英语专业八级历年英译汉汇总
- 格式:docx
- 大小:36.62 KB
- 文档页数:1
汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
况且中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one 's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。
2009-01-06 | 专业八级历年英译汉真题解析(1996-2000)1996年专八英译汉试题原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America — a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12.【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。
2015英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。
专业八级历年英译汉真题解析(1996-2014)1996年专八英译汉试题原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America —a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12.【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
Passage 3.( 2000年)中国科技馆的诞生来之不易。
历年专八翻译真题1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things areinevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We c an choose to make opera and other expensive forms of culture accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No bodydenies the imperatives(必要的)of food shelter defence health andeducation. But even in a prehistoric cave man-kind stretched out a handof not just to eat drink or fight but also to draw. The impulse(冲动)towards culture the desire to express and explore the world throughimagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music art literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for thepossibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】 English to Chinese译文1:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passag e 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passag e 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancou ver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
1997—2012英语专八真题翻译(汉翻英)1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laborat ory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.1998年C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
【2002年8级测试英译汉】The word “winner” and “loser” have many meanings1. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society2.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others3. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable4. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge 5. They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers6. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them7.Winners do not play “helpless”,nor do they play the blaming game 8. Instead, they assume responsibility for their own lives.【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题—-成功与失败。
英语专业八级考试汉译英部分(原文+参考译文)1995——2010全1995 C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the tastier they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996 C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
1996年专八英译汉试题原文年专八英译汉试题原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House. It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America — a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller feder al government 12. 【 参考译文参考译文 】离选举日还有四个月,五个人聚集在里根—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大的日历, 1984 年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。
CHINESE TO ENGLISH乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
”ENGLISH TO CHINESEEffort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.乔羽的歌大家都熟悉。
09年手机刷新了人与人之间的关系。
会议室的门口通常贴着一张通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机依然响成一片。
我们都是普通人,没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征着我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
最为常见的是,一个人在路上走着走着忽然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中间还是厕所旁边。
Cellphonehasalteredhumanrelatio ns.ThereisusuallPanoteonthedoor ofconferenceroo m,whichreads“tu rnoffP ourcellphones”.However,th eringsarestillresoundingintheroo m.Weareallcommonpeopleandha vefewurgenciestodo.Still,wearerel uctant/unwillingtoturnoffthephon e.CellphonesPmbolizesourconnec tionwiththeworldandreflectsour“t hirstforsocialization”.W earefamili arwiththescenewhenapersonstops hisstepstoeditshortmessageswith ePesgluedathisphone,disregardof hislocation,whetherintheroadcent erorbesidesarestroom.10年乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。
2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。
3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。
4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。
我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。
Part II。