文学文本翻译_中翻英
- 格式:ppt
- 大小:264.00 KB
- 文档页数:42


00 00 刘桂金 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212013) ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● :摘要:指示语是语用学研究中一个非常重要的领域,随着近几年来语用学与翻译研究关系越来: : 越密切,指示语翻译研究的重要性也就不言而喻。之前的研究大部分集中于对比不同语・ ・ 言中指示语的特点及语用功能,很少关注其与翻译之间的关系。尽管某些研究已经将其: : 与翻译联系起来,但一般局限于文学作品中,很少对不同文本类型中指示语的翻译策略: : 作一个系统对比。本文通过对比文学作品及商务合同中指示语的翻译,总结翻译策略,・ ・ 并分析使用不同策略的原因,从而为指示语的翻译提供一些借鉴。 : :关键词:指示语;文学文本;商务文本;翻译;对比研究 : ・【中图分类号】H315.9 ・ ● ● :【文献标识码】A : :【文章编号】1006—2831(2015)05-0169-4 doi:l0.3969 ̄.issn.1006-2831.2015.02.048 : ●-●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● 1.引言 指示语的翻译问题一直以来备受学者们关 注,因为其含义相对比较复杂,需要通过语境才 能正确理解。而不同的文本类型作为一种“特殊 语境”对指示语的翻译也会产生一定影响,这使 得指示语的翻译研究更加复杂而有意义。本文以 小说 爱丽丝梦游奇境 及合同翻译为语料对比 分析指示语的翻译,对探究指示语在文学文本及 商务文本中的翻译策略具有重要意义。 2.指示语概述 指示语是日常语言交际中十分常见的现象, 只有在语境中才能确定其所指对象或所指信息。 根据列文森及菲尔默等人的观点,指示语可以分 为五类:人称指示(person deixis)、时间指示 (time deixis)、地点指示(place deixis)、话 语或语篇指示(discourse,text deixis)、社交指 示(social deixis)(何自然、冉永平,2009: 31)。本文所涉及的指示语比较广泛,所有在 语篇内有指示功能的词都包括在内,如情态指示 语、专有名词、称谓名词等。 无论是在文学作品中还是在比较正式的商务 合同中都存在大量指示语,这些指示语的运用使 离散的句子有效衔接成一个完整语篇,使该语 收稿日期:201 5—3—1 2;修改稿:201 5—3—20 篇具有系统的组织结构及较强逻辑性 此外,指 示语作为语用学范畴还具有社交功能,反映出人 与人之间一定的社会关系。基于以上分析可以看 出,指示语十分复杂而且需要通过语境才能正确 理解。因此,在翻译过程中,译者必须充分考虑 到指示语的复杂性,并正确区分其所指,才能促 进其翻译的妥帖。 3.文本类型与翻译 文本类型理论较早提出者应属赖斯,她借用 了布勒关于语言功能的三分法,将文本主要分为 三类:信息型文本、表达型文本、操作型文本。 信息型文本是单纯事实的交流:信息、知识、观 点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或 者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”。表 达型文本是创造性行文:作者使用了语言的美 学特点。文本作者被置于一个很显著的位置,文 本的形式也很重要。操作型文本也可称为吁请功 能文本。目的在于呼吁或说服文本读者按某一方 式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁 请”(Munday,2010:105)。 赖斯建议不同的文本类型采用不同的翻译方 法。信息类语篇译文应该传递源语指示性或概念 性的内容。翻译语言应该直自无冗余,并根据需 CrazyEng/ish Teacher
199语言新探中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例相玲 任素贞 青岛科技大学摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。在文学作品《儒林外史》中,表示死亡的委婉语有“不测”、“瞑目”、“殉节”和“山高水低”等,多达48个;其中对“妻子”的婉称有“孺人”、“良人”和“齐眉”等等。另外,根据使用特点,汉语委婉语可分为一般委婉语和临时性委婉语:一般性委婉语多半形式固定,使用的对象、场合和指向也较为明确,例如“已故”等等;临时委婉语指的是人们运用语言手段构词来适应语言文化、语境的需要而临时产生的一种语言现象,这种委婉语在很大程度上依赖特定的语境,通常也可说是语义双关,即字面意义与言外之意,例如《儒林外史》中的“蒲柳之姿,望秋先零”喻指身体发生生理变化,日渐虚弱。2.英语委婉语的定义英语中委婉语“Euphemism”一词来源于希腊语,意思是“说好听的话或善辞令”。英国作家 Gorge Blunt于18世纪80年代初在英语中首次引用“Euphemism”并将其定义为“Euphemism is a good of favorable interpretation of a bad word”。英语中的委婉语是以较文雅、悦耳或迂回的语言来代替粗野、刺耳或直露的说法,通常会采用具有模糊字面意义的词语等来代替原本直接表义的说法:例如,英语用“white elephant”来婉称“无用之物”;西方社会较为低下的职业会采用体面化表达,“household executive”指的是“housewife(无职业的家庭主妇)”,“maid(女佣)”通常美化为“domestic help(家政助理)”,妓女通常被称为“street girl”,私生子是“love child”;《哈姆雷特》中“shuffl ed off this mortal coil(摆脱尘世的羁绊)”,表达了主人公想通过死亡来逃避人生中的诸多烦恼心境。3.委婉语的语用功能在语用学研究中,言语交际的参与者选择的语码与交际发生的目的、语境密切相关。当然,委婉语的选择反映了交际参与者根据语境和交际目的思考结果。会话作者简介:相玲(1995-),女,汉,山东日照人,青岛科技大学研究生在读,主要研究方向为英语翻译;任素贞(1960-),女,汉,山东青岛人,青岛科技大学教授,主要研究方向为英语翻译。
浅析汉译英文本中音译词的作用
摘要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。音译词在汉译英过程中被广泛应用。它创造了一种陌生的形式.使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。这是汉语文化传播的一个有效方法。然而,在译语文化中,音译词的作用是双重的。在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制。在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用音译词。
关键词:音译;源语文化;译语文化;文化传播
音译是一种特殊的翻译。它是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。如用汉字“帕金森”来模拟英语单词Parkinson的读音,用Peking或拼音BEijing来表示“北京”等。从译意的角度来说,音译并不是一种翻译,而是对语音的简单模仿。但音译却是翻译过程中不可或缺的手段。音译词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为一些语言的一部分。
翻译是汉语文化传播的一种重要手段。近百年来,中外学者纷纷将汉语文本译成英语和其他语言,汉语文化也随之流传。然而,由于语言、文化以及政治、经济等等诸多方面的原因,文化传播注定不会一帆风顺。如何让目标文化接受汉语文化,如何避免译文中的汉语文化丧失自身特色,已成为一个难题。
音译是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,近年来尤其受某些译者的偏爱。因此,音译词在许多汉译外的文本中已屡见不鲜。不过,音译词的作用并不是单方面的。运用音译手段传播汉语文化之前,需要对它有一个清晰的认识。本文将以汉译英为例,对汉语音译词进行介绍和分析,揭示它们在汉语文化传播中所起的双重作用。
一、汉译英文本中的五类音译词
在翻译理论研究领域,音译并不是一个新话题,我国很早以前就有关于音译的论述。早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含义不翻、秘密不翻、尊重不翻、顺古不翻、此方无不翻)。这是早期对音译的适用范围较为系统的归纳。
浅析谷歌翻译在文学作品英译中的优缺点
关键词:机器翻译;谷歌翻译;文学翻译;英中翻译;优缺点
引言
自2016年9月27日谷歌翻译系统更新后,从过去的“基于词组的机器翻译”(PBMT)转变为现在的“神经机器翻译”(NMT),将神经网络技术引入到机器翻译中,使得谷歌翻译结果更加通顺,可用性更强,并且谷歌翻译的速度、准确度及逻辑的严谨度也提高了不少。尽管谷歌翻译能够翻译很多种类型和语言的文本,且在谷歌发表的题为《规模生产中的神经网络机器翻译》的文章中,宣布将机器学习技术纳入网页和手机APP翻译中,从前汉译英的尴尬局面将大为扭转,机器翻译和人工翻译相比在不同文本类型方面还是存在一定差距,尤其是在翻译发挥性更强、意义表达更广泛的文学作品时。本文通过对谷歌翻译在文学作品英译中的优缺点的分析,对机器翻译的重要性以及优缺点进行客观阐述并得出相关结论。
一、谷歌翻译的背景
1998年Google公司成立,被公认为是全球最大的搜索引擎,其业务包括互联网搜索、云计算、广告技术等。2006年该公司CEO在北京宣布公司的全球中文名为“谷歌”。2010年谷歌翻译功能上线,可提供80种语言间的即时翻译,它在生成译文时会从数百万份文档中搜索并决定最佳翻译结果。但因为译文是机器生成的,所以大多数译文都是不完美的。2016年谷歌公司宣布发布Google 神经网络机器翻译系统(简称GNMT),实现了机器翻译质量的最大提升,将翻译误差降低了55-85%甚至更多。
二、《蒼天在上》作品介绍
《苍天在上》是科幻作家飞氘(本名贾立元)所写的科幻小说,通过科幻的形式重现中国古代神话“盘古开天辟地”的故事,以其独特的手法将神话与现实相结合,富有较高的文学性。该文本虽为科幻小说,却少用科技术语,并将现代词汇和文言词汇融合,多用排比和比拟,全文语言生动幽默,从一定程度上说其作品质量能够经得起读者及同领域作者的推敲。
飞氘,一名青年科幻作家,原名贾立元。他已在《科幻世界》、《奇幻世界》、《星云》、《天南》、《文艺风赏》等杂志累计发表数十万字的科幻、奇幻文学作品,代表作《去死的漫漫旅途》(中篇),曾入围第十届“华语文学传媒大奖 ·年度最具潜力新人”。同为科幻作家的刘慈欣曾对飞氘做出这样的评价:“飞氘是一名卓越的科幻诗人,他的作品想象华美,涵义深邃,意象丰富,在文学和科幻两个维度上,都拓展了更深更广的新意境和新空间,这些作品表现出一种前所未有的诗意,使得科幻小说拥有了全新的魅力。”