广告翻译
- 格式:pptx
- 大小:53.19 KB
- 文档页数:12


1.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告)✧饮立顿红茶,品独到风味。
新一代的选择。
✧当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
2.Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lo t , Twice asmuch for a nickel too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)✧百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。
✧百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
3.Fresh up with Seven - up. (七喜)✧君饮“七喜”,醒脑提神。
✧“七喜”饮料会使您提神醒脑。
4.Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)✧芳香犹存。
✧滴滴香浓,意犹未尽。
5.Obey your thirst.(雪碧)✧渴了就喝吧!✧服从你的渴望。
6.Take time to induige.(雀巢冰激凌)✧及时行乐。
✧服从你的渴望。
7.The taste is great.(雀巢咖啡)✧舌尖上的艺术。
✧味道好极了!8.The choice of a new generation.(百事可乐)✧年轻人的新时代选择。
✧新一代的选择.9.Things go better with Coke.(可口可乐)✧可口可乐,一往无前。
✧可口可乐,万事如意。
10.Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(果乐)✧宝宝有妈咪,妈咪有果乐。
✧妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
11.You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.(威克斯坚果)✧爱不释口的威克斯坚果。
中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。
广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。
广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。
广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。
本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。
本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。
在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。
通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。
以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。
这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。
任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。
考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。
因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。
在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。
符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。
任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。
遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。