复旦考博英语(2014回忆版)

  • 格式:doc
  • 大小:24.50 KB
  • 文档页数:2

老师开始发试卷后我是按顺序做题的。

只记得选transform而不是选transfer的那题是真题原题。

单选题我自己感觉难度不大,几乎没有不认识的单词,但选项是否正确不敢保证!阅读理解四篇文章基本看懂,第一篇讲一个人根据记录他自己孩子的成长过程发现了一项孩子心理理论,其中有几个小故事,一个是他的孩子会通过扶着沙发去够远处的玩具,另一个故事是她即使看着他爸爸把玩具藏在另一个地方,她也会去找她之前找过的地方,孩子大一点之后就会明白硬币不是藏在这个手就是藏在另一个手了。

第二篇讲的是关于劳动的。

this belief 指的是什么不确定。

第三篇讲的是妈妈习惯把孩子抱在左侧,因为人的心跳声对孩子有益。

但是有道选择题答案不确定:这篇文章的发现到底是妈妈有没有instinct把孩子抱在左侧?第四篇讲的是一门外语pigan(好像是这么写的)。

有道题说那句话的意思是什么,没看懂。

完型填空对了答案,发现大概对3-4个。

作文和写作一般。

总体时间是很紧张,写完作文刚好打铃,所以没来得及检查。

翻译讲的是雾霾,其中的重点词汇是,雾霾,圣经,发展才是硬道理。

作文题目是what makes a good phd canditate.我后来查了一下发现phd是哲学博士,不知道对整天评分有没有影响。

完型只记得九个空了,最后一个实在想不起来了。

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great (that) I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, (next), because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, ( because) in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is ( what) I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- I have found.
With equal passion I have sought ( knowledge). I have wished to understand the hearts of men, I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always (pity)brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, (and) the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it(worth)living, and I would gladly live it again( if )the chance were offered to me.
翻译大致原题:今年春节回家的时候,扑面而来的是前所未有的雾霾,整天昏天昏地,让人感到烦闷,人们戴着口罩,帽子,头巾,沙镜在拥挤的人群和车辆中抢路、奔跑、躲闪。

环境雨污染的危害性,我原来以为离我很遥远,因为地球很大,自我很小。

现在,这样的“切肤之痛”让我意识到,它不在遥远,就在眼前。

诚如圣经所说。

生产不是为了让生活更好吗?如果不是,那是为什么。

发展是硬道理,如果经济发展了,是以自我毁灭为代价,那又有何意义?发展才是硬道理,我们必须有全面、科学的认识。

只有良性,平衡,有益于我们的生产才是硬道理。