从“三美论”看汉诗曰译——以《早发白帝城》为例
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:9
从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译作者:赵燕来源:《青年文学家》2019年第27期摘; 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。
古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。
本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。
关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-0-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔·柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。
中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。
1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。
正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。
1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。
意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。
1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。
诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。
绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。
就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。
1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。
诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。
早发白帝城早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
这首诗,是大家熟悉不过。
我们在很小的时候就背诵这首诗,现在我们的孩子正在学这首诗,这就是中国文化的力量所在。
但正因熟悉简单,所以有很多东西我们就不能甚深体会了。
在讲作文之法的时候,讲过“色声香味触法”。
色,是我们看到的东西;声,是我们听到的;香,是我们闻到的;味,是我们尝到的;触,是是我们摸到的,是触觉;法,是是我们想到的,是意识中的。
这个色声香味触法,是佛学里的概念。
为什么我们讲佛理在前,讲诗以后?个人认为,佛理看世界比任何学说比任何理化更全面更彻底更究竟。
如果不理解佛法,中国的经典你就不好理解,诗也理解不了。
中国的诗,是在唐代兴起的。
那个时候深受佛法的影响,所以,中国画、中国诗,都有深深的禅意。
理解了佛理,理解了禅意,我们就等于站在了一个更高的山巅来看问题。
这首诗,我们不讲文字义。
而是站在更高的山巅,来看其中的深意、妙境。
这首诗的深意妙境在哪里?就在于时间与空间转换。
朝辞白帝彩云间----白帝,即白帝城。
朝,早上。
辞:辞别。
现在的第一问题:辞别什么?一大早,辞别的是白帝城,这是文字意。
要是真的辞白帝城了,那就没有什么可讲的了!我们讲过,中国汉字就是画。
中国的画是写意,西方的油画是写真。
写意,就是写心中之意,不是求现实之真。
所以这个诗里的字是可以变换顺序的,而西方的文字却不可以。
比如我们换一下----朝辞彩云白帝间,我们换一下,是不是可以理解成辞别的是白帝城的彩云呢?不一定是辞别彩云间的白帝城。
第二个问题?什么是白帝城?什么代表白帝城?这是我们每个人心中不同的城,一人一城。
一花一世界,就在其中。
没有固定的答案,才是答案。
那么我们可以来理解了,作者辞去的是心中的城。
我们看白帝彩云间,是城在云中?还是云在城中?城里有云,云里有城。
云便是城,城便是云。
说白帝城,非白帝城,名白帝城。
第三个问题,云是彩的吗?显然不是,但云不是彩的吗?显然又是。
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。
2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。
微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。
许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。
严复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。
鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。
二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》张继,唐代诗人。
他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。
他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。
下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。
全诗如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。
第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。
前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。
月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。
许渊冲先生的英文翻译如下:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath ma ples sad ly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight stillS老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。
早发白帝城观后感《早发白帝城观后感》读《早发白帝城》这首诗就像是观看了一场精彩的电影,每一句都仿佛一帧画面在眼前徐徐展开。
“朝辞白帝彩云间”,我仿佛看到清晨时分,诗人告别白帝城,那白帝城高高地矗立在彩云之间,给人一种如梦如幻的感觉。
看到这里我感觉诗人的出发是如此的充满诗意和奇幻色彩,那白帝城一定是非常壮观、华丽的存在,被彩云缭绕着,就像是仙境一般。
我不禁联想到自己曾经早起爬山看日出的经历,当太阳慢慢升起,阳光洒在山间的雾气上,周围的一切都像是被镶上了金边,也是如此的美丽动人,不过白帝城的美又是不一样的,它带着古老的韵味和神秘的色彩。
“千里江陵一日还”,这一句真的让我非常震撼。
那是一种怎样的速度啊,仿佛能看到诗人乘坐的小船在江水之上飞速前行,江水滔滔不绝向后流去。
特别印象深刻的是这个“一日还”,它体现出了一种急切和兴奋的心情。
我就在想诗人是不是心中满怀期待或者有什么特别的事情等待他在江陵呢?就像有时候我归心似箭地想要回家见到亲人朋友,恨不得一下子就到达目的地。
“两岸猿声啼不住”,单单是想起这个画面,我的耳边仿佛就响起了此起彼伏的猿啼声。
那种声音在峡谷之中回荡,伴随着湍急的江水声,给这一路增添了勃勃生机但又似乎带着一丝凄凉。
当时我就想到这一路上虽然山水美景不断,可是古代行船毕竟存在风险,这猿声也许会让诗人感觉到旅途的孤寂。
不过从另一个角度来看,这不断的猿声也让整个旅途不那么单调了。
“轻舟已过万重山”,当看到最后这一句的时候,我明白了诗人那种如释重负的心情。
就好像他之前经历了很多艰难险阻,但是如今这些都被抛在了身后,那重重山川都无法阻挡他前行的步伐。
这让我想到自己在生活中克服困难后那种轻松畅快的感觉,不管之前遇到多大的麻烦,一旦走出来了,就觉得那些困难已经离自己远去,自己又可以朝着新的目标继续前行了。
这首诗虽然简洁,却涵盖了很多丰富的情感和画面,不愧是千古绝唱。
浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现诗歌翻译历来在翻译界中争论较多。
作为汉语古诗英译的顶级专家,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译提供了新思维、新方法,对实践无疑有很大的帮助。
本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其他翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭示其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。
标签:许渊冲意美音美形美一、引言唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期。
中国格律诗的创作在唐朝达到了顶峰,其语言优美流畅,意境雅致清丽,思想博大深远,是中华民族的文学精华,也是世界文学史上的瑰宝。
国内外很多汉学家都热衷于翻译中国古诗,向西方世界展现中国古诗的无穷魅力。
英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言。
英语和汉语分属不同的语系。
中国和英语国家之间还存在着巨大的文化差异。
因而,英汉语互译是很困难的。
但是,出于国际交流的需要,英汉互译又是必要的。
中国古诗讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。
现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对仗,语言精练,意象鲜明。
[1]两种语言之间巨大的文化差异,使得汉语古诗的英译尤为艰难。
但是,我国的翻译家们不畏艰辛,知难而进,其中一位就是许渊冲先生。
许渊冲一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的理论研究和翻译实践的基础上提出了自己独创的翻译理论。
他认为好的译文应该能够“达意、通顺、传神、表形”,在翻译标准上创立了“三美”论,即“意美、音美、形美”。
“‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。
在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。
”[2]许渊冲的“三美”翻译理论对诗歌翻译实践有着重要的指导意义。
二、意美意境美是诗歌形式美和音韵美的最终目的和归宿,也是诗歌美的最高境界。
对于诗歌的意境美,许渊冲如是说:“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有因音美和形美,而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。
三美论视角下李白诗歌英译技巧研究引言李白是中国古代文学史上享有盛誉的著名诗人,其诗作充满了独特的艺术魅力和情感表达,被誉为“诗仙”。
然而,由于语言和文化的差异,将李白的诗歌准确地翻译成英文并保持其美感和内涵是一项具有挑战性的任务。
本文将从三美论的视角出发,探讨在翻译李白诗歌时需要注意的技巧和策略。
一、三美论概述三美论是中国翻译理论中的重要范畴,包括“信、达、雅”三个方面。
1.1 信翻译的首要任务是忠实地传达原文的意思,保持译文与原文的一致性和准确性。
在翻译李白的诗歌时,译者需要深入理解其诗歌的意境和情感,并将其准确地呈现在译文中。
1.2 达翻译不仅要求传递文字的表面意思,还要传递其中的意境和情感。
因此,译者需要运用恰当的英文表达方式,以使读者能够获得与原文相似的感受。
1.3 雅雅指翻译译文要具备文学美感和艺术价值。
译者需要选择适当的文学技巧和修辞手法来保持译文的诗意和美感。
二、李白诗歌翻译技巧在翻译李白的诗歌时,需要注意以下几个方面的技巧。
2.1 充分理解原文的意境李白的诗歌充满了丰富的意象和情感,因此译者需要深入理解原文的背景和意境,以准确地传达其中的情感和美感。
这需要译者对中国文化和历史有一定的了解,并通过与中国学者合作或参考相关资料来获得更全面的认知。
2.2 保持节奏和韵律李白的诗歌往往具有抑扬顿挫的韵律,这是其诗歌的独特之处。
在翻译过程中,译者需要尽可能地保持原文的节奏感和韵律,通过运用适当的语言元素和修辞手法来实现这一点。
2.3 重视意象和比喻李白的诗歌中经常使用丰富的意象和比喻来表达情感和思想。
译者需要仔细分析原文中的意象和比喻,并通过与英文文化和诗歌传统的对比,选择恰当的英文表达方式来传达原文中的意思。
2.4 保持诗意和美感李白的诗歌以其秀丽的形象和深情的抒发而闻名。
在翻译过程中,译者需要选择恰当的词汇和句式,以准确地传达原文中的诗意和美感。
同时,译者可以借鉴英文诗歌的表达方式,运用适当的修辞手法和文学技巧来增强译文的艺术价值。
浅谈中国古典诗歌翻译之“三美”作者:刘小影来源:《青年文学家》2012年第15期摘要:古今中外常有“诗不可译”的说法,翻译中最难的莫过于诗歌翻译。
然而,许渊冲的“三美”论将诗歌的不可译性转化为可译性,并被认为是诗歌翻译的最高境界。
本文通过译例分析,从“三美”论的角度分析中国古典诗歌的英译,并进一步明确“三美”论对诗歌翻译的指导性。
关键词:许渊冲;诗歌翻译;三美[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0168-02西方人最早得知的中国纯文学是古诗。
中国古典诗歌不仅是中华文化的璀璨明星,更是世界文化的宝贵财富。
作为语言艺术的最高形式,诗歌凝练地传达出了美。
自中国古诗译介之初,至今已有大量中外学者进行过翻译的各种尝试,包括翻译实践和理论研究。
其中,许渊冲先生有着巨大的影响力。
作为“诗译英法唯一人”,许渊冲著作等身,“书销中外六十本”,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《红与黑》、《包法利夫人》等中外名著。
他将其译论总结为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。
其中,“三美”论,包括意美、音美和形美,被认为是诗歌翻译的最高境界和标准。
“三美”论源自鲁迅。
在《汉文学史纲要》中,鲁迅提到:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全…故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
” 此处鲁迅的“三美”是针对中国文学创作指出的,而许渊冲认为诗词翻译也适用于此,即,诗词翻译应尽可能传达原诗的意美、音美和形美,从而形成了“三美”论:译诗要像原诗一样能感动读者的心,此意美;像原诗一样有悦耳的韵律,此音美;还要尽可能保持原诗的形式,此形美。
毛泽东曾指出:新诗要“精练、大体整齐、押韵”。
许渊冲认为“精练”就是要传达原诗的“意美”,“大体整齐”就是要传达原诗的“形美”,“押韵”就是要传达原诗的“音美”。
唐诗三百首解读早发白帝城长江之旅中的壮美与豪情早发白帝城,五月天子来。
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纫成交道绵,缟与琼瑶笼。
车辚远光度,辙增永祥风。
四望随山转,随山花落翁。
云销雨霁彩虹远,写入天津如画卷。
九州客早闻,坐览白帝景。
落霞与孤光齐,秋水共长天一色。
唐代诗人杜牧创作的《早发白帝城》是一首以长江为背景的描写壮美与豪情的诗作。
这首诗通过景色的描绘,以及对白帝城的神秘和壮美的描绘,表达了诗人对江山的赞美和对壮丽景色的感叹。
诗中的“早发白帝城”指的是清晨启航前往白帝城的意境,同时也意味着文人迈开步伐踏上长江之旅。
五月天子来,指的是五月天,即早春时节,诗人在这个时候选择从白帝城出发,抵达目的地。
迢迢牵牛星、皎皎河汉女,以星宿之象喻长江之美,以星辰之亮喻白帝城的辉煌。
“纫成交道绵,缟与琼瑶笼”,可见诗人对长江的赞美之情。
交道绵和琼瑶笼都是贵重的织物,暗喻着长江的奔流壮丽和辽阔无边。
“车辚远光度,辙增永祥风”,描绘了舟行长江时的景象。
车辚远光度,船只行进速度快,轮辙激起永远祥和的风。
诗人通过这一描写,表达了自己对长江之旅的期待和对风景的赞美。
“四望随山转,随山花落翁”,表达了在船上四望时,周围山峦起伏景色变幻的景象。
随山花落翁,则以山花飘落的景象喻人生万象的变幻。
“云销雨霁彩虹远,写入天津如画卷”,表达了长江之旅中天空万里无云,阳光明媚,绚丽的彩虹出现在远处的景象。
这些景象如同画卷一般美丽,给人带来了无限的遐想与美感。
“九州客早闻,坐览白帝景”,诗人自称“九州客”,意味着他身处九州之外,远道而来欣赏白帝城的景色,进一步凸显了长江之旅对于诗人来说的重要性。
他坐览白帝景,表达了对壮美景色的驻足观瞻与欣赏。
“落霞与孤光齐,秋水共长天一色”,将长江之旅中的景致与秋日的夕阳和江水融为一体,突显了其壮美和宏大。
夕阳的余辉映照在长江上,江水在夕阳的映衬下呈现出一片辽阔的场景。
通过对唐代诗人杜牧的《早发白帝城》的解读,我们可以感受到长江之旅中的壮美与豪情。
从“三美论”看汉诗曰译——以《早发白帝城》为例[摘要]日本对中国古典汉诗的翻译主要采用训读翻译法和口语翻译法,其中以训读法为主。
本论文尝试以“三美论”的翻译标准探讨汉诗日译,比较两种方法在翻译效果上的异同。
[关键词]汉诗;《早发白帝城》;训读法;口语译一、汉诗及其日译所谓汉诗,一般有广义和狭义之分。
广义上的汉诗是指用汉语创作的诗歌(主要指传统的中国古典诗歌),而狭义上的汉诗是指中国汉代(后汉以后)的诗歌作品。
因大陆文化对日本古典文化的影响,日本民族亦有作汉诗之风尚,日本汉诗即是指日本人利用汉语创作的古典诗歌作品。
在日本,对汉诗的日语翻译有训读翻译法和口语翻译法两种,但一般以训读翻译法为主。
按照中日学术界普遍使用的术语,训读翻译法的正式学术用语应该是“汉文训读”。
马歌东认为“汉文训读”是“一种双向处理汉语、和语,使二者相互训译转换的语言机制”。
以李白《早发白帝城》(以下略称《早》)为例。
早發白帝城早に白帝城を發す朝辭白帝彩雲間,朝に辭す白帝彩雲の間,千里江陵一日還。
千里の江陵一日に還る。
兩岸猿聲啼不住,兩岸の猿聲啼きて住まざるに,輕舟已過萬重山。
輕舟已に過ぐ萬重の山。
左侧为原诗,右侧为其训读法翻译。
通过比较其实不难发现,训读翻译中几乎原封不动地将原诗的名词加以音读,只是在各个修饰与被修饰的名词间添加了日语格助词の,而动词则被加以变形,副词后面则添加了日语助词“に”等。
为了突出训读翻译的特点,试将其和口语翻译做一比较。
朝早く朝焼け雲の下、白帝城を辞去し、はるかに離れた江陵に、一日の中に戻っていく。
両岸(の山々)では、猿の啼き声がやまないが、軽やかで速い小舟は、すでに幾重にも重なった多くの山々の間を通り過ぎた。
(在朝霞中一早离开白帝城,今日要返回遥远的江陵。
两岸的群山之中,猿猴的叫声不绝于耳,轻快的小舟,已经穿过了好多重山岭。
)通过比较我们不难发现,与口语翻译略带解释说明性质的特点不同,训读翻译法最大限度上保持了原诗在“诗形”方面的特色,只是第三句稍偏长一些,其余三句基本上保持了汉诗四四方方的形式美。
作为诗歌翻译中一种较为特殊的翻译方法,亦有中日学者曾提出过质疑,认为“训读翻译法”不能被当做翻译来看待。
但是,毕竟训读翻译后的诗歌已经在“音形意”三方面发生了明显变化,本论文旨在许渊冲“三美论”的诗歌翻译美学角度下,对训读翻译法的美学意义予以论述。
二、“三美论”及其内涵鲁迅在《中国文学史纲要》开篇之《自文字至文章》中始提“三美”之说,语曰:“今之文字,形声转多,而察其缔构,什九以形象为本柢,诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。
其在文章,则写山曰崚嶒嵯峨,状水曰汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。
故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”鲁迅先生所言“三美”虽然强调的是文字文章之美,对于诗歌翻译也有很强的借鉴意义的。
可以作为诗歌美学的基本理论来看待。
许渊冲在鲁迅的基础上将“三美”发展为文学翻译,主要是诗歌翻译的一种理论,既“三美论”。
他强调:“译诗不但要保持原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。
”三者之中,“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美,还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。
”[1]198三、训读翻译的“三美”体现(一)形美看形美,就要和原诗进行比较。
依旧以李白的《早》为例。
利用训读法翻译之后,其在“诗形”上发生了很大的变化。
早發白帝城早に白帝城を發す朝辭白帝彩雲間,朝に辭す白帝彩雲の間,千里江陵一日還。
千里の江陵一日に還る。
兩岸猿聲啼不住,兩岸の猿聲啼きて住まざるに,輕舟已過萬重山。
輕舟已に過ぐ萬重の山。
中国诗歌和中国汉字一样讲究工整,和汉字一样,诗歌的四四方方也体现了它的无限美丽。
通过比较,训读翻译后的《早》,因第三句中添加的格助词,日语动词变形,否定表现的变化等一系列因素,在诗歌形态方面已发生了明显变化,原诗那种四四方方的形式美被第三句稍微偏长的变化打破。
究其原因,实质在于汉日分属不同语言体系。
汉语属于孤立语,而日语属于黏着语。
黏着语是通过在词根的前后附加或黏贴不同的词尾来实现其语法功能的。
训读翻译后的《早》之所以会在诗形上发生变化,主要是因为动词发生了变形,副词则必须添加适当的助词才能完成语法功能。
“为了尽量维持诗歌内部构造化方面的纯粹性,不到万不得已的情况下,尽量不要附加诸如‘我’或‘接续词’一样的东西。
比起记叙性和说明性的表现,纯粹的句式性表达才是关键。
”[2]36唐代诗人韩偓《倚醉》之颔联:“静中楼阁深春雨,远处帘栊半夜灯。
”其训读翻译为“靜中の樓閣深春の雨,遠處の簾櫳半夜の燈。
”对偶体现了汉诗的“形美”,而日语训读翻译为了体现出“対句”的效果,只添加了四个“の”。
又如①明月隱高樹、長河沒曉天(明月高樹に隠れ、長河暁天に没す)和②梅殘數點雪、麥漲一渓雲(梅残る数点の雪、麦漲る一渓の雲)。
安岡在同书中指出,其实这里的“の”也是多余的,用“数点雪”就可以了,“の”的出现反倒破坏了这里的节奏和效果。
通过上面的例子,我们发现,为了在“形”上达到与原诗的统一,日语训读翻译法在格助词,动词变形方面亦有不同的对应策略。
这些策略是实现“形美”的有效手段。
(二)音美1.押韵。
所谓押韵,就是把同韵的字有规律地配置在诗词等韵文的句尾,各句押韵的字叫做韵脚或韵字。
押韵是韵文的语言特点之一。
其主要作用是使声音和谐优美,吟诵顺口悦耳,便于记忆流传。
但是,“韵”和“韵母”是两个并不完全相同的概念,所谓同韵,指韵腹相同或相近的韵母,如有韵尾则韵尾相同,韵头可以不同。
为了便于押韵,人们把同韵的、可以相押韵的字归纳为若干韵部,根据现代北京语音的音系归纳的韵部,最常见的有十八韵和十三辙等。
押韵是增强诗歌音乐性的重要手段,近体诗为了使声调和谐、容易记忆,对于押韵十分讲究。
古人通常使用官方颁布的专门指导押韵的书,如《唐韵》、《广韵》、《礼部韵略》、《佩文诗韵》、《诗韵集成》、《诗韵合璧》等,以南宋王文郁撰的《新刊韵略》最为流行,即世人所谓之“108部平水韵”。
《早》的韵脚体现在间(jian),还(huan)和山(shan)上,作为对应的在日语训读翻译,要体现汉语的押韵效果就绝非易事。
训读翻译后的《早》,韵脚基本上被完全不同的发音所取代,很难完全体现原诗的用韵。
虽然比较困难,但是为了追求和保持原诗的韵律美,在部分汉诗的训读法翻译中亦有体现押韵的例子,下面试举唐代诗人张继《枫桥夜泊》和白居易《暮江吟》为例:月落烏啼霜滿天,月落ち烏啼いて霜天に滿つ(TU),江楓漁火對愁眠。
江楓の漁火愁眠に對(SU)。
姑蘇城外寒山寺,姑蘇城外の寒山寺(JI),夜半鐘聲到客船。
夜半の鐘聲客船に到る(RU)。
原诗的韵字“天(tian)”、“眠(mian)”、“船(chuan)”在训读翻译中并未处于韵脚的位置,其韵脚为日语动词“滿つ”、“對す”、“到る”取代。
虽然未能完全与原诗的韵脚相对应,但是训读翻译法有效利用了日语动词的特点,在效果上并不逊色于原诗,亦达到了押韵的目的。
白居易的《暮江吟》也采用了同样的处理方法。
一道殘陽鋪水中,一道の殘陽水中に鋪き(KI),半江瑟瑟半江紅。
半江瑟瑟半江紅なり(RI)。
可憐九月初三夜,憐む可し九月初三の夜(RU),露似眞珠月似弓。
露眞珠の似く月弓に似たり(RI)。
原诗的韵字“中(zhong)”、“红(hong)”、“弓(gong)”变成了日语动词“鋪き”、“なり”、“似たり”。
值得注意的是,张继《枫桥夜泊》翻译后的韵脚为日语动词“滿つ”、“對す”、“到る”的终止形,而《暮江吟》中则是日语动词“鋪き”、“なり”、“似たり”的连用形。
通过比较,“姑蘇城外寒山寺”的训读翻译“姑蘇城外の寒山寺”中“寺”字发“JI”音,而“可憐九月初三夜”的训读翻译”憐む可し九月初三の夜”中“夜”字发“YORU”音。
如果《枫桥夜泊》的韵脚采用为日语动词“滿つ”、“對す”、“到る”的连用形“滿ち”、“對し”、“到り”,与第三句中的“寺(JI)”字统一,即不符合汉诗第三句不押韵的规则。
《暮江吟》亦同。
日语训读翻译法在翻译过程中有效利用了动词的不同变形,从而达到了良好的用韵效果。
从上面的两个例子我们不难看出,产生日语训读翻译押韵的一个重要条件是必须有效利用日语动词的活用变形。
2.平仄。
古代汉语的声调分平、上、去、入四声。
“平”指四声中的平声,包括阴平、阳平二声;“仄”指四声中的仄声,包括上、去、入三声。
按传统的说法,平声是平调,上声是升调,去声是降调,入声是短调,明朝释真空的《玉钥匙歌诀》曰:“平声平道莫低昂,上声高呼猛烈强,去声分明哀远道,入声短促急收藏。
”简单来说,区别平仄的要诀是“不平就是仄”。
由于日语中不存在汉诗所谓平仄的概念,所以训读翻译法就无法如原诗那样再现诗歌的平仄之美,此处就不再论述。
(三)意美如前所述,训读翻译几乎原封不动地将原诗的名词加以音读,对于喜好汉诗的日本民族而言,长久以来的汉文化熏陶也足以帮助他们理解训读翻译后的诗歌所有表达的意蕴。
四、口语译及其“三美”的体现从“口语译”的定义(「義解」和「詩意」)和目的来看,主要是针对意美而译的。
如下的例子:朝早く朝焼け雲の下、白帝城を辞去し、はるかに離れた江陵に、一日の中に戻っていく。
両岸(の山々)では、猿の啼き声がやまないが、軽やかで速い小舟は、すでに幾重にも重なった多くの山々の間を通り過ぎた。
在意美上可以说是近乎完美的,意思明了,浅显易懂。
但同时也丧失了诗歌应有的特点(特别是丧失了汉诗所具有的其他二美至少形之美是无法体现的。
与训读译结构统一,具有方法上的规定和制约相比,口语译就相对比较灵活一些,受的约束也小一点,所翻译的结果也就会比较多样一些。
五、结论:两种译法的三美效果比较我们可以看,出训读翻译相对与口语翻译优势比较明显。
但如果从“三美论”的核心出发来看的话,口语译解决了“三美之中”的首要问题。
训读译和口语译各有其内在的优势,不能一概而定地认为哪个更好些,其实这两种翻译方法是“方法论”和“目的论”的代表。
前者之“训读译”是对翻译方法的重视,而后者的“口语译”则是在三美最核心的“意美”这一目的上做足了文章,是对翻译结果在目的上的一种完美体现。
【参考文献】[1]张经浩,陈可培.名家名论名译[M].复旦大学出版社,2005.[2]安岡正篤.漢詩読本[M].東京:日本評論社,昭和11年12月15日.[3]王晋隆.张洁.唐诗在日本[J].辽海出版社社会科学辑刊,2000(6).[4]孟昭毅.日本汉诗及其汉魂[J].唐都学刊,2003(2).[5]杨知国.唐诗日译的风格转化[M].长春理工大学学报(社会科学版),2007(5).。