汉英句子结构比较
- 格式:ppt
- 大小:181.00 KB
- 文档页数:31
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。
英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。
本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。
一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。
汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。
英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。
相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。
英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。
而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。
由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。
除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。
英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。
相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。
从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。
因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。
汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。
相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。
因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
句子翻译(1-2)一、英汉句子结构对比译文不流畅、不地道的主要原因之一,就是不能摆脱原文表达形式的影响,总是下意识地要照搬原文结构,而这一问题的根源之一就是不了解或者没有充分考虑英汉两种语言句子结构的差异。
这种差异,具体参见教材p.106,本章逐一分析。
二、主语显著(突出)与主题显著(突出)1.概念汉语重意念(意合parataxis),英语重形式(形合hypotaxis)。
因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,如下例所示:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“……的脸是红的”,“金发”则是说“……的头发是金色的”,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。
虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。
而英语句子各个部分的逻辑主语必须相同,即句子主语与主题必须一致。
这样,本例若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象,如:Our institute employed an English teacher. He looked very strange -- read faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose…(刘先农译)说明:英语主语显著,典型结构是“主语+谓语”;汉语主题显著,典型结构是“主题+述题”;换言之,英语句子主语一般就是句子“主题”,而汉语“主题”未必就是句子主语,(参见教材p.108示例)。
例如: 他会干这种事我不相信。
Version 1: I don’t believe that he should have done such things.Version 2:That he should have done such things I don’t believe .分析:该句的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,Version 2 尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。
以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。
例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。
2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。
例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。
3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。
例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。
4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。
而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。
总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
综合比较英汉句子成分的排序与组合英汉两种语言有着不同的语法结构和句子成分排序,因此在翻译和学习过程中经常会出现一些困难。
本文将从英汉句子成分的排序与组合入手,对两种语言进行综合比较,帮助读者更好地理解英汉句子的结构和用法。
我们来看一下英语句子的基本结构。
英语句子通常由主语、谓语和宾语构成,其中主语位于句首,接着是谓语,然后是宾语。
“She is reading a book.”这个句子中,主语“She”位于句首,谓语“is reading”紧随其后,宾语“a book”排在最后。
这种顺序被称为“SVO”结构,即主语-谓语-宾语结构。
与之不同的是,汉语句子的基本结构是主谓宾,即主语-谓语-宾语。
“她正在读一本书。
”这个句子中,主语“她”位于句首,谓语“正在读”紧随其后,宾语“一本书”排在最后。
可以看到,英语和汉语句子的基本结构有所不同,这也是造成翻译时常见困难的一个原因。
除了基本结构的差异外,英汉句子中的修饰语的位置也存在差异。
在英语句子中,修饰语通常位于被修饰的词语之前或之后,如“a big house”、“the man who is reading a book”。
而在汉语句子中,修饰语通常位于被修饰的词语之后,如“一个大房子”、“正在读书的人”。
在长句子的构造中,英语和汉语也存在不同的特点。
英语中的从句通常位于主句之后,而汉语中的从句则通常位于主句之前。
英语和汉语句子中的状语位置也有所不同。
在英语句子中,状语可以放在句首、句中或句末,而在汉语句子中,状语通常放在谓语之后。
在对比了英汉句子成分的排序与组合后,我们可以得出一些结论。
英汉句子的结构有着明显的差异,这也是造成翻译难度的一个重要原因。
在进行英汉翻译时,除了要注意词语的准确翻译外,还要注意句子结构和语法的差异,避免产生歧义或不通顺的情况。
对于学习英汉句子成分排序与组合的人来说,可以通过大量的阅读和写作来提高对句子结构的把握。
在写作时,可以尝试模仿母语者的句子结构,比较自己的句子和母语者的句子,在不断练习中提高自己的语言表达能力。
试析英汉语法对比分析英语和汉语是两种迥异的语言,它们在语法结构上存在着很多差异。
本文将对英汉语法进行对比分析,探讨它们之间的异同点。
一、主谓宾结构英语中的主谓宾结构是非常明确的,句子中的主语通常位于句子的主干部分,其后紧跟着动词和宾语。
例如:“She eats apples.”(她吃苹果。
)在这个句子中,“She”是主语,“eats”是动词,“apples”是宾语。
而在汉语中,主谓宾结构并不像英语那样显式,它更多地采用了主谓宾补结构,如“她吃了一个苹果。
”中的“一个苹果”就算作是宾补结构。
二、并列结构在英语中,使用并列结构时需要使用连词来连接两个或多个并列成分,例如:“He is smart and hardworking.”(他聪明且勤奋。
)而在汉语中,并列结构则更多地采取了逗号隔开的方式,比如:“他聪明,勤奋。
”这里并没有采用连词来连接两个并列的成分。
三、被动语态在英语中,被动语态使用“be”动词加上过去分词构成,例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的。
)而在汉语中,则使用“被”字加上动词的“了”来构成被动语态,比如:“这本书被他写了。
”这种区别体现在了两种语言的动词结构上。
四、语序结构在英语中,语序是比较固定的,通常是主语+谓语+宾语的结构。
而在汉语中,语序相对更为自由,通常是主谓宾的结构,但也可以根据需要进行灵活调整,比如倒装结构、把宾语移到句首等等。
五、冠词使用在英语中,有定冠词“the”和不定冠词“a/an”的区分,而在汉语中并没有冠词的概念。
这也使得在英语句子和汉语句子的翻译中,冠词的使用是一个较为困难的地方。
六、时态和语气英语中时态和语气比较丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等,而在汉语中则是通过上下文来确定句子的时态和语气,时态和语气的变化主要体现在动词的变化上。
英语和汉语在语法结构上存在着明显的差异,这也体现了不同语言之间的文化和思维方式的不同。