的人们?和肖洛霍夫的 ?他们为祖国而战?等,极大地鼓舞了战火中的中国人民,成为了真正意义上的“军火〞,同时,这些作品也进一步拉近了苏俄文学与中国社会的关系。
“我们的导师和朋友〞鲁迅曾在?祝中俄文字之交?一文中称“俄国文学是我们的导师和朋友〞,但俄罗斯文学真正成为中国人和中国文学的“导师和朋友〞,恐怕还是在新中国成立之后,尤其是在中苏蜜月时期的20世纪50年代。
在“走俄国人的路〞、“苏联的今天就是我们的明天〞的社会大背景下,“老大哥〞苏联的一切都成了我们的模仿对象,苏联文学也成了最主要的阅读客体。
在那短短10余年的时间里,大量的俄语文学作品被译成中文,陈建华教授在其?20世纪中俄文学关系?〔学林出版社,1998〕一书中提供了这样一组统计数字:“从1949年10月至1958年12月,中国共译出俄苏文学作品达3526种〔不记报刊上所载的作品〕,印数达8200万册以上,它们分别约占同时期全部外国文学作品译介种数的三分之二和印数的四分之三。
〞〔第184页〕“其总量大大超过前半个世纪译介数的总和〞,其作品被翻译成中文的俄苏作家多达上千位!与此同时,成千上万的中国青年刻苦学习俄语,其中许多人都开始阅读原版俄苏名著。
在50年代,苏联文学的影响还不仅仅表现为对俄苏文学作品的广泛阅读,其巨大的辐射力至少还表达在以下几个方面:一,在文学体制和创作方法等一系列问题上为中国提供了借鉴,如建立具有官方色彩的作家协会,将文学纳入国家意识形态领域进行管理和监督,为作家的创作制定一个总的创作方法,让作家在社会上既享有崇高的地位、同时又受到严格的监督等等,可以说,中国文学界的组织管理模式根本上是苏式的。
二,在整整一代中国人世界观形成过程中发挥了巨大的作用,50年代的中国青年很少有人没有读过?钢铁是怎样炼成的?、?卓娅和舒拉的故事?、?青年近卫军?等“苏维埃经典〞,视文学为“生活教科书〞、视作家为“灵魂工程师〞的苏联文学,与当时弘扬共产主义理想的中国社会大背景相照应,极大地影响到了中国青年的个性塑造和精神成长,那一代人身上后来所谓的“苏联情结〞,在很大程度上就来自于俄苏文学的长期熏陶。
三,在创作上对中国作家的直接影响。
当时的中苏作家往来频繁,相互之间非常熟悉,在苏联发表的每一部稍稍有些名气的文学新作,几乎都会被迅速地翻译成中文,这使得两国的作家和读者似乎在过着同步的文学生活,再加上,苏联文学所再现的现实又是中国人心目中的理想国,苏联作家的创作方法又被视为毋庸置疑的典范,因而,中国作家在自觉和不自觉之间所受到的苏联同时代作家之影响的程度,也就不难揣摩了。
然而,如果说,俄罗斯文学在五四时期对中国文学的影响就整体而言是正面的,有益的,那么,它在50年代之影响的结果,那么呈现出一种积极因素和消极因素相互混杂的复杂态势。
中国在接受俄罗斯文学时所表现出的政治化和社会化这两大特征,在20世纪50年代得到了最为典型的表达,其结果,一方面,文学作为意识形态,作为教育人民的思想武器,被赋予了崇高的社会地位,另一方面,文学的审美特性和作家的创作自由相对而言却遭到了削弱;一方面,文学因为官方的倡导而获得了空前的受众以及他们空前的阅读激情,文学得到了真正意义上的普及,另一方面,过于沉重的社会负担也往往会成为文学前行的包袱。
作为反面教材的“黄皮书〞自斯大林逝世后不久即已露端倪的中苏意识形态分歧,终于在20世纪60年代初公开爆发,赫鲁晓夫终于在1961年撕毁中苏友好条约,撤走苏联专家,两国间的关系彻底决裂。
与此相应的是,中国对苏俄文学作品的译介也突然中断,两国的文学交流也完全停止,这种状况一直持续了近20年。
而在稍后开始的“十年浩劫〞时期,不仅俄苏文学,就连整个外国文学,或者说全部的文学,都成了“革命〞的对象,都成了被打入冷宫的“禁书〞。
可是,俄苏文学在中国的传播恰好在这一时期出现了一个颇具戏剧性的场面。
从50年代的反右时期开始,在有关方面的授意下,局部译家和学者开始在俄苏文学中寻找“反面教材〞,50年代中期出现的苏联“解冻文学〞以及其中的“人性〞、“阶级调和论〞等成为“批评〞对象。
更为奇特的是,在1961-1966年期间,由作家出版社和中国戏剧出版社“内部出版〞了一批“供批判用〞的外国小说,因其装帧简陋,只用稍厚的黄纸做封面,因而被称为“黄皮书〞。
苏联文学作品在“黄皮书〞中数量最大,先后出版的有特瓦尔多夫斯基的?山外青山天外天?和?焦尔金游地府?、爱伦堡的?解冻?和?人·岁月·生活?、索尔仁尼琴的?伊凡·杰尼索维奇的一天?和?索尔仁尼琴短篇小说集?、阿尔布佐夫的?伊尔库茨克故事?、阿克肖诺夫的?带星星的火车票?、艾特马托夫的?小说集?等40余部。
让决定出版这套书的人士料想不到的是,这套“黄皮书〞在出版之后却成了非常抢手的畅销读物,在那个精神食粮空前匮乏的年代,这些苏联小说被悄悄传阅,人们或在灯下偷读,或逐字抄写,俄罗斯文学竟然以这样一种非正常的状态保持了其在中国的传播和被接受。