新祥旭考研辅导--2016-2017华北电力大学科技笔译考试科目、考研真题、 考研参考书目考研经验
- 格式:wps
- 大小:115.28 KB
- 文档页数:2
2017考研英语一翻译真题解析.doc Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional languagecapabilities.David Graddol concludes that moonlit English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that, (48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish , Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exploresearn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.【答案】(46)翻译:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
华北电力大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
华北电力大学(保定)——翻译硕士方法就像衣服一样,适合别人但不一定适合自己。
楼主的复习方法在此供大家参考借鉴,可不能一味地照搬,而且楼主也有一些个人的看法和建议,希望能助大家少走弯路。
写此贴一为回报high研的帮助,二为帮助有志于报考华北电力大学翻硕的同学。
一、考试范围:(101)思想政治理论、(211)翻译硕士英语、(357)英语翻译基础、(448)汉语写作与百科知识。
二、备考情况;1、政治:我觉得捷径没有,但是要领还真有点。
政治是全国统一的必考科目,所以辅导书的数量最多、质量也最高。
肖也好蒋也好,基础知识部分的讲解或者练习题,个人觉得买一个人的就足够了;强化的部分、包括后来的形式政策还有押题卷,可以买全一点,尤其是最后的肖4蒋5。
这么说的理由有二:一,我高中学文,回忆当初的文综背下来就是王道,而考研政治理解透了才是王道。
通过把知识点理解到位去背政治是我的路子。
可能有的朋友觉得很开心我说理解就行,可我没说不用背。
背是逃不掉的,只不过光背对于考研政治不够用。
二,基础知识部分是死的,强化部分和形策部分是活的,所以对基础知识的掌握过程可以“听信一家之言”,但是拔高的过程却是“博采众长”更好。
关于背什么?横向来说,有一部分知识点理解下来以后就不需要逐字逐句的记忆了,这会大大提高效率。
而生涩难懂的知识点,就只有死背下来,这样从功利的角度讲效率也高。
纵向来说,选择题是知识点再认,大题是知识点再现。
所以大题的高频考点是必背的,不然达不到再现的要求,而且背下来的东西,哪怕不理解,也可以应付选择题的要求。
综上,选择题爱考的部分,通过理解而记忆;大题爱考的部分,务必背下来,能理解透彻更是锦上添花;而热门考点、重要考点等等就要理解加记忆了。
至于怎么背?我是把重点知识点朗读一遍录下来存在手机里,边角余料的时间都可以听,一遍一遍的强化记忆。
这只是我个人的方法,这事就像爬山,山顶就一个但是上去的路有很多。
把枯燥的背书趣味化生动化都可以,但是根本目的是为了背下来,而不是趣味和生动,不要把这个建议当成偷懒的借口。
华北电力大学2016年硕士生入学考试初试科目考试大纲
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
一、考试的总体要求
考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平;考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能;具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
准确翻译有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。
具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。
三、考试的题型
1. 词语翻译
30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
2.英译汉
翻译出所给的250-350个单词的英文短文。
3.汉译英
翻译出150-250个汉字的短文。
2015年华北电力大学英语笔译硕士复试分数线为345分(专业型)
2015年华北电力大学英语笔译硕士复试分数线总分为345分,其中单科≥52(满分100分),单科≥78(满分>100)
领域代码
领域名称
基本分数线要求
总分
单科(满分=100分)
单科(满分>100
分)
085207 电气工程 328 42 65 085208 电子与通信工程 280 38 57 085201 机械工程 280 38 57 085206 动力工程 275 36 54 025600 资产评估 330 45 68 085236 工业工程 300 38 57 085240 物流工程 297 38 57 125100 工商管理 160 40 80 125300 会计 219 40 80 125600 工程管理 160 40 80 085210 控制工程 280 38 57 085211 计算机技术 280 38 57 085212 软件工程 280 38 57 085229 环境工程 280 38 57 125200 公共管理 160 40 80 055101 英语笔译 345 52 78 055102 英语口译 345 52 78 025200
应用统计
330
45
68
报考“少数民族高层次骨干人才计划”、“单独考试”的考生进入复试的初试成绩按A 类考
生(报考地处一区招生单位的考生)国家线执行。
2016年华北电力大学(北京)计算机技术考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、复习经验指导一、2016年华北电力大学(北京)计算机技术专业考研招生目录专业代码、名称及研究方向招生人数考试科目备注004-控制与计算机工程学院085211计算机技术3501.物联网与智能电网02.网络信息安全03.信息系统运行与维护04.数据库与信息系统05.电力企业管理与ERP06.信息处理技术1101思想政治理论2204英语二3302数学二4844数据结构复试科目:2选11数据库原理2计算机组成与结构同等学力加试科目:1高级语言程序设计2操作系统二、2015年华北电力大学(北京)计算机技术专业考研复试分数线考试科目政治外语专业一专业二总分计算机技术38385757280三、2016年华北电力大学(北京)计算机技术专业考研参考书科目名称书名作者出版社844数据结构《数据库概论》萨师煊高等教育出版社四、2013年华北电力大学(北京)计算机技术专业考研真题(回忆版)844数据结构数据结构:1、选择题:10个20分,就是普通的习题集里的选择题类型2、程序填空:8个16分,今年考了两个题:一个是判断一个双向链表是否是对称链表(2空);一个是将一个二叉树的所有左右子树互换,算是是基于层次遍历二叉树算法(5空)。
3、算法设计题:2个24分(先写数据结构定义,再写算法)①告诉你一个多项表达式用链式存储,关键字coef(多项式系数)和expn(多项式指数),实现算法是求多项式的一阶导数。
②实现将图的邻接矩阵结构存储结构转换成邻接表存储结构。
4、综合应用题:1个15分设计一个电话簿管理系统(主要存储姓名和电话号码),主要进行的操作是检索和查找,简述其主要功能。
五、2016年华北电力大学(北京)计算机技术考研真题答题黄金攻略名师点评:认为只要专业课重点背会了,就能拿高分,是广大考生普遍存在的误区。
而学会答题方法才是专业课取得高分的关键。
华北电力大学(北京)翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注华北电力大学(北京)1:61-庄绎传,《英汉翻译简明教程》外语教学与研究出版社,20022-叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》清华大学出版社,20013-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册外语教学与研究出版社,19954-张卫平,《英语报刊选读》外语教学与研究出版社,20055李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年6-夏晓鸣,《应用文写作》复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译9人,口译2人。
复试科目:科技笔译。
分数线一般都是国家线,15年345分,学费是8000/年。
同等学力加试科目:①英语综合②翻译与写作。
备注:非英语专业考生须通过大学英语六级考试(六级考试成绩在580分及以上);同等学力考生须在cssci正式刊物(不含增刊)上发表本专业论文一篇并通过英语专业四级及大学英语六级考试(六级考试成绩在600分及以上),复试资格审查时须提交上述相关材料。
华北电力大学翻译硕士学习经验:华电翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年华电翻译硕士的招生人数为11人,与其他院校对比专业招生人数相对较少,考试竞争可能较大。
但是只要复习难度不大,考研机会还是很大的,每年都有大量二本三本学生考取的。
根据育明从华电研究生院内部的统计数据得知,华电翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
Academic English translationLecture 1 Introduction英汉表达结构差异�形合(hypotaxis)和意合(parataxis)–从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。
英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc.)、关系词(如that, which, who, what, how, etc.)、介词(如of, to, with, on, about,etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及-ing)等,强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
–而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。
汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成分之间的连接词,连接成分―尽在不言中‖,因而比较简洁。
�被动与主动–尤其是科技英语句式中,多用被动语态。
据国外语言学家统计,在英语工科类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时态或与情态动词连用。
而汉语中被动语态用得少。
科技英语翻译原则����忠于原作原则服务读者原则逻辑清晰原则表达流畅原则科技英语特点�科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。
�科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。
希腊语和拉丁语是现代科技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇,属于希腊语和拉丁语词汇的比率越高。
拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。
这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。
�科技英语使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数据和图表等。
[考研类试卷]2016年电子科技大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 CPPCC2 ASEAN3 UESTC4 IOC5 functional equivalence6 e.g.7 TPP8 FOB9 International Monetary Foundation10 DCE11 MOOCs12 Made in China 2025 strategy13 Internet Plus Action Plan14 Power is not to be used arbitrarily.15 telepresence汉译英16 “一带一路”17 孔子学院18 线上线下一体19 数字数据网20 引渡条约21 万人迷22 土豪23 经济实用男24 通识教育25 自主创新能力26 真人秀27 和而不同28 绿色国民经济29 风险投资30 知足常乐英译汉31 The Beautiful PeachThe peach tree stands wayside, With blossoms glowing pink.I wish the pretty bride,Affluence in food and drink. The peach tree stands wayside, With fruits banging rife.I wish the pretty bride,Abundant wealth in life.The peach tree stands wayside,With leaves thick and dense.I wish the pretty bride, A pleasant home e' er hence.32 Indeed, for a living thing there is no such thing as true silence, for silence itself is a revelation of the mind and the heart, an echo of the soul of a different form. Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head. Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy. And some use it as a way of expressing their angers and sorrows.Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a pagoda's eaves; on wind less days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if echoing age-old stories of long, long ago.Do you think the same of the silent people?They say that "silence is golden", but of what nature is this "gold"? It can include integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame and fortune; but it can also act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice ... the glittering of gold may not necessarily be the most brilliant luster in the world. Can it be that permanent silence is only represented by death?Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn into dust, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger long-lasting echoes in the seas of human hearts.汉译英33 面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。
领域代码、名称及研究方向拟招生人数
(拟招推免数)
考试科目备注
008人文与社会科学学院20(0)12520020(0)
.能源战略与治理
.政府改革与社会治理.199管理类联考综合能
力
.204英语二
复试科目:
思想政治理论
009英语系11(3)0551019(2)
.科技笔译.101思想政治理论
.211翻译硕士英语
.357英语翻译基础
.448汉语写作与百科知
识
非英语专业考生须通过大学
英语六级考试(六级考试成
绩在530分及以上);同等
学力考生须在cssci正式刊
物(不含增刊)上发表本专业
论文一篇,并通过英语专业
四级及大学英语六级考试
(六级考试成绩在600分及
以上),复试资格审查时须
提交上述相关材料。
复试科目:
科技笔译
同等学力加试科目:
.英语综合
.翻译与写作
055102英语口译2(1)
.科技口译同上非英语专业考生须通过大学英语六级考试(六级考试成绩在530分及以上);同等学力考生须在cssci正式刊物(不含增刊)上发表本专业
论文一篇,并通过英语专业
四级及大学英语六级考试
(六级考试成绩在600分及
以上),复试资格审查时须
提交上述相关材料。
复试科目:
科技口译
同等学力加试科目:
.英语综合
.翻译与写作
学习方法建议
1.参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在
逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能
够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好
的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2. 学习笔记的整理方法
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记
在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和
理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成
为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应
用能力还是发挥能力)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以
检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理
化、系统化。