认知视角下一词多义中“花”的英译研究
- 格式:pdf
- 大小:585.60 KB
- 文档页数:6
转喻视角下一词多义现象解析——以英汉人体词为例岳好平;李琪【摘要】一词多义是语言中的普遍现象.传统语义学认为多义词的各个义项之间没有必然联系,多个义项的产生是任意的.认知语义学认为,词义的延伸主要是通过隐喻和转喻的认知思维方式来实现的,而转喻是比隐喻更为基本的认知方式.根据转喻的概念和本质可以将转喻分成部分指代整体、整体指代部分、部分指代部分三种类型.英汉两种语言中的人体词有很多义项是通过转喻思维实现的,其义项延伸方式与转喻分类方式相对应,是用突显的方面指代同一认知框架内相邻但不突显的方面.【期刊名称】《云梦学刊》【年(卷),期】2010(031)004【总页数】4页(P142-145)【关键词】人体词;一词多义;转喻【作者】岳好平;李琪【作者单位】湖南农业大学,外国语学院,湖南,长沙,410128;湖南农业大学,外国语学院,湖南,长沙,410128【正文语种】中文【中图分类】H313在语言词汇发展过程中,一词多义现象极为普遍。
一词多义指相同的形式有一个以上的意义。
[1]一词多义是由人类语言的经济性原则而产生的历史必然。
新事物、新思想、新概念层出不穷,仅凭造词、构词和借词手段不能完全满足语言词汇的表意需要,词汇的多义化可以更简便、更有效地解决这一问题。
Lyons指出,“几乎可以肯定现在没有,以往也未曾有过任何一种自然语言,只存在一词一义。
”[2]对同一词汇的多个义项的产生及其相互关系,传统语义学和认知语义学存在很大分歧:传统语义学认为多义词的各个义项之间没有必然联系,多个义项的产生是任意的;认知语义学认为多义词的各种意义之间的关系不是任意的,而是系统的、自然的,各义项之间的关系呈链锁状,A-BC-D等,即后一个义项以前一个义项为基础。
[3]Leech[1]认为词义延伸主要是通过隐喻或转喻的认知思维方式来实现的。
关于隐喻对一词多义现象的解析已有很多文章进行了阐述,本文把笔墨转向一词多义现象的转喻解析,并以英汉人体词汇的多义现象为例予以说明。
认知语言学视角下的大学英语词汇教学研究作者:莫丽红来源:《高教学刊》2021年第27期摘要:概念隐喻及概念转喻等认知语言学理论能为英语词汇意义的发展演变以及英语词汇多个义项的形成提供科学合理的解释。
教师可将概念隐喻理论及概念转喻理论应用于大学英语词汇教学中,积极引导学生深入理解英语词汇意义发展演变的认知理据以及英语词汇各个义项之間的内在联系,从而拓展学生词汇学习的广度和深度,有效提高大学英语词汇教学效率。
关键词:认知语言学;概念隐喻;概念转喻;大学英语词汇教学中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2021)27-0084-04Abstract: Cognitive linguistic theories such as the Conceptual Metaphor Theory and the Conceptual Metonymy Theory can provide scientific and reasonable explanations for the meaning extensions of English words and the formation of polysemy. Teachers can apply the Conceptual Metaphor Theory and the Conceptual Metonymy Theory to college English vocabulary teaching,actively guide students to deeply understand the cognitive motivations of the meaning extensions of English words and the intrinsic relationship between various meanings of English words, so as to expand the breadth and depth of students' vocabulary learning and effectively improve the efficiency of college English vocabulary teaching.Keywords: Cognitive Linguistics; conceptual metaphor; conceptual metonymy; college English vocabulary teaching词汇是语言学习的基础,学生能否对英语词汇进行准确掌握和熟练运用直接影响其听、说、读、写、译等语言应用能力的提高。
认知翻译学视角下汉英文学翻译的范畴转换研究作者:吴杰英来源:《校园英语·月末》2022年第09期摘要:本文从认知翻译学的范畴观出发,选取汉英文学翻译中的句子为研究对象,分别从范畴的纵向维度和横向维度分析翻译中出现的范畴层次转换现象和源语文本和目的语文本在范畴空缺时的翻译现象,并探讨其特点及原因。
关键词:认知翻译学;文学翻译;范畴转换作者简介:吴杰英(1994.01-),女,广东中山人,广东白云学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译。
一、引言翻译不仅涉及语码转换,还是一项认知活动,但由于语言、文化等差异,在翻译过程中可能会存在范畴不对等的转换现象。
本文选择郝景芳著、刘宇昆译的《北京折叠》作为分析对象,其于2016年获得雨果奖最佳中短篇小说奖。
本文将从认知范畴观研究该作品在汉英翻译过程中出现的范畴转换现象,探讨文学类文本英译范畴不对等的现象及原因。
二、认知翻译学与范畴化理论认知翻译学是20世纪中后期在认知科学推动下认知语言学与翻译学紧密结合的新兴学科,是正在形成的一种新翻译学范式。
Matin最早提出认知翻译学这一术语,经过数十年的发展,认知翻译学已初具规模,包含语言认知视角的翻译研究、翻译认知过程研究和社会认知视角的翻译研究。
范畴与范畴化是认知语言学理论体系的重要组成部分,范畴化是一个认知心理过程,范畴是范畴化的结果。
一开始人们认为范畴特征是二分的,即不同范畴间的边界是清晰的,范畴内各成员处于平等关系,但基于各种实验而产生的原型范畴理论认为范畴内有些成员居于中心地位,表现出更多的范畴特征,而有些成员处于边缘地位,具备更少的范畴特征。
此外,范畴具有层次性。
范畴化系统由纵向维度和横向维度两部分组成。
在纵向维度上,范畴具有层次性,按层次高低依次分為上位层次范畴、基本层次范畴和下位层次范畴三种,范畴层次越高,概括性更强,抽象性更高。
在横向维度上,范畴内的成员呈现典型性和边缘性。
三、范畴层次转换从纵向维度看,范畴具有层次性,分为上位范畴、基本层次范畴和下位范畴,其中基本层次范畴是人们认识事物的基础,上位范畴概念较之更加抽象,下位范畴具有更具体的特征。
概念隐喻认知视角下《伤寒论》中医隐喻术语的英译摘要:本文以概念隐喻认知视角为基础,探讨了《伤寒论》中医隐喻术语的英译问题。
通过分析《伤寒论》中的典型隐喻,研究了医学术语的隐喻性质及其翻译策略,提出了相应的英译方法,以期为医学翻译提供一些参考。
关键词:概念隐喻;认知视角;医学隐喻;英译方法一、引言医学术语是医学领域中的特殊语言,其具有高度的专业性和技术性,对医学研究和临床实践具有不可替代的作用。
随着全球化的进程不断加快,医学翻译的需求也越来越大。
在医学翻译中,如何准确地翻译医学术语是一个重要的问题。
而医学术语的隐喻性质是医学翻译中常见的问题之一,其正确的翻译方法对于医学翻译的准确性和专业性具有重要的影响。
《伤寒论》是中国古代医学史上的经典著作,其在医学领域中具有重要的地位。
其中的医学隐喻术语是医学术语的重要组成部分,其英译问题一直备受关注。
因此,本文以《伤寒论》中医学隐喻术语为研究对象,以概念隐喻认知视角为基础,分析医学术语的隐喻性质及其翻译策略,提出相应的英译方法。
二、概念隐喻认知视角下医学隐喻的特点概念隐喻认知视角认为,人类认知活动是基于概念隐喻的。
概念隐喻是指人们在理解一个概念时,将其与另一个概念进行比较和相互映射的过程。
医学隐喻是指医学术语中的隐喻,其特点是具有高度的专业性和技术性,经常用于描述医学知识、疾病症状、诊断方法等。
医学隐喻具有以下特点:1. 高度专业化:医学隐喻是医学领域中的专业术语,其使用对象主要是医学专业人员和医学学生。
因此,其语言表达具有高度的专业化和技术性。
2. 易于歧义:医学隐喻常常具有多种含义,容易产生歧义,给医学翻译带来困难。
3. 隐喻性强:医学隐喻具有强烈的隐喻性质,其语言表达常常通过比喻、象征等方式来表达医学概念。
4. 文化差异:医学隐喻的语言表达受到文化背景的影响,不同文化背景下的医学隐喻可能存在差异。
三、医学隐喻的翻译策略翻译医学隐喻需要考虑医学隐喻的特点,采用适当的翻译策略才能达到准确、专业的翻译效果。
2016.05作为构建语言大厦的基石,词汇与二语习得有着紧密的关联。
然而随着人类对世界的不断认知,人们逐渐发现原有的词汇已经不能简单地解释外在客观世界,人们只有赋予同一词形以更多的、更丰富的词义才能满足表达的需要,传递更多有效的信息。
然而许多学习者却苦于外语词汇的多样性和复杂性,尤其对其中一词多义现象更是难以准确把握,其根本原因在于语言学的理论知识的匮乏及缺少有效的词汇学习方法。
本文以认知语言学和修辞学为理论基础,从认知的视角对英语一词多义现象中的通感隐喻思维策略进行了探索性研究,以实证的方式来阐述通感隐喻理论对学习者一词多义所产生的影响,为学习者学习和了解多义词的构成提供认知理据,减轻其对词汇记忆的负担。
一、一词多义现象简述词汇是语言习得的基础,近年来,二语词汇教学已经成为外语学习中的重要环节,但学习者大多重视词汇习得的数量而不是质量,忽视对词汇义项的延伸和扩展。
词汇知识的深度既包括对词汇搭配能力的运用,也包括对多义词语义网络的了解。
在语言演变中,词的多义现象普遍存在,所谓一词多义就是一个词具有多个义项,其多义性是一个范畴化问题,体现出各义项之间的词汇家族性。
就传统的语言学观点来看,词汇的多义或习语意义的扩展是任意的,义项之间缺乏系统性和关联性,因此传统教学大多注重死记词义的学习方法,而忽视词汇范畴化和隐喻性的探索。
从而导致学习者在对多义词理解方面的片面性,出现词义误解。
随着认知语言学的发展,研究者逐渐发现词汇多义性与隐喻有着密切关联,上世纪80年代后,Lakoff&johnson提出“概念隐喻体系”理论,这标志着人们对隐喻的研究已经从传统的修辞格和语义的研究进入到隐喻的认知研究,这为多义词词义的研究扩展了新的高度。
二、通感隐喻理论研究随着对多义词隐喻认知机制研究的深入,语言学者发现对多义词义项的研究不仅体现在从源域到目标域的家族相似性方面,因人的五官关联性和相通性特点,为增添语言表达的生动性,我们可对其词义的理解扩展到视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等领域,这就产生了一种新的特殊的隐喻现象,简称为“通感隐喻”。
谈谈英文单词flower的起源和意义谈起那些缤纷多彩的花卉,我们也许会想到flower这个单词,它究竟起源于怎样的词汇,以及最初的意思是什么,从中可以找寻到很有趣味的答案。
今天,我们就来谈谈和分享一些关于flower这个单词背后的信息。
flower这个单词起源于中世纪英语flour,它大概在公元1200出现的,也拼作flur,flor,floer,floyer,它的意思就是“植物的花“和”开花的植物“。
flower这个单词最早出自拉丁语flōrem,它是flōs的宾格,它出自原始的印欧语言,意思就是“开花”。
随着时间的发展,flower部分地取代了中世纪英语blosme和blossem(它的含义就是花和开花期)。
flos是一个名词的词根,出自原始的意大利语flōs,也源于原始的印欧语言。
flos的同源词包括古希腊语φúλλον和古英语blæd(意思就是叶子)。
flower这个单词“一个植物的开花“,它的含义源于古法语flor,意思就是“花”,“全盛期”,“初期”,“细面”和“纯真的”。
12世纪以后,出现了现代的法语fleur,它来自拉丁语florem(主格flos),源于意大利语fiore(作为名词使用)。
从14世纪以后,flower开始出现了“全盛时期”的意思,还可以指“生命中的青年时期”,“一个人的荣耀或者繁荣的高峰”,这任何一种情况也许可以和植物的开花状态相联系。
在13世纪早期以后,flower出现了“最好的”,“最出色”和“一个阶层,或者群体中的最优秀者”,主要用来描述一个人的情况。
13世纪中期以后,英语flower开始描述事物中的最佳者。
例如,flour of milk(意思就是奶油),它出现在14世纪中期。
实际上,flour这个单词现代的拼法和古代是完全的不同,就是源于14世纪晚期的。
在1300以后,当描述一个漂亮的女子,一般会使用flower这个单词。
另外,flower—box(花盒)出自1818年。
认知语言学视角下译者主体性在文学形象塑造中的体现--以《罗刹海市》英译文学形象为例袁晓亮【摘要】自从翻译“文化转向”以来,译者主体性研究得到了越来越多的关注。
认知语言学的翻译观从体验和认知的视角阐释了译者主体性。
以《聊斋志异》中《罗刹海市》的两个英译本为例,探讨认知语言学视角下译者主体性在文学形象塑造中的体现。
%Since the cultural diversion of translation , studies on translators ’ subjectivity have received more at-tention than ever .A cognitive linguistic viewpoint on translation explains it from the perspective of bodily experi-ence and cognition .This paper tries to analyze the translators ’ subjectivity in the two English versions of The Rakshas and the Sea Market, and illustrates the translators ’ subjectivity in literary image construction from the perspective of cognitive linguistics .【期刊名称】《兰州工业学院学报》【年(卷),期】2014(000)003【总页数】4页(P87-90)【关键词】认知语言学的翻译观;译者主体性;文学形象【作者】袁晓亮【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 116029【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是一项原文本、原作者、译者、译本、读者等多个主体交互作用的活动。
对外汉语教学视阈下的中英花卉词隐喻分析许多文化和语言中都流传着一些隐喻习语,它们背后所代表的智慧和道理,为汉语和英语的学习提供了独特的智慧视角。
以下我们从花卉词的隐喻角度,从汉语和英语分别来探索语言的深层文化内涵。
首先,我们从汉语开始,其中花卉词的隐喻有很多,一个很明显的例子是“兰花”,它寓意着教育,指导,精神和灵性高尚。
比如:“他能打卡,就连兰花也会开”,意思就是说有他做带头人,就连最不起眼的事情也做得很好。
还有“菊花”,菊花中最重要的象征是坚强,不屈不挠。
菊花的含义有:勇敢,泰然自若,忠诚,仁慈,以及不畏强暴,而且对寄托对的人永远忠心不变。
比如:“一只芦苇弯曲了,但菊花仍屹立不倒”,意思是说,即使遇到极大的压力,仍然坚定不移地坚持自我。
其次,说说英语中的花卉词隐喻,比如“茉莉花”,代表着婉约,可信,而且总是带着甜香,让人感到温馨,“玫瑰花”的含义更加广泛,可以表示纯洁,美丽,以及爱情,玫瑰花也可以用来形容一个人的容貌,表示温柔和可爱。
著名的英语习语“折磨洋葱”,洋葱的含义是复杂,把它和折磨一起描述,就代表了复杂难解,困境重重。
最后,从汉语和英语探索花卉词隐喻,可以发现它对对外汉语教学有着重要的指导意义。
除了要学习基本的汉语或英语语言和文化知识,我们也应该更加重视中外文化的隐喻、历史文化的深层精髓,从而使学生形成一定的文化素养,深入理解汉语和英语所涵盖的文化内涵,以更好地理解语言本身。
伴随着中国对外汉语教学的发展,研究花卉词隐喻的文化内涵和异国文化的隐喻,也成为中国文化和英语教学研究的重要内容之一,将更好地推动中国和英语教学的进步,为学习者提供更丰富的语言文化智慧。
综上所述,花卉词隐喻在汉语和英语中都很有文化内涵和深远的含义,对对外汉语教学有重要的指导意义。
我们以“兰花”、“菊花”、“茉莉花”、“玫瑰花”和“折磨洋葱”为例,从汉语和英语的视角探索花卉词的隐喻,以此作为开启更深一层智慧的窗口,以期在汉语和英语教学中发掘文化内涵,提高学生跨文化沟通能力。
认知语言学视角下的翻译研究——意象与翻译
郑弼权
【期刊名称】《湘潭师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(030)001
【摘要】本文首先概括了语言学与翻译研究的关系,其中重点介绍了将认知语言学应用于翻译研究的情况,并且通过分析翻译中形式与意义问题指出了认知语言学在该问题的讨论上所能提供的新的视角.接着,文章通过认知语言学中的"意象"概念结合实例来解释翻译中的问题,通过"意象"概念说明语言形式与语义互相依赖的关系,进而指出在翻译中应该充分考虑决定"意向"的四个参数:选择,视角,突显和详细程度.【总页数】3页(P110-112)
【作者】郑弼权
【作者单位】宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
【正文语种】中文
【中图分类】H314.9
【相关文献】
1.认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例 [J], 章国军
2.动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译--以菊花文化意象翻译为例 [J], 赵雨
3.认知语言学翻译观指导下的唐诗意象翻译--以《峨眉山月歌》的译作为例 [J], 孟蝶
4.认知语言学翻译观视角下的大学英语翻译教学研究 [J], 廖燕
5.文化翻译视角下诗歌意象的翻译——以《鲁拜集》中“酒”的意象为例 [J], 王晓利
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(5), 746-751Published Online October 2019 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2019.75099A Cognitive Perspective on the EnglishTranslation of “Hua” in PolysemyWeiqiong SunQufu Normal University, Rizhao Branch, Rizhao ShandongReceived: Sep. 8th, 2019; accepted: Sep. 23rd, 2019; published: Sep. 30th, 2019AbstractThe same Chinese character can express different meanings in different contexts. Due to the dif-ferences in social, cultural and historical backgrounds, the expressions of polysemy are different between Chinese and English. This paper takes “Hua” as the corpus to study the polysemy and analyze its translation strategies in order to find out the differences between Chinese and English in the polysemy. The study shows that 1) The extension of the meaning of “Hua” is mostly the re-sult of metaphor. 2) The translation results of “Hua” in English and Chinese are not completely equivalent. 3) The same word in Chinese may correspond to a variety of expressions in English, so the translation should be based on the specific context to choose words to express. 4) The transla-tion in polysemy of a word should follow certain translation strategies, pay attention to the subtle differences between different expressions of words and phrases with the same meaning, and se-lect them after investigation and comparison.KeywordsPolysemy, Hua, Metaphor, Metonymy, Translation Strategies认知视角下一词多义中“花”的英译研究孙伟琼曲阜师范大学日照校区,山东日照收稿日期:2019年9月8日;录用日期:2019年9月23日;发布日期:2019年9月30日摘要同一汉字在不同语境下可以表达不同的含义。
在中英两种语言中,由于社会文化和历史背景的差异,词孙伟琼汇的多义性表达也有所不同。
本文以“花”作为语料进行一词多义现象研究及其英译策略分析,以期发现中英两种语言在一词多义表达中的差异。
研究表明,1) “花”的词义延伸多是隐喻的结果。
2) 英汉两种语言对“花”的翻译结果表现为不完全对等。
3) 汉语中同一词汇在英语中可能对应多种表达方式,翻译时须结合具体语境选择词汇进行表达。
4) 对一词多义中的词语翻译要遵循一定的翻译策略,注意同一含义的不同词汇、短语的表达形式之间的细微差异,考察和比较之后方能选用。
关键词一词多义,花,隐喻,转喻,翻译策略Copyright © 2019 by author(s) and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY)./licenses/by/4.0/1. 引言一词多义是一种普遍存在的语言现象,也是人们对世界不断认识和感知的必然结果,体现了语言的经济型原则。
为满足交际和沟通的需要,人们在原有的词汇知识基础上,赋予已存在的旧词更多丰富的含义[1]。
在词义延伸中,转喻和隐喻是形成一词多义现象的两种重要的认知方式[2]。
认知语言学的原型范畴化理论视一词多义为原型义项经过隐喻或转喻生成的多个边缘义项[3]。
根据该理论,源词义(中心词义)的扩展主要通过辐射(Radiation)与连锁(Concatenation)两种方式实现。
而这一衍生的过程与人类的认知方式密切相关,即通过隐喻与转喻的方式认识世界[4]。
一词多义现象研究深受广大学者的关注。
已有前人从多个层面对一词多义现象进行了研究,如张建理以“脸、面”为例对英汉多义词的异同进行了研究[5]。
刘志成主要对比了英汉人体词中“hand”和“手”一词多义认知对比研究[6]。
但目前为止,鲜见对一词多义的翻译策略进行分类的系统研究。
本文拟从认知视角下的隐喻与转喻角度,分析一词多义中“花”的翻译并探讨其中的翻译策略。
2. 隐喻与转喻的联系与区别隐喻与转喻是基本的人类认知模式,两者之间既有联系又有区别。
两者都有本体和喻体,都能体现语言的比喻用法,且在功能上都有修辞功能、语言学功能、社会功能等[7]。
其本质区别是两者所在的概念域的不同。
隐喻的本体和喻体分属两个不同的概念域,而转喻属于同一个概念域[8]。
隐喻是一个两域映射(从源域到目标域),其主要功能是通过相对熟悉的事物来理解另一种事物;转喻则是一个域内的映射,两种事物的映射在同一个域内进行,两者可以相互替代,即双向映射。
转喻的主要功能是指称,即通过某一事物凸显特征,或有特殊关系的临近事物来理解整个事物,两种事物具有相邻性关系。
3. 一词多义中“花”的认知分析“花”字是比较常见的汉字,其多义性呈现出明显的范畴化现象[9]。
相关词义以其原型词义为核心辐射形成一个圆形,在基本义的基础上,范畴内的词汇通过衍生和连锁实现多义化。
原型词义(中心词义)通过辐射和连锁方式衍生出新的词义,而源词义的辐射与连锁衍生又通过转喻和隐喻的认知方式对事物进行范畴化[4]。
因而“草木花的总称”的辐射与连锁衍生以转喻和隐喻的认知方式实现范畴化,根据转喻与隐喻在词义衍生中的差异,本文对“花”字的多义化图示绘制如下(见图1)。
孙伟琼Figure 1. Polysemy diagram of the word “hua”图1. “花”字的多义化图示根据图1所示,在以“草木花的总称”为中心义的词义衍生图示中,隐喻和转喻的作用各不相同。
认知隐喻衍生出的义项之间的关系特征呈现为“相似性”;而认知转喻衍生出的义项之间的关系特征呈现为“相关性”。
“花”的词义延伸更多的是通过隐喻的认知方式取得。
因此证明,在“花”的词义衍生中,隐喻的作用效果更为显著。
由于“花”字衍生出的释义有很多,与英语中的“flower ”不完全对等,在翻译过程中,应加以区分,综合考虑多种情况以保证翻译的准确性。
4. “花”字的中文释义及其翻译根据现代汉语词典[10],“花”字共有7种常用词义:1) 草木花的总称(名词)2) 可供观赏的植物(名词)3) 形状像花朵的东西(名词)4) 年轻漂亮的女子(名词)5) 用来迷惑人的;不真实或不真诚的(形容词)6) 颜色或种类错杂的(形容词)7) 耗费(动词)以上词义都是在原型词义的基础上通过隐喻或转喻的认知方法衍生而来,对一词多义中“花”的相关释义进行分析,可以发现:1) 由“草木花的总称”衍生而来的常用词义对应的词性主要有三大类:名词;形容词;动词。
2) “花”的衍生词义与其基本义的英文flower 相关的释义偏少,无法完全涵盖“花”字。
现将以上7种常用的中文释义及其相应的英文对比翻译举例如下:释义一:“花”的基本义:草木花的总称花是植物种子的有性生殖器官,由花瓣、花萼、花托、花蕊组成,有各种颜色,有的长得很艳丽,有香味儿。
如:一朵花:a flower ;一朵福祉的花朵:a happy blossom ;花开了:The flowers are in bloom.《金缕衣》 ((唐)无名氏)中“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”的译文有二:1. Gather sweet blossoms while you may, and not the twig devoid of flowers! 2. When flowers bloom they need be plucked :Wait not to grasp in vain at empty twigs. (张廷琛、魏博思译)“花开堪折直须折”中,对“花”的翻译,两译文分别孙伟琼使用了blossoms、flowers;“莫待无花空折枝”中,译文一将“花”译为flowers,而译文二直接省略了“花”的翻译。
究其原因分析,译文一主要面向的是广义上不熟知此诗歌的读者,为保留原诗的意境、防止省译造成文化障碍,原则上诗歌翻译更崇尚异化。
译文二面向的是对此诗歌有所了解的读者,在完全理解诗句的基础上,对译文进行了一定程度的改译。
综上,在翻译“花”的基本义时,对应的英文有3种:flower;blossom;bloom。
其中,最常见的释义是英文flower;blossom主要表示花丛、结果的树的花;bloom常用于动词表示开花。
翻译时,需要根据具体语境及词性要求灵活处理,省译时要考虑目的语接收者的接受能力。
释义二:可供观赏的植物如:花卉:flowers and plants;花木:flowers and trees/flowering wood由“花”字的基本义转喻衍生成名词性短语,可泛指整体或指代部分。
其中,flowers and trees多见于公园或花园中的花木的表达,而flowering wood在农学上特指花枝,译为花木含义时则更多的表示一种泛指。