口译课复习要点(1)
- 格式:doc
- 大小:62.50 KB
- 文档页数:6
口译范文入门知识点总结口译的基本知识点1. 口译种类口译种类主要包括交替口译和同声传译。
交替口译是指口译者在原讲话者讲完一小节之后,开始进行口译。
同声传译是指口译者在原讲话者讲话时,边听边口译。
同声传译通常在国际会议上使用。
2. 口译者的素质口译者需要具备良好的语言表达能力、信息处理能力、思维灵活性和跨文化交际能力。
口译者应该善于总结,接受训练和自我提高,努力完善自己的口译技能。
此外,口译者应该具备良好的心理素质,能够在复杂的环境中保持冷静、应对问题。
3. 口译的技术要求在进行口译时,口译者需要具备一定的技术要求,比如准确地理解源语言的意思并转换成目标语言的表达,同时保持原讲话者的语气和情感。
口译者还需具备整合语言和思维能力,能够在短时间内完成源语言和目标语言之间的转换。
另外,口译者还需要掌握一定的笔记技巧,以便在口译时能够有效地记录和提取信息。
口译的入门技巧和技能1. 提前准备口译员在进行口译之前应该提前准备,比如了解讲话的主题和背景知识,收集相关术语和词汇,以及熟悉使用的口译设备。
提前准备可以帮助口译员更好地理解讲话的内容,并准备好相应的译文。
2. 注重准确性和流畅度口译的最基本要求是准确性和流畅度。
口译员应该尽量准确地理解源语言的意思,并用流利的目标语言表达出来。
在口译过程中,口译员可以适当地用一些连接词和语气词来提高口译的流畅度,但要注意不要影响原讲话者的意思。
3. 控制好口译的速度口译员在进行口译时应该控制好口译的速度,既不要过快也不要过慢。
过快的口译速度容易导致口译员出错,过慢的口译速度则会影响听众对讲话内容的理解。
口译员可以在口译过程中适当地调整自己的速度,以适应原讲话者的语速和表达方式。
4. 主动寻求反馈和指导口译员在进行口译时应该主动寻求听众和同行的反馈和指导,不断改进自己的口译技巧和能力。
口译员还可以通过参加口译培训班和实践活动来提高自己的口译水平。
口译的难点和应对方法1. 跨文化交际难点口译中的一个难点是跨文化交际。
口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
口译基础知识与技巧1口译概述口译是一种语言转换的技能,它将一个语种的口语信息转化为另一个语种的口语信息,同时保持原始信息的准确性、完整性和流畅性。
它在国际交流、商务谈判、学术交流等多个领域中起到至关重要的作用。
口译的核心技能之一是口语表达能力。
口译员需要具备流利的口语技巧,包括清晰的发音、自然的语音语调、灵活运用的词汇和语法。
口译员需要能够在听到源语言的信息后迅速理解并转化为目标语言的相应表达,同时保持信息的准确性和一定的语感。
口译的另一个重要技能是听力能力。
口译员需要具备非常敏锐的听力,能够准确听取源语言信息并转化为目标语言信息。
他们需要快速理解和处理大量的信息,同时要注意捕捉到的细节和主要内容之间的关系。
这需要他们有较高的集中注意力和耐心。
口译的第三个关键技能是记忆力。
口译员需要能够记住较长时间的信息,以便在稍后的时间里准确地转化为目标语言的表达。
他们需要在记忆和理解的基础上进行语言的转换和组织,确保其流利和连贯。
此外,口译员还需要具备较强的文化素养和跨文化交际能力。
他们需要了解不同文化之间的差异,遵循礼仪规范,适应不同语言和文化环境的要求。
他们还需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以确保专业术语的正确使用和信息的准确传递。
要提高口译技能,有几点是需要注意的。
首先是大量的实践和练习,通过不断的实践和练习来提高听力、口语和记忆力。
其次是积累词汇和背景知识,了解各个领域的专业术语和背景知识,并通过阅读、听取相关材料来不断积累。
此外,要保持好奇心和求知欲,对各种话题保持兴趣,并持续学习和更新知识。
总的来说,口译是一项具有挑战性的工作,它需要口译员具备良好的口语表达能力、敏锐的听力、较强的记忆力和跨文化交际能力。
提高口译技能需要长时间的实践和练习,以及对各个领域的专业知识的积累。
只有不断努力和学习,口译员才能达到更高的水平,并为各个领域的交流做出更大的贡献。
口译笔记要点:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。
2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。
3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。
4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。
二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。
2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。
3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。
4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。
三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。
2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。
3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。
4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。
四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。
2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。
3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。
4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。
口译复习资料口译复习资料口译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,对于准备参加口译考试或从事口译工作的人来说,复习资料是必不可少的。
在这篇文章中,我将分享一些口译复习资料的建议和技巧,帮助大家更好地备考和提高口译能力。
一、听力训练听力是口译的基础,因此在复习口译时,听力训练是必不可少的。
可以通过以下几种方式进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的新闻进行听力训练。
可以选择一些有口译稿件的新闻,先听一遍,然后再看稿件进行对比,找出自己听力不足的地方。
2. 听讲座或演讲:找一些有关专业领域的讲座或演讲进行听力训练。
可以选择一些有文字稿的讲座,先听一遍,然后再看文字稿进行对比,找出自己听力不足的地方。
3. 听录音:找一些专业口译教材或模拟考试的录音进行听力训练。
可以先听一遍,然后再进行笔记,模拟真实口译考试的情境。
二、词汇积累词汇是口译的重要组成部分,因此在复习口译时,词汇积累是必不可少的。
可以通过以下几种方式进行词汇积累:1. 阅读:选择一些与口译相关的书籍、文章进行阅读,注意标记生词并进行积累。
可以选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的文章,这些词汇在口译中较为常见。
2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意标记生词并进行积累。
可以选择一些有关专业领域的题目,这些词汇在口译中较为常见。
3. 制作词汇卡片:将生词写在卡片上,一面写英文,另一面写中文,可以随时拿出来复习。
可以根据词性、主题等进行分类,方便记忆和复习。
三、语法和句型语法和句型是口译的基础,因此在复习口译时,对语法和句型的掌握是必不可少的。
可以通过以下几种方式进行语法和句型的复习:1. 语法书籍:选择一些与口译相关的语法书籍进行学习和复习。
可以选择一些专门针对口译的语法书籍,这些书籍会对口译中常见的语法问题进行详细解释和讲解。
2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意分析句子结构和语法问题。
Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。
他要我带他先向你们致意。
2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。
别墅在海边,俯瞰着大海。
离公司只有20分钟。
你们一定会喜欢的。
3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。
That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。
5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。
新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。
通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
英语口译必备知识点总结为了成为一名出色的口译员,需要掌握一定的口译技巧和知识背景。
口译需要敏锐的听觉和口头表达能力,同时也需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。
下面将总结一些口译必备的知识点,帮助口译员在实践中取得更好的表现。
一、语言能力1.听力技巧作为口译员,敏锐的听力是非常重要的。
需要通过大量的听力训练,提高自己的听力水平。
在真实的口译工作中,经常会遇到各种各样的嘈杂声音和口音,因此需要适应各种环境的听力训练。
2.口语表达口译员需要有流利、准确和地道的口语表达能力。
需要大量的口语训练,提高自己的口语表达能力,让自己能够灵活自如地用第二语言表达出母语的含义。
3.语言丰富性口译员需要具有丰富的词汇量和语法知识。
需要不断地积累词汇,学习语法知识,以便能够准确地表达原文的含义。
4.逆向翻译逆向翻译是指将目标语言翻译成源语言的技能。
口译员需要具备逆向翻译的能力,以便在需要时能够准确地进行逆向翻译。
二、专业知识口译员需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。
下面将介绍一些口译员需要了解的专业知识:1.政治口译员需要了解各个国家的政治体制、国际关系、国际法律等方面的知识。
在进行政治领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
2.经济口译员需要了解国际贸易、金融、企业管理等方面的知识。
在进行经济领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
3.法律口译员需要了解国际法律、国内法律等方面的知识。
在进行法律领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
4.科技口译员需要了解科技领域的知识,包括科学技术、医学、环保等方面的知识。
在进行科技领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
5.文化口译员需要了解不同国家的文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的知识。
Unit 2在这个美国城市中总人口中,76.2%是白人,23.8%是黑人。
Of the total population of this American city, 76.2% are white, and 23.8% are black.亚洲大陆面积占世界大陆面积的29%以上。
Asia makes up over 29% of the world‟s land area.这个村子适龄儿童入学率在1953年仅为23.5%,1965年上升为67.8%, 而1989年高达97.9%。
In this village, the school attendance rate for school-age children in 1953 was only 23.5%. It rose to 67.8% in 1965. And it reached as high as 97.9% in1989.Unit 3昨天,我们种植了大约500株松树。
Y esterday, we planted about 500 pine trees.故宫共有宫宇9,000多间,建成面积约计15万平方米。
The Imperial Palace has over 9000 halls and chambers, with a building area of about 150,000 sqm. 这个城市已有近八百年的历史。
This city has a history of nearly 800 years.现场的观众共计近29万人次。
The audience present totaled nearly 290 thousand person-times.中国家庭的规模由过去的五至六人为主,减少到三至四人为主。
The size of each household in China has reduced from five or six members to three or four members.国庆节期间,每天有数万游客到泰山参观。
During National Day, there are tens of thousands of tourists going to Mout Tai for sightseeing. Unit 41.和谐社会 a harmonious society2.国计民生the national economy and the people‟s livelihood3.家庭暴力domestic violence4.知识产权Intellectual Property Right (IPR)5.多极化multipolarization6.扩大民主expand democracy7.吹风会briefing8.传销pyramid selling9.打假crack down on fake products10.打白条issue IOU11.在线online12.造林运动afforestation drive/ campaign13.联合国安理会the UN Security Coucil14.东盟Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)15.十七大the 17th National Congress of the Communist Party of China (CPC) 中国生产了世界上80%的复印机、60-70%的移动电话、60%的数码相机、50%的电脑,以及将近50%的纺织品,仅仅广东省的一个工厂就生产了全世界40%的微波炉。
China produ ces 80% of the world‟s photocopiers, 60-70% of the mobile phones, 60% of the digital cameras, 50% of the world‟s computers, roughly 50% of world textiles, and 40% of all microwaves in one factory in Guangdong alone.顺句驱动The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on what other forms of solutions are available.要知道/ 是否可以继续使用这种方法,/ 这部分地取决于是否还有其他方法。
The General Assembly adopted resolutions 47/120 A and B on 18 December 1992 and 20 September 1993 respectively.大会通过了第47/120 A and B决议,时间分别是1992年12月18日和1993年9月20日。
Governments have a crucial role to play in promoting social human development and in providing the poor with the necessary working skills.政府要发挥十分重要的作用,以促进社会的人力开发、并使穷人获得必要的劳动技能。
中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。
Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily. However, this is not enough.Unit 7扶贫Poverty alleviation/relief附加值Added value第三产业Tertiary industry; service sector吊销执照Revoke one‟s license公益广告Public-interest ad基础设施建设Infrastructure construction货到付款Cash on delivery解放生产力Emancipate the productive forces搞活国营大中型企业Invigorate large and medium-sized state-owned enterprises人民币升值appreciation of the RMB全院表决floor vote非战争军事行动non-combat military operations(Chinese President Hu Jintao has praised the military and armed police for their contributions in non-combat military operations, referring to activities such as disaster relief work.国家主席胡锦涛赞扬了全军和武警部队在抢险救灾等非战争军事行动中的贡献。
)数字口译练习1. 采用新的技术以后,那个工厂1998年生产的汽车是前一年的两倍。
After the technique was introduced, the factory produced twice as many cars in 1998 as the year before.2. 1998年,少数民族自治地方农民人均纯收入达1633.11元,是1980年的21.5倍。
In 1998,the net income per farmer in ethnic minority autonomous areas reached 1,633.11 yuan, or 21.5 times the 1980 figure.3.律师事务所达到8625家,比上年增加1065家, 增长14.8%.The number of lawyers‟ offices reached 8265, up 1065 or 14.8%.4.1990年至1996年,中国出口总额从621亿美元增加到1511亿美元,平均每年增长16%. Total export volume rose to 151.1 billion US dollars in 1996 from 62.1 billion US dollars in 1990, up 16% per year on average.5.从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1,473亿美元增长到16,494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11,548亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6,099亿美元;农村贫困人口从2.5亿人减少到2,600万人。
中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。
In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China‟s GDP increased from $147.3 billion to $1.6494 trillion with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from $20.6 billion to $1.1548 trillion, averaging an annual growth rate of over 16 percent. China‟s foreign exchange reserves increased from $167 million to $609.9 billion. The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.增补We are glad to learn that developed nations will launch debt relief initiatives in order to keep their commitments to helping the poor nations.我们非常高兴获悉发达国家将实行减债,目的是履行其帮助穷国的承诺。