钱钟书是我国博通古今中外的大学问1
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:8
翁帆写给杨振宁的信九翁帆写给杨振宁的信Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.此处冷,彼处更冷。
枯叶凋零,君属何人。
君面惨淡忧郁,含泪而笑。
君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。
妾心沉落,泪涌似涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。
仍忆鸡尾酒会。
君执妾手,共享二人世界。
君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。
笑容荡漾。
妾讶君面尤类杂志封面。
旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。
【课外阅读】名家给我们语文学习的启示之钱钟书余英时在钱钟书逝世后评价说:“默存先生是中国古典文化的最高结晶之一。
他的逝世象征了中国古典文化和20世纪同时终结。
”钱钟书是既深谙中国古典文化,又通晓西方文化,并能在其学术与创作中同时凸显古典精神与“全球意识的学者”,他既是中国人文传统所凝聚之人,又是中西文化的赫尔墨斯。
一、广博恢弘阔大的知识结构钱钟书是博闻强记,埋头读书的神话,他有着“照相机式”的记忆力,被誉为文化昆仑。
第一、他有着浓厚的家学渊源,五岁开始跟伯父念书,通读经史子集。
反观我们的语文教育,教学生读一些“古文”名篇,背几首唐诗宋词者有之,但经史涉猎的少之又少,传统蒙学的精华已经被丢弃,孩子们在语文知识结构上往往“先天不足”。
第二、钱钟书精通英语、法语、德语。
他的学习英语的兴趣源于林纾译的英文小说,那时的钱钟书只有十一二岁,他把这些翻译小说读了一遍又一遍,也因此有了学习英语的新动机,那就是希望有一天能痛痛快快地读英文的原版小说,在报考清华大学外文系时,英语考试得了满分,这得益于他的大量的英文阅读。
后来学法语和德语,钱钟书都是从阅读小说开始,记得杨绛回忆说,学法语,钱钟书从十七世纪的作家读起,读到十九世纪的法国作家的作品,因此通晓了一门语言,也了解了一国的文化。
其实任何一门语言的学习都离不开语境,而优秀的文学作品是一个民族优秀语言的集中体现,而当兮的语文教学,仍然将作品肢解、抽离、切割,语言已没有了血肉、情感和灵魂,语文教学也就丧失了生命,也因此扼杀了孩子们学语文的兴趣。
第三、钱钟书读了一辈子书。
读书笔记本就有五大麻袋,仅外文笔记:英、法、德、意、西班牙、拉丁文的笔记就有三万四千页。
这种阅读和积累使得他成了博雅之士,在为学为文的根基上有着明显的优势。
他视通中西,有极广阔的学术视野、知识修养和宏大理论抱负。
钱钟书并非仅限于“中西文学兼优,也并非仅对中中西方的文学文论有兼通的了解,他同时还对中西方的各种其他人文社会学科如哲学、史学、心理学,法学、宗教学、文化人类学等有广泛涉猎,他跨学科的中西素养深受瞩目。
中国近现代人物选评之钱钟书金圣叹曾有感言:真读书人天下少,不如意事古今多。
言及读书人,古今从未少,然真读书人,罕有。
但这一颗永不熄灭的明星却一直照耀着后世,以其文学造诣激励后人启迪大众,也许“民国第一才子”并不能展现他的一生,但却让我们对他多了一份崇高的敬意——古往今来,学者是最值得被尊重的人。
他是我最崇拜的人,日月星辰都不及光芒的万分之一,他是钟情于书的大学者——钱钟书。
怀着一颗尊重且小心翼翼的心浅谈一二,言之有误实属学识浅薄。
一.钱钟书生平简要钱钟书(1910年-1998年),江苏无锡人,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。
与夫人杨绛一见钟情,夫人杨绛也是著名作家和翻译家,育有一女钱瑗,为北师大教授。
他出身于书香门第,幼承家学,天资过人,青少年时就喜好古经典籍。
中学时擅长中文、英文,却在数学等理科上成绩极差。
报考清华大学时,数学仅得15分,但因国文、英文成绩突出,其中英文更是获得满分,于1929年被清华大学外文系破格录取。
在这一时期,他刻苦学习,广泛接触世界各国的文化学术成果。
他学识渊博,记忆力惊人。
在清华大学读书时,他就与吴晗、夏鼐被誉为清华“三才子”。
1933年大学毕业。
1935年和作家、翻译家杨绛结婚。
同年考取公费留学生资格,在牛津大学英文系攻读两年,又到法国巴黎大学进修法国文学一年,于1938年回国。
建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,长期致力于中国和西方文学的研究。
主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。
精通英语,德语,法语,西班牙语,拉丁文,意大利语六国语言。
著有散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人·兽·鬼》,长篇小说《围城》,选本《宋诗选注》。
文论集《七缀集》、《谈艺录》及《管锥篇》(五卷)等。
小学语文六下每周一练3班级姓名D、忧郁牛棚目眩不可思意3、下面这道题中,哪一个词语是形容80∼90岁的?()A、花甲之年B、耄耋之年C、古稀之年D、期颐之年D、可是如果那么7、下面这道题中,哪一句歇后语使用不恰当?()A、我经常帮助他,他还经常说我坏话,真是狗咬吕洞宾——不识好人心。
B、卫生委员杨龙工作认真负责,所以我们的教室从来都是小葱拌豆腐——一清二白。
C、别看爸爸平时是个“马大哈”,可真正做起事来就如张飞穿针——粗中有细。
D、小红把我的书借走了就不还,真是刘备借荆州——有借无还。
8、下面这道题中,与“流落到这种地方,难道活不下去吗?”说法不相同的一句是?()A、流落到这种地方,怎么活不下去呢?B、流落到这种地方,活不下去。
C、流落到这种地方,不可能活不下去。
D、流落到这种地方,活得下去。
9、下面这道题中,哪一句诗句与括号里的描述不相符?()A、遗民泪尽胡尘里(忧国忧民)B、水村山郭酒旗风(江南春景)C、如今直上银河去(描述夜空)D、劝君更尽一杯酒(真挚友谊)10、下面这道题中,标点符号使用错误的一组是?()A、“这可能是因为我变成了小狐仙的缘故吧!”他自语着:“肯定是由于这个原因,我才听懂了禽兽说的话。
”B、鲁滨逊和“星期五”救出了船长,船长愉快地答应带他们回英国去。
C、最后,他描述了他怎样离开贝奇,独自去进行探险;怎样顺着两条通道一直走到他那跟放风筝的绳子所能够得着的地方。
D、有几件虽然不值什么钱,对我来说却很有用。
比如笔、墨水,还有纸,在船长、大副、炮手和木匠保管的物品中找到的几个包裹、三四个罗盘……11、下面这道题中,排序正确的一组是?()①一张一米宽的木床挨着炉子,两头的床脚是两摞石头。
②一只铁皮炉子安在房子当间,铁皮烟囱穿过房顶伸到屋外。
③床板上铺着一块鲜艳的垫子,垫子上摆着一只鼓鼓囊囊的白色方枕头。
④进了门是这户人家的厨房兼起居室。
⑤走过一块块草地,跨过一条条小溪,我们来到扎西家的白房子跟前。
阅读下面的文字,根据要求作文。
1.钱钟书著作等身,一部《围城》,更是饮誉海内外,他博古通今,学贯中西,被誉为中国的“文化长城”。
仅《管锥编》就涉及几千种书。
有人问钱先生:“你怎么读了那么多书?”他轻描淡写地说:“也就是一本一本看下来罢了。
”
2.钱先生一生不愿意接触媒体。
曾有一名外国记者十分景仰他,声称读钱作,必须拜会钱先生本人,以当面讨教。
钱先生婉言相拒:“假如你吃了个鸡蛋觉得不错,何必非得认识那下蛋的母鸡呢?”
请以“寂寞与辉煌”为话题,自定立意,自选文体,自拟文题,写一篇不少于800字的文章。
学界泰斗钱钟书的论据素材导读:钱钟书生平轶事钱钟书(1910—1998),现代文学研究家、作家,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,江苏无锡人。
因他周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”。
钱钟书出生于诗书世家,自幼受到传统经史方面的教育,中学时擅长中文、英文,却在数学等理科上成绩极差。
报考清华大学时,数学仅得15分,但因国文、英文成绩突出,其中英文更是获得满分,于1929年被清华大学外文系破格录取。
在这一时期,他刻苦学习,广泛接触世界各国的文化学术成果。
1933年大学毕业。
1935年和作家、翻译家杨绛结婚。
同年考取公费留学生资格,在牛津大学英文系攻读两年,又到法国巴黎大学进修法国文学一年,于1938年回国。
曾先后在多所大学任教。
钱钟书深入研读过中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。
他的散文和小说也很出色,特别是长篇小说《围城》,才情横溢,妙喻连篇,可谓家喻户晓。
钱钟书从小就聪明过人,但他的天赋主要表现在文学上。
他喜欢随心所欲地自由发挥,特别不愿意按部就班地逻辑推理,因此对数、理、化等课程深恶痛绝。
钱钟书进入中学读书后逐渐喜欢上了英语。
钱钟书所在的中学是美国圣公会办的教会学校,大部分课程都是用英文讲授。
他的英语成绩很好,但是他从不上英语课,也不看英语教科书,上课也不记笔记,而是低头看外文原版小说。
因此,他的英文几乎完全靠自学,充分表现了他卓异的语言天赋。
尽管学习成绩很好,但在生活方面,钱钟书确实有点“痴气”。
比如,他总分不清东西南北,一出门就分不清方向;穿衣服不是前后颠倒,便是内外不分。
最出洋相的是上体育课,作为领队,他的英语口令喊得相当宏亮、准确,但他自己却左右不分,不知道该怎么办。
口令喊对了,自己却糊里糊涂不会站,常常闹得全班哄堂大笑,自己却莫名其妙。
聪明过人却又时常“糊涂”,这就是叫人难以捉摸的钱钟书。
(参见孔庆茂著《钱钟书》,中国华侨出版社,1998年版。
中学作文-中考作文素材——狂才钱钟书1929年,清华大学外语系招生时爆出一条新闻,一位数学考了15分、本应被退回的考生却被破格录取,这考生便是钱钟书。
他数学考试极差,可英文、国文却是特优,英文还是满分。
主管老师欲退不忍,欲取不敢,便报告了校长罗家伦。
罗校长亲阅试卷后立即定夺:此为奇才,破格录取。
一入清华,钱钟书便开始开创一项又一项的纪录:读书数量第一,发表文章第一,考试成绩第一,口出狂言第一他读书爱做眉批,于是清华图书馆的藏书上便到处有了钱批。
在清华,他还以专挑教授学者的错而出名。
1932年,大名鼎鼎的北京大学教授周作人出版了专著《中国新文学的源流》。
书一问世,颇得好评。
然而,钱钟书却从中挑出了许多错误,且振笔直书,毫不顾及周的难堪。
司马长风在《中国新文学史》中说他是中国现代文学史上两个狂人之一,钱钟书的狂,狂在才气,狂得汪洋恣肆,颇类古代庄生。
他的堂弟曾说过,钱钟书少年时就狂得惊人,从小就不愿说赞扬别人的话,倒是批评、挖苦、调侃过不少人,说话既刻薄,又俏皮,这脾气一直未改,这些被他批评的人中有的是他的同学友人,有的还是他的师长、前辈,像朱自清、周作人、冯友兰、赵万里、吴宓,甚至还包括他的父亲钱基博在内。
大学快毕业时,清华挽留他继续攻读西洋文学研究硕士学位,他说:整个清华,没有一个教授有资格充当钱某人的导师!钱钟书有句名言:大抵学问是荒江野老屋中二三素心人商量培养之事,朝市之显学必成俗学。
正因要免俗,要做真正的学问,他才显现出了与他人迥然不同的性格与行为。
他是中外记者公认的当代中国名人中最难见的一位,不仅记者,对各界名流他也多敬而远之。
人谓我狂,不知我之实狷,这就是钱钟书对自己的评价。
钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。
学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。
他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。
为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信第一封信My Dear Shu-Wu1, May 14 Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonsihingly good. This is not “flannel”or“butter”3 but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to let your7 English get rusty & become finally unserviceable.Yours in hasteBy a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”9.This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.书武:看了来信,又惊又喜。
你的英语之好,出人意外。
这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。
你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。
现在看来,那些想法至少是很不公正的。
你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。
不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。
钱钟书匆匆5月14日又及,由于笔误,你把collocation写成allocation.这只是一个小错。
别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。
注解:1、My Dear ……是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。
这里可译作:书武。
林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。
1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。
此信写于1971年5月。
2、a joyful surprise: 又惊又喜。
英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
3、flannel, 花言巧语。
此信中用双引号有两处。
第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。
4、这是一个复杂句,但并不难分析。
要说的是:“to say the least”,是个插入语;英语句子常用插入语。
例如:Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地说,写得很不好。
5、momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。
6、sin和crime, 几乎是同义词。
这里连用,旨在加强语气。
7、词底下划一横线,表强调之意。
8、钱钟书的署名采用威妥玛氏拼音符号。
猜想他以前已有这种用法。
9、Co 底下加二道短横线,意为要注意。
第二封信My Dear Lin1, MayExcuse this belated reply to your very kind May Day greetings. Its almost iterally “a day after the fair”. What w ith fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends whicheat away ones time, the red letter day was over before I know where I was3. Well4, here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude”without doing anythingto earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or5 writing & speaking vocabulary.As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that’s the big problem6. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!Yours Sincerely,林:5月1日承蒙来信祝贺节日,迟复为歉。
称之为“定期集市后的一天”,此语非虚。
安蚊帐,在合作社小店排队买糖果,往邮局取信,回来分发,以及忙乎耗费时间的没完没了的琐事,不知不觉中纪念日已经过去了。
在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。
你的来信,使我感到惭愧。
我像个骗子,没干什么就获得了你的感谢,感到内疚。
我对你的学习,帮助甚少,你特有的忠厚,使你过高估计这种帮助。
是的,词汇是重要的。
教师通常把词汇分为积极的和消极的词汇,前者为写和说的词汇,后者为阅读的词汇。
正如你所知道的,学生的词汇中,后者远比前者多得多。
如何把呆板的消极词汇变成灵活的积极词汇,这是个大问题。
但有关行内的议论,就说这么多吧。
明天就要投入战斗了,加油干!钱钟书谨上5月2日注解:1、此信写于1972年5月2日,距上封信近一年。
2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以说,但中国学生似乎更喜欢采用后一个句型。
所以信中说Excuse this belated reply, 更显得新颖。
3、这是一个复杂句。
Thousand and one odds and ends, 极言琐事繁多。
Red letter day: 日历上节日、纪念日都是用红色字体印,故称。
这个句子定是神来之笔,百读不厌。
4、Well是个多义词。
作为感叹词,也可以表达多种意思,不能一律译作、“嗳”、“嗯”、“啊”。
这里信中用来改变话题。
5、Or,除了常见的“或者”义之外,这里是“等于”、“即”的意思。
6、How to ……是个话题,that是主话。
这样的写法突出重点,又很生动。
7、两句都是不完全句。
前一个常用,如快下课时说,Enough for the time being(暂时就谈这么多),So much for today(今天就讲这么多)。
后一个是口号式句,简洁有力。
第三封信My Dear Lin1,I am deeply grateful, but I have smiting of conscience2. As you know, I have my own ration of sugar, & I must not deprive you of yours3. As to the tibits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger4 between the meals--much more that and old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem5. The latest No. of Broadsheet is worth glancing at.6Your thankfully林:很感谢你,但我深感不安。
正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不应该取你的。
至于那些精美的点心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在两顿饭之间充饥。
所以我怀着衷心的谢意把糖和点心还给你,同时附上一些英文报纸杂志,聊表敬意。
最近一期的Broadsheet(报纸)值得一看。
钱钟书谨上注解:1、这封信没署日期。
大概写于1972年钱钟书杨绛离开河南明港,提前返回北京的几个月前。
信中提到“白糖”、“点心”等话,指的是林书武为了感谢钱钟书赠送英语书报,对林书武学习上的指导,送给钱钟书的东西。
2、smite和conscience搭配,是地道的英语,如:His conscience smote him. 他受到了良习的谴责。
也可以说成:He had smiting of conscience.3、to deprive you of yours, 夺取你的东西,不能说成to deprive yours.同类动词还有一些,例如:rob, Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我无法入睡。
4、to stay ones hunger是地道的英语,学生往往想不到这种用法。
充饥,不要说成to fill ones hunger, 要采用这里的说法。
5、a little token of esteem, 当时钱钟书还送给林书武一些英文报纸杂志。
6、to be worth 接动词的ing形式,表示值得做……,这里的is worth glancing at, 值得一看。