专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:14
一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it.And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常高兴;显然她对这两位陌生人很感兴趣, 并乐意与她们结交.在热心服务生协助下,她们不久相识了;短暂交谈之后, 老人便邀请她们去她城墙外不远别墅与花园做客.于是次日下午, 夕阳西落,从启动门窗轻轻瞥去,她们看到,兰色暗影已徐徐笼罩棕褐山峦, 她们便欣然动身。
英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英2000 CE:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆~它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
The first generations of museums in the world were museums of natural history,which made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying to the audience fossils and specimens.The second generation museums were those of individual technologies.What they exhibited were achievements at different stages brought about by industrial civilization.These two generations of museums had helped to spread the scientific knowledge;however,they have regarded visitors as passive spectators.The third generation museums in the world give full expression_rs to various modern concepts and fresh ideas,where visitors can have acareful observation of the exhibits by having their hands on them,which bringsmuseum-goers closer to the advanced science and technology,closer to where their mystery lies.2001 CE:晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
专八英译汉段落翻译完整版.中英文对照My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer' s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday 一 my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employers sister-in-law. As her house was on my way homeI never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. "Wait a minute, “ said the boss, and he opened the load and took out a ham, whichhe started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up andsaid to the boss: "Do you know I finish at two on Tuesday?I have never seen a man look more astonished than he did then. u What do you mean?n he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. "Go out and get another boy, “ he yelled at a shop assistant.u Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. "Then, out of here, “ he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.1我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的见孩。
Chinese to English 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。
况中国古代素来不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。
中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。
(since ancient times) the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a position proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people/those in the west, for the intensity of one’s depression literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious compared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac. Being very mild –tempered, most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires. In comparison with western people, the Chinese people are easily satisfied.暮色中,河湾里落满晚霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
1998-2008年英语专业八级考试真题翻译及参考译文1998年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.E-C原文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent —e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. Howmany English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they re ally represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。
专业八级翻译参考译文Model Test 1SECTION A CHINESE TO ENGLISH[参考译文]Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk a way like the wind after uttering several thunderous roars.SECTION B ENGLISH TO CIINESE【参考译文】涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。
英语专八考试翻译练习(英译汉)中文原文(1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。
仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。
其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的.(2)有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。
在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。
一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换."另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。
但不久,两只老虎都死了。
一只是饥饿而死,一只是忧郁而死.许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
(3)张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。
这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。
我有个感想,我错了,止谤莫如自修。
我不错,最好借事实来答复。
这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。
而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。
” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
(4)一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。
对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。
"马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。
” 不久,驴累死了。
主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
●汉译英暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。
如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
●汉译英参考译文At dusk the whole river bend was colored with rosy evening clouds, meeting the glowing horizon in the distance so as to blur the borderline [and thus allowing for nobody to make a distinction] between the drifting clouds and the flowing water.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep were lowering their heads, eating by the river bank. Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They were, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Y ellow River bank, in which the shepherd disappeared, and no one knows where he was resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, were joyfully enjoying the dusk. The exuberant water plants had nourished the sheep, making them grow as fat as butter. When approaching nearer, you will see their pearl-white teeth and a variety of innocent facial expressions.●英译汉Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and inactions, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster, and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge – but desperately in need of wisdom. Now when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.For all these reasons I believed – and I believe even more strongly today – in the unique and irreplaceable mission of universities.●英译汉参考译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
——参考范本——【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习______年______月______日____________________部门全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。
我国译界有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
The bird,however hard the frost may be,flies briskly to his customary roosting-place,and,with beak tucked into his wing,falls asleep.尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方,把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入梦乡He has no apprehensions;only the hot blood grows colder and colder,the pulse feebler as he sleeps,and at midnight,or in the early morning,he drops from his perch---death.它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来越冷;有力的脉搏也越来越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的考(试^大树枝上跌落下来,死掉了。
Yesterday he lived and moved,responsive to a thousand external influences,昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。
reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass;also he had a various language,the inherited knowledge of his race,the faculty of flight,by means of which he could shoot,meteor-like,across the sky,and pass swiftly from place to place;它那奇异的小脑袋宛如明镜一般,映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;and with it such perfect control over all his organs,such marvelous certitude in all his motions,as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top,or out of the void air,on to a slender spray,and scarcely cause its leaves to tremble.它能如此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动Now,on this morning,he lies stiff and motionless;if you were to take him up and drop him from your hand,he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来,抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------so easy and swift is the passage from life to death in wild nature!But he was never miserable在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一个过程呀!但那鸟却永远不会觉得悲痛。