翻译学文学文本翻译
- 格式:ppt
- 大小:946.00 KB
- 文档页数:14


莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
一、本文概述
《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。
二、莱斯翻译类型学理论概述
德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。
莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。
根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。
莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。它提醒我们在进行翻译时,要充分考虑翻译的目的和文本功能,选择合适的翻译策略和方法,以确保译文的准确性和有效性。莱斯的理论也强调了翻译活动的复杂性和多样性,鼓励我们在翻译实践中不断创新和探索,以更好地满足不同的翻译需求。
非文学英汉互译中语言精炼的翻译
ﻭ
第1章翻译项目概略ﻭ 本所研究的翻译活动截取自本人在读期间的两次翻译活动:一次是2012年9月参与的我校EMSA检查递交的相关文件的汉译英工作;另一次是次年参与的船级社新认证规则的英译汉校译工作。两次的翻译工作都是以团队形式由我校英语专业研究生完成的,且均为非文学翻译.笔者通过反思两次翻译活动,特将“语言精炼”作为研究重点,通过总结相关的经验和技巧进一步寻求译文精妙之道。ﻭ 1.1项目文本背景
所涉及的项目文本共有两个英译汉中的英文原版为导师提供,2012年12月船级社新规则NO。 3。 403中的Maritime Traing Providers。该新规则在语用及部分内容上较旧版本做出了一定的调整,以适应该船级社于当月进行的船级社整合,迎合海事船级社当中新兴的潮流。汉译英的中文原版为校方外国语学院老师提供的校纪校规类别的相关文件,这些文件均需要进行英译,在EMSA莅临我校检查测评期间递交该组织进行查阅.我校作为为数不多的享有国际盛誉的海事院校,曾接受全球多个海事相关组织入校测评,因而具备我校特色的各项章程性文件的英译工作在其中也占据着非同小可的地位。本人在入校之初有幸参与到初稿的翻译当中,并且期待结合这两次的非文学翻译探讨如何以最精炼的方式表达语义,优化译作.
1.2项目目的意义及分工ﻭ 本文所探讨的语言精炼即是许多译作语言余赘、“翻译腔”浓厚的症结所在,且在海事类的文本当中更应体现出语言的精炼才能适应航运界在当前的快节奏趋势。英译汉当中由本人与同导师组的同学进行分工合作,新规则中第十页始的校译工作由本人承担。汉译英则由同学分小组进行分工,本人承担的是”学生档案”及“学生素质培养"的翻译工作。
第2章翻译过程描述ﻭ 2.1翻译准备ﻭ 着手开始翻译之前,必要的翻译准备是必不可少的,分别为:日程准备、辅助准备及状态准备。首先,日程准备是必不可少的,因为两次翻译都是服务于一定目的的,划设一定的期限,因而对于本人(在读研究生)必须充分将个人的日程安排进行重新的规划,协调课程及课外时间才能保证翻译进行地得力、高效.其次,辅助准备是指在译前同类型文本、参考书籍和必要的翻译工具资源的筹备工作。例如,海事类的文件翻译开展之前应当积极关注文本背景和最新的海事动向,无论是报论杂刊还是专业书籍,都应涉猎一些。自行筹备出一些“平行文本”对于翻译质量的保证是大有裨益的。譬如此次翻译开展之前本人就积极关注了同年度较具影响力的海事事件及动态,查阅了我校期刊《新航海教育研究》,并且将平日中常用的翻译手段及工具提前进行了整理.最后,就足状态准备。翻译是一个持久性、探索性极强但是又有些枯燥的活动,因而在任何翻译工作的幵展之前,译者必要的思想准备也是必须的。日后的翻译进展必须有所规划,每日的工作量要分配合理、科学,有条不紊方能给出质量相对出众的译作。
201 1年6月 第l4卷第3期 西安文理学院学报(社会科学版) Journal of Xi hn University of Arts and Science(Social Sciences Edition) Jun.2011 Vo1.14 No.3
关于文学翻译中文本意义确定性和不确定性的探析
陆五九
(西安文理学院外国语言文学系,陕西西安710065)
摘要:传统解释学是一种客观主义解释学。它认为文本意义的确定性,解释者必须消除并超越其自身的前 理解历史性,才可以达到对源语文本客观准确的理解。这种观点和传统“忠实”的翻译原则相一致。当代解释学强 调解释者的前理解、历史视阈在理解中的作用,它认为文本的意义是不确定的。以此为基础,一些译论者质疑翻译 的“忠实”原则。在翻译中,源语文本中作者本意和文本本意是相对确定的,译者的阐发、创造是有限度的,夸大文 奎意义的不确定性、夸大译者的作用会导致随意翻译。 关键词:传统解释学;当代解释学;文本意义确定性;文本意义不确定性;翻译 中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1008—777X(2011)03—0016—03
文学文本的意义存在着三种可能性:(1)作者
通过文字所要表达的本意;(2)文本自身语符所表 明的意义,即文本本意;(3)读者从文本中感受到的
意义。对文本的理解相应地也存在三种形式:(1) 对作者本意的理解;(2)对文本本意的理解;(3)读 者反应式的理解。l】 从文学翻译的角度看,译者(也
同时是读者)离不开对源语文本几个层面意义的理
解和阐发。近年来,不少译论者借助于当代解释学 和解构主义理论,认为文本的意义是不确定的,质疑 传统的翻译文本观,即“忠实”原则,如王东风等 J。
本文在评述传统解释学和当代解释学对文学翻译文 本观影响的基础上,思考并阐明自己对文学翻译中 文本意义确定性和不确定性的看法及观点。
一、传统解释学的文本意义确定性观与
文学翻译与非文学翻译
关键词:文学 非文学 翻译
文学翻译即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非文学翻译”充斥着整个市场,让许多不能读懂原著的读者误解了原作者的意思。这样,不仅仅导致个人对作品的误解,还可能会导致群体中的误解。加入其中一个误读了作品的读者,将故事告诉亲戚朋友孩子爱人,那可能没读过该作品的人同样也会误解。因此,翻译生硬,语句不通顺,用词不准确,没有保留原作者的风格的“非文学翻译”流通在市场上是非常不利于人们通读世界名著的。所以我认为我们选择名著的译本时,必须仔细阅读后,方可做决定。
真正的翻译没有统一的标准,许多翻译大家都有提出不同的理论或定义。比如,中国近现代第一位伟大的翻译大家严复对翻译定义为——“信、达、雅”。“信、达、雅”即为…………..“信、达、雅”是现在中国翻译坛主要使用的定义,许多翻译大家依然沿用这个理论,。虽然如此,但是我们不能死死地被框住在“信、达、雅”这个理论上,倘若这个理论不适用的时候,我们可能要跳出框框,从另一个角度思考。译者们既要忠于“信、达、雅”理论,但有时也要勇于挣脱理论的条条框框,最好能做到熟悉多种理论,结合并用。
听完讲座后,我了解到,正宗的文学翻译需要做到“忠实”与“漂亮”相结合。翻译的原则是必定要做到忠于原文的意思,不可随意增删内容,若有需要,需根据语义稍作改变。当然,这点也适用于文学翻译。首先说说“忠实”:在做一个名著的翻译时,必须要忠于作者的原意,如果改动了,可能整个作品的内容都会有所不同。比如说,译者讲某人物所说的话意思改动了,可能就会使得读者对该人物在故事中的人物关系有所误解。所以做到确实翻译到每个字句的意思。由于文化的差异,原著的作者可能会省略一些作者国家文化背景下的内容,又或者在写对话时,省略一些前文提到过的内容,因此译者必须通读全文,把握作者意思,并且补上所省略的内容。这样做并不是对原文进行删减,而是对于文章内容所缺失的部分,进行补充或复述。这样做的好处是,能够使读者不会因为文化差异的无法读懂作者的意思。现在再说说“漂亮”:在听完讲座后,我认为作为一个译者,在翻译的时候,尤其是在做文学翻译的时候,不仅仅要“忠诚”,“漂亮”也很重要。虽然要忠于作者的原意,可是同样的由于文化背景的差异,读者们可能会无法读懂作者的幽默,忧伤,情绪变化等等内容,所以我觉得语言“漂亮”便能是读者明白作者的意思。作者使用轻快的语言,译者也必须同样遵从,但,同时也要运用自己的文学和文化知识去润色作者的文章。像西方国家的作家们对于诙谐幽默的描写手法,很多时候是我们中国读者所不能读懂的,这时候就需要我们的译者来使我们读懂了。这就是“漂亮”的重要性。因此,我想好的译者必须要能够好好地把握“忠诚”与“漂亮”的平衡点。