英汉翻译之增词译法
- 格式:ppt
- 大小:1.34 MB
- 文档页数:26
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。
在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
增词译法第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语⾔,由于表达⽅式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺的表达原⽂的思想内容。
不是⽆中⽣有的随意增词,⽽是增加原⽂中虽⽆其词但有其意的词。
⼀、根据句法上的需要增词(⼀)增补原⽂答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(⼆)增补原⽂句⼦中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻⼦早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使⼈充实,讨论使⼈机智,写作使⼈准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.⼀只鹰和⼀只狐狸长期友好的住在⼀起,鹰住在⼀棵⾼⾼的树顶上,狐狸住在树下⼀个洞⾥。
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
汉翻英增词译法(共五则范文)第一篇:汉翻英增词译法汉翻英增词译法Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词大作收到,十分高兴。
I was very glad to have received your writing.没有调查研究就没有发言权。
He who makes no research has no right to speak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you must read it for several times and see if there is anything to be corrected or improved.Ⅱ、by adding necessary articles 增加必要的冠词我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
We should make a comprehensive analysis of a problem before it can be solved properly.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝东西。
The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.Ⅲ、by adding necessary connectives 增加必要的连接词老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to forward, whereas conceit makes one lag behind.小孩受了惊吓就会哭。
英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。
一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。
两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。
英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。
在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。
例如:没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。
Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。
英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。
I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。
这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。
现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。
小议汉译英中的增词法汉译英之增词在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。
为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。
增词一般是根据以下两种需要进行。
一、由于英语结构和上下文的需要(一)增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。
例如:1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。
The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。
Excuse me for my interruption of your heated discussion.在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。