玄奘
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:5
玄奘:西天取经的佛经翻译家玄奘(602—664),俗姓陈,名袆,河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)人。
唐朝著名的三藏法师,佛教唯识宗创始人,他是中国著名古典小说《西游记》中心人物唐僧的原型,是汉传佛教史上最伟大的译经师之一。
玄奘生长于隋唐时代。
他的父亲陈惠,平时潜心学问,一生不做官,很为当时人所景仰。
玄奘法师是他的第四个儿子。
玄奘幼聪明绝顶,悟性特高,深得父亲的钟爱。
八九岁就开始攻读古代的经典。
中国在南北朝时代,佛教大为流行,当时,出家做和尚的人很多,他的二哥陈素,法名长捷,就是在东都洛阳净土寺出家。
当时洛阳有四个道场,其中有不少佛学名家。
他这位哥哥对弟弟的学业极为关切,常约他到道场学习佛经。
隋炀帝大业十年,朝廷决定要度27个和尚,举行公开考试。
那时玄奘法师才十多岁,又因读经时间太短,没有被录取。
他惆怅徘徊在公门旁边,被主考官大理寺卿郑善果看见,当时就问他为什么要出家。
他说:“我要远绍如来、近光遗法。
”郑善果听到他要继承释迦的事业,弘扬世尊的遗教,又惊佩他的浩壮志气,就破例把他录取。
并向同僚表示:“我这次要度这个孩子成和尚,是因为想到诵业易成,风骨难得。
我看他很有成佛的风骨,将来必能成为佛门伟大的人才。
”就这样,玄奘法师在净土寺出家了。
玄奘法师在净土寺跟严法师学《摄大乘唯识论》(是综合大乘要义的典型著作),兴趣极为浓厚。
由于他一听就懂,再看一遍就全部记得,很使大家惊奇,于是就请他担任复述。
这时他虽然还是一个小孩子,可是已经引起大家的注意了。
四年后,他同哥哥离开洛阳到四川,玄奘法师是个求知欲极强的人,他精通佛教经典,在四川已不能满足他的求知欲。
因而又想东归访求高人,不料哥哥坚决拦阻,不肯放行。
他不得已,只好私自和商人结伴乘船东下,路过荆州天皇寺,讲学半年;再向北走到相州(汤阴县),向休法师质疑问难;到赵州,跟深法师学《成实论》(佛教小乘“经部”的要典)。
然后才入长安大觉寺,跟岳法师学《俱舍论》(小乘“一切有部”的要典)。
玄奘与鸠摩罗什两位传世佛教大师佛教历史上有许多伟大的传世大师,其中玄奘和鸠摩罗什无疑是其中最杰出的代表。
他们的一生都致力于佛教文化的传播与发扬,对佛教的发展与演变起到了重要的推动作用。
本文将从他们的生平、学识造诣以及影响等方面来探讨玄奘和鸠摩罗什两位佛教大师。
一、玄奘的生平与贡献玄奘(602年-664年)是唐代著名的佛教大师,他的一生充满了传奇和壮丽的事迹。
玄奘出生于陕西长安,早年出家修行,并对印度佛教产生了浓厚的兴趣。
为了深入学习佛教经典,玄奘不顾艰险,于629年开始踏上了西行取经的旅程。
他历经艰险,历时17年,穿越沙漠、山川,终于抵达印度的寺庙,学习了大量经典。
玄奘的贡献不仅仅是将大量的佛教经典带回了中国,更重要的是,他将多种梵文佛经翻译成中文,为后世的研究和传播提供了重要的资料。
他以身作则,高度重视佛教的文化交流,曾多次前往宫廷陈述佛教思想,对当时的社会产生了巨大的影响。
此外,他还亲自创建了一系列寺庙和文化机构,为佛教的传播和教育事业做出了卓越贡献。
二、鸠摩罗什的生平与贡献鸠摩罗什(344年-413年)是中国南北朝时期的著名的佛教传教士。
他生性聪明才智过人,16岁便舍家出家,并深入研究佛法。
鸠摩罗什以其渊博的学识和卓越的翻译能力而闻名于世。
鸠摩罗什的一生几乎都在佛教翻译工作上度过,他所翻译的经典数量庞大,对中国佛教的发展产生了深远的影响,为佛教在中国的传播起到了重要的推动作用。
他还创立了一套完整的佛教教义体系,对后来的佛教界有着重要的影响。
三、两位大师的学识造诣玄奘和鸠摩罗什都是佛教领域的杰出人物,他们对佛教的研究和传播做出了突出的贡献。
玄奘的学识极其广博,他不仅熟悉佛教经典,还对历史、文学、天文等各个领域有着深入的研究。
他在印度期间,深入学习了多种语言、文化,为佛教的翻译工作提供了坚实的基础。
鸠摩罗什也是一位博学多才的学者,他精通多个语言,擅长翻译印度佛经。
他的翻译成果以准确、通顺、易于理解著称,对中国佛教文化的传播起到了重要的推动作用。
玄奘的正确读音玄奘读作xuán zàng,奘有两种读音:[ zàng ]1.壮大。
用于人名,如唐代和尚玄奘。
2.说话粗鲁,态度生硬:他说话可~了,动不动就发脾气。
[ zhuǎng ]粗而大:身高腰~。
这棵树很~。
玄奘(602-664),唐代高僧,我国汉传佛教四大佛经翻译家之一,中国汉传佛教唯识宗创始人。
玄奘本姓陈,名祎、洛阳缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。
13岁出家,21岁受具足戒。
曾游历各地,参访名师,学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等经论。
因为感到各师所说不一,各种经典也不尽相同,于是决定西行求法,以解迷惑。
曾陈表朝廷奏请去西方求法,未被允准。
贞观三年(629)朝廷因饥荒允许百姓自行求生,他即从长安出发,经姑臧出敦煌,经今新疆及中亚等地,辗转到达中印度摩揭陀国王舍城。
进入当时印度佛教中心那烂陀寺,师从戒贤学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等论典,着重钻研《瑜伽师地论》,兼学梵书《声明记论》。
不久,声名大起。
五年后,游历印度东部、南部、西部、北部数十国。
回到那烂陀寺后,戒贤让他主讲《摄大乘论》《唯识决择论》。
著《会宗论》三千颂,融会了空有二宗,批驳了师子光反对《瑜伽师地论》的观点,因而受到戒贤的赞赏。
曾和“顺世论”者辩论获胜;还奉戒贤之命独自同小乘论师辩论并获胜。
戒日王在曲女城为玄奘设无遮大会,玄奘宣讲大乘教义,获得更大声誉。
于贞观十九年返回长安。
史书记载,玄奘西行求法,往返十七年,旅程五万里,所历“百有三十八国”,带回大小乘佛教经律论共五百二十夹,六百五十七部。
归国后受唐太宗召见,住长安弘福寺,后又住大慈恩寺。
对玄奘衣服的描写-概述说明以及解释1.引言1.1 概述玄奘,全名玄奘三藏,是中国古代著名的高僧、翻译家和佛学家。
他于唐代七世纪前往印度取经,历经艰辛,终于将大量佛经翻译成中文,对佛教在中国的传播和发展做出了巨大贡献。
玄奘以其坚定的信仰、勇于探索的精神和对真理的追求,成为后世崇尚的楷模。
在玄奘的修行生涯中,他以清苦简朴的生活方式闻名。
尽管他面对艰难困顿,却总是坚守佛教的戒律和修行原则,一贯身着朴素的僧袍。
玄奘的衣服既是他修行的象征,也是他人格力量的体现。
本文将对玄奘的衣服进行详细的描写,以展现玄奘的形象及其修行之道。
首先,我们将从外观、材质和细节三个方面展开描写,并分析玄奘衣服的整体印象和其所承载的象征意义。
同时,我们还将探讨玄奘衣服的历史价值,以期更好地理解玄奘及其时代的文化背景。
通过对玄奘衣服的描写,我们不仅可以感受到古代僧人的信仰和修行坚持,也可以更深刻地了解佛教文化的魅力和玄奘传世的意义。
在这篇文章中,我们将用文字为读者勾勒出一幅关于玄奘衣服的生动画面,希望能够激发读者对佛教文化的兴趣,并传递出一种对于追求真理和智慧的美好追求。
1.2 文章结构文章结构的目的是为了给读者提供一个清晰的框架,使他们能够更好地理解和吸收文章的内容。
以下是本文的结构:2. 正文:2.1 玄奘衣服的外观描写:在这一部分,我们将详细描述玄奘衣服的外观特点,包括颜色、款式、设计和装饰等方面的描写。
通过生动的语言和形象的描述,读者可以更直观地体验玄奘衣服的外观魅力。
2.2 玄奘衣服的材质描写:这一部分将针对玄奘衣服的材质进行详细的描写,从纤维的质地、光泽度、柔软度以及手感等方面进行描述。
通过描绘材质的特点,读者可以更全面地了解玄奘衣服的质感和品质。
2.3 玄奘衣服的细节描写:在这一部分,我们将关注玄奘衣服的细节,包括衣领、袖口、纽扣、褶皱等方面的描写。
通过描绘细节,读者可以更加生动地感受到玄奘衣服的精致工艺和细腻之处。
3. 结论:3.1 对玄奘衣服的整体印象:这一部分将总结对玄奘衣服的整体印象,通过表达个人感受和观点,读者可以了解到作者对玄奘衣服所产生的整体印象。
玄奘取经的故事玄奘,唐代著名的佛教高僧,他以博学多才、精通佛经而闻名于世。
他曾远赴天竺(今印度)取经,历经千辛万苦,历时十七年,终于带回大量佛经,为中国佛教的传播和发展作出了巨大的贡献。
玄奘取经的故事,是中国古代文学中的一段佳话。
这个故事不仅反映了玄奘的伟大精神,也展现了他在取经路上所遇到的种种艰难险阻。
下面,我们一起来了解一下这个感人至深的故事。
玄奘出生于一个书香门第,从小就对佛学产生浓厚的兴趣。
他勤奋好学,师从名师学习佛学,广泛涉猎各种佛经。
他深知中国佛教的发展需要更多的佛经,于是决心远赴天竺取经。
玄奘踏上了充满艰险的取经之路。
他历经风雨,跋山涉水,途中遭遇了无数的险阻和困难。
有时是荒漠中的饥渴,有时是森林中的野兽,有时是河流中的险滩。
但是,玄奘并没有被这些困难击倒,他始终坚定不移地向前走着,因为他知道,只有克服了这些困难,才能完成自己的使命。
在取经的路上,玄奘结识了很多善良的人,他们给予了玄奘无尽的帮助和支持。
有一次,玄奘在一座大山上迷路了,他迷失了方向,无法找到出口。
就在他绝望之际,一位好心人出现了,他带领玄奘找到了回去的路。
玄奘心怀感激,他决心要将这份善意传递下去。
终于,玄奘到达了天竺,他在那里学习了大量的佛经,并将它们带回了中国。
他的归来,为中国佛教的发展注入了新的活力,为后人留下了宝贵的财富。
玄奘取经的故事,告诉我们,只要有信念,就能克服一切困难。
无论路途如何坎坷,只要心中有信念,就能走到终点。
同时,这个故事也告诉我们,善良和帮助是人与人之间最美好的情感,它们能够温暖人心,让世界变得更加美好。
玄奘取经的故事,是一部感人肺腑的佳话。
它让我们看到了一个伟大的人物的奋斗历程,也让我们感受到了人与人之间的真诚和善良。
愿我们能够从这个故事中汲取力量,不断前行,不断奋斗,不断传递善良和帮助,让世界充满爱与温暖。
玄奘东南大学讲稿大纲1、玄奘生平①早期生活;②西行求法。
2、译经理论“五不翻”讲稿一、生平玄奘是唐朝著名的三藏法师,与鸠摩罗什、真谛、不空并称为中国佛教四大翻译家,中国佛教法相唯识宗创始人之一。
1、早期生活玄奘家族本是儒学世家。
他有三个哥哥,二哥陈素,早年于洛阳净土寺出家,以讲经说法闻名于世,号长捷法师。
玄奘少时因家境困难,跟长捷法师住净土寺,学习佛经五年。
在这期间他学习了小乘和大乘佛教,而他本人偏好后者。
他十一岁(613年)就熟读《妙法莲华经》、《维摩诘经》。
十三岁时(615年)洛阳度僧,被破格入选。
其后听景法师讲《涅槃》,从严法师学《摄论》,升座复述,分析详尽,博得大众的钦敬。
隋炀帝大业末年,兵乱饥荒。
玄奘跟长捷法师前往唐朝首都长安,后得知当时名僧多在蜀地,因而又同往成都。
在那里听宝暹讲《摄论》、道基讲《杂心》、惠振讲《八犍度论》。
三、五年间,究通诸部,声誉大著。
唐高祖武德五年(622年),玄奘在成都受具足戒。
武德七年(624年)离开成都,沿江东下参学,钻研《俱舍》、《摄论》、《涅槃》,他很快就穷尽各家学说,其才能倍受称赞,声誉满京师。
玄奘感到多年来在各地所闻异说不一,特别是当时流行的摄论宗、地论宗两家有关法相之说多有乖违,因此渴望得到总赅三乘学说的《瑜伽师地论》,以求融汇贯通一切,于是决心前往印度求法。
因得不到唐朝发放的过所,所以始终未能如愿以偿。
至于为什么法师要去印度直接学习《瑜伽师地论》来贯通中国的异说,吕澂认为其真正的动机在于受波颇密多罗来华传译的影响。
波颇密多罗是印度那烂陀学院里培养的俊才,精通性相杂密三部学说,也就是能了解佛性的全体,玄奘从他的翻译和讲论里才知道印度那烂陀讲学的盛况,才知道讲瑜伽学的有戒贤一大家,又才知道瑜伽学的大本《十七地论》那样的渊博。
于是他下了决心,只有游学印度去求根本的解决。
2、西行求法627年,玄奘毅然从长安私自出发,冒险前往天竺。
经过高昌国时,得到高昌王麴文泰的供养,后麴文泰欲强留玄奘为国之法导,奘师一连三天,滴水不入,气息减弱,麴文泰被感动,并和玄奘结为义兄弟,约定从天竺返国时再到高昌停留三年,讲经说法。
玄奘法师的形象解析与西游记的关系西游记是中国古代四大名著之一,以其丰富的想象力、深刻的哲理和生动的人物形象而闻名于世。
其中,玄奘法师作为主要角色之一,扮演着重要的角色。
本文将对玄奘法师的形象进行解析,并探讨他与西游记的关系。
一、玄奘法师的形象解析玄奘法师是西游记中的主角之一,他是一个虔诚的佛教徒,为了取得真经而踏上了西天取经的旅程。
玄奘法师的形象塑造了一个忍辱负重、坚定信仰的形象。
首先,玄奘法师具有虔诚的信仰。
在小说中,玄奘法师一直坚信佛教的教义,他心怀慈悲,对众生充满爱心。
例如,在与妖魔鬼怪的战斗中,他总是以慈悲心态对待,试图化解冲突。
这种虔诚的信仰使得他能够顺利地完成西天取经的任务。
其次,玄奘法师具有忍辱负重的品质。
在西游记中,玄奘法师经历了无数的艰难险阻,但他始终能够忍受痛苦和困难,坚持前行。
例如,在与白骨精的战斗中,他被困在骷髅山中,但他没有放弃,而是忍受着痛苦,最终战胜了白骨精。
这种忍辱负重的品质展示了他的坚韧和毅力。
最后,玄奘法师具有智慧和学识。
他在取经途中遇到了各种各样的妖魔鬼怪,但他总是能够运用自己的智慧和学识解决问题。
例如,在与孙悟空的冲突中,他通过巧妙地运用佛法,成功地化解了危机。
这种智慧和学识使得他成为了西天取经的领导者。
二、玄奘法师与西游记的关系玄奘法师作为西游记的主要角色之一,与整个故事情节紧密相连,体现了小说的主题和思想。
首先,玄奘法师的形象体现了佛教的思想。
佛教强调慈悲、智慧和忍辱,而玄奘法师正是这些品质的化身。
他以慈悲心态对待众生,通过智慧解决问题,并能够忍受困难和痛苦。
这与佛教的教义相契合,体现了佛教的核心价值观。
其次,玄奘法师的形象突出了西游记的主题。
西游记是一部关于追求真理和克服困难的故事,而玄奘法师正是通过追求真经和克服艰难险阻来实现这一目标的代表。
他的形象展示了人们追求真理的勇气和决心,同时也强调了困难和磨难对于成长和提升的重要性。
最后,玄奘法师的形象呼应了小说的整体结构。
玄奘的真实身世是怎样说起玄奘大家都不陌生吧,《西游记》唐僧的原型就是玄奘,那他身世和西游记里面一样吗?下面是店铺搜集整理的玄奘的真实身世是怎样,希望对你有帮助。
玄奘的真实身世玄奘没出家之前是姓陈的,祖上曾是东汉时期的高官,唐朝公元600年,玄奘降世了,他出生在一个小山村里,原来的名字叫陈袆。
但玄奘的童年是不幸的,5岁的时候他的母亲去世了,又过了5年也就是他十岁的时候,父亲也不在人世了。
这可以说对一个年幼的孩子心理打击是非常大的,这年他被哥哥带进白马寺出家为僧了,他的哥哥是个当时有名的高僧,被人们称为长捷法师。
后来在他13岁的时候,有幸剃度了,法号玄奘。
被世人所称赞的玄奘法师就从这里开始了他的人生旅程。
他24岁的时候,玄奘获得了三藏的称号,要知道在佛教中,三藏是最高级别的法师,年纪轻轻的玄奘获得了这一称号,显然是难能可贵的。
这些年他学了小乘佛法和大乘佛法,觉得大乘佛法更好,更加能救苦救难,于是玄奘便一直想去天竺国学习大乘佛法。
于是在唐朝贞观年间,他便悄悄踏上了西行的道路,他一路上经历了重重磨难,最后终于到达天竺国,经过十多年的刻苦学习,终于学成。
最后回到大唐,他也成为了当时最受人尊重的圣僧。
玄奘西行的原因是什么玄奘西行是我国佛教史上重要的事件,正是玄奘西行后带来的佛教经典,促成了我国佛教事业的发展。
玄奘在十三岁时就出家了,并且常常跟随同样出家的二哥一起学习佛教的经论和典籍。
两兄弟常常在国内到处云游拜访高僧,得到了慧休等高僧的指导,在十几年的积累下,玄奘的佛学造诣达到了一定程度,对佛学上的知识有了更多的了解和自己的见解。
在此时,玄奘遇见了来自印度的波罗颇密多罗。
这名僧人是在印度权威的佛学学院受戒的弟子,佛学造诣在玄奘之上,能背诵很多唐朝没有的佛学经论。
玄奘前去请教,在两人的交流中,玄奘接触到了更多的佛家经典,并且意识到自己在佛学知识上的浅薄。
其实在玄奘西行前,早就有很多名僧人西去取经,这些古人的事迹让玄奘心生向往,立下了西行的志愿。
唐僧的五个主要事例一、简介唐僧,全名玄奘,是中国古代一位著名的佛教传教士。
他生平经历了许多重要的事件和冒险,成为了佛教史上备受尊敬的人物之一。
本文将探讨唐僧的五个主要事例,这些事例不仅体现了他作为佛教传播者的重要性,也揭示了他作为人的品质和信仰的坚定。
二、西天取经2.1 概述西天取经是《西游记》中的重要情节,也是唐僧最著名的事迹之一。
根据传说,佛祖派唐僧前往西天取回真经,以拯救世人。
这个任务充满了艰难险阻和诸多考验,唐僧和他的三个徒弟(孙悟空、猪八戒和沙僧)一起面对了各种魔鬼、妖怪和神仙的挑战。
2.2 西行途中的困难在西行取经的过程中,唐僧和他的徒弟们遇到了许多困难。
其中包括山岳峻峭、河流湍急、荒漠无人等自然环境的考验。
此外,他们还面临了各种妖怪和邪恶势力的威胁,例如白骨精、红孩儿等。
唐僧及其伙伴们通过智慧和勇气战胜了这些困难,最终取回了真经。
2.3 对佛教的贡献通过西天取经的任务,唐僧将佛教的经典传回中国,为传播佛法做出了巨大贡献。
这些经典对中国佛教的发展起到了重要的推动作用,也使得佛教在中国得到了广泛的传播和接受。
唐僧和他的徒弟们的奋斗精神和信仰坚持,给后人树立了榜样,成为了中国文化中的重要符号。
三、战胜魔王3.1 魔王的威胁在唐僧的旅程中,他们与魔王的斗争是一个重要的主题。
魔王代表了邪恶和诱惑的力量,试图阻止唐僧取回真经。
他们通过种种手段,包括诱惑、威胁和攻击,试图让唐僧放弃战斗。
3.2 唐僧的智慧和勇气唐僧以其智慧和勇气战胜了魔王的威胁。
他们通过聪明的策略和顽强的意志,成功地化解了许多魔王的威胁。
唐僧的智慧展现在他机智应对各种局面的能力上,他的勇气则体现在他不畏艰难险阻的决心和坚持。
四、善化妖怪4.1 妖怪的困扰在唐僧的旅程中,他们遇到了许多妖怪。
这些妖怪都有自己的特殊能力和特点,而且他们经常伤害人类和造成混乱。
然而,唐僧并未像其他人一样对妖怪进行无情的打击,而是尝试用慈悲之心去善化他们。
云南财经大学玄奘翻译理论学院:外语学院班级:精英08-2姓名:彭子芮学号200806001279世人大都知道四大名著之一的《西游记》里所写的“唐僧”的原型就是玄奘法师,所以一提到他,人们联想到的就会是《西游记》中的那位胆怯懦弱、人妖不分、是非难辨的糊涂和尚。
而其实史实记载的玄奘法师,不仅精通佛法,虔心求学,而且胆识过人,是位大智大勇的高僧。
玄奘(公元600-664年),俗姓陈,本名袆,出生于河南洛阳洛州。
少时因为家境困难,跟着他二兄长捷法师住在洛阳净土寺,在这期间他学习了佛教诸多宗派经论。
玄奘20岁那年正式出家为僧,之后他离开兄长回到长安学习外语和佛学。
他究通诸部,学识渊博,但并不就此满足,由于当时我国所传经论很不完备,他决心到天竺游学。
28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译着从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。
印度学者柏乐天认为玄奘的译着是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。
”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。
可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。
对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力书七》)。
两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。
不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。
玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。
”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。
本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。
玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。
玄奘译经的质量,达到了佛经汉译以来的最高水平。
实践成就一方面得益于理论指导,同时又提升理论认识。
因此,尽管玄奘的译论留存极少,但其思想精华闪现出的光芒历经千年,依然眩目。
从翻译历史看,玄奘并非实践第一人,亦非理论先行者,在其之前,译论已散见,各家观点也形成了争锋的局面。
玄奘在译经繁荣、译家辈出的时代,超凡脱俗,毕其终生于佛经事业,剖析当时的背景及历史渊源,有助于了解其理论主张的基础和源头。
佛经翻译始于汉代,东汉桓帝建和二年(148)时,安世高已经开始较大规模的译经活动了。
然而,一般认为,佛经译论开篇当推三国时支谦的《法句经序》(参见陈福康2000:6)。
支谦认识到翻译之难——“名物不同,传实不易”,进而审视时下之观点,起初责“质直”之言为“不雅”,后则附众随流,在“实宜径达”声中,也便“因循本旨,不加文饰”了。
可见,在佛经译论诞生初期,直译、意译之争便开始了,支谦在直译的洪声中,既有随附,也有阻抗,其译文“辞旨文雅,曲得圣义”(《高僧传》)。
当时众译家还引用老子和孔子之言为其直译观辩护,这说明我国译论从一开始便深植于传统文化的土壤之中,传统文论和翻译理论紧密结合。
其实,这种“弃文存质”的直译主张是翻译早期发展历史的必然反映,因为早期的佛经翻译不仅受制于译者的双语水平,还受到文化的阻隔,而且人们对翻译的认识不足,经文质朴而旨圣,译经“唯惧失实”,应该“得本缘故”(道安语),力求符合原文原意。
由此可见,我国开篇译论孕育在直译占主导的土壤之中。
随着佛家文化渐入本土,异质之言或径入或文饰,佛经翻译家也注意到佛家经典与中国本土的知识背景和学术思潮的融合社会必要性,译经多为“滞文格义”的意译。
从道安对意译的斥责可以看出当时的意译之风。
道安(314-385)坚持“委本从圣,乃佛之至诫也”,反对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨。
“五失本,三不易”概括了其理论主张及其对翻译的认识。
鸠摩罗什(344-413)通晓梵汉,堪称“译界第一流宗匠”(梁启超语),其译经质量受到很高评价。
从其译经来看,罗什偏意译,趋文饰,注重表现原文的文体与语趣,因此,其译文“有天然西域之语趣”(赞宁语参见《宋高僧传》)。
罗什对翻译的见地隐于一个妙喻之中,“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。
”(参见陈福康2000:18)其后高僧对于“文”、“质”之见,多执中用两,持一种辩证、厥中的看法。
彦宗(557-610)着《辩证论》,“以垂翻译之式”(彦宗)。
从评述历代译经及译论到经验总结,再到垂范译者的“十条”、“八备”,彦宗对翻译的探讨“可谓深探本源”(梁启超语),说明我国古典译论已从论述翻译方法扩展到了对翻译主体的关注。
可见,玄奘所处时代已是译事兴盛,译论纷呈,盛世大唐,百业更兴。
玄奘就是在这一背景下,竭其精,毕其生,致力于佛经翻译,成就千秋伟业。
可以说,玄奘的译经思想萌发于历史沃土,成熟于躬身实践。
下面将对其思想核心进行剖析,以灼其华。
佛经翻译至玄奘时已是异彩纷呈,各家观点虽有争论,但并不排斥,在直译意译的统领下,各显千秋。
“质”者存其真而近于理,“意”者得其体而隐于形。
按佛教史家的古译、旧译和新译之分,鸠摩罗什开启了一个时代,而玄奘则将佛经翻译引领到了新的高峰,登峰造极的不仅仅在于译着的数量和质量,还在其秉持的原则和方法论。
玄奘之前的译经,方法和过程同一,先按梵文逐字搬译,再按汉语语法改写,最后由笔人润饰。
其中辗转传递,加之个体之间认知和阐释的差异,必然造成语词增减,原意走失。
玄奘则不然,梵汉精晓,佛理深通,“览文如己,转音犹响”(《西域记》)。
其译文顺理成章,一气呵成。
关于玄奘的翻译方法,印度学者柏乐天和我国学者张建木进行过专门研究,在对勘玄奘所译的《集论》和《俱舍论》后,总结出了六种翻译技巧(参看马祖毅1998:66-68)。
1)补充法。
玄奘译经时,为了使读者了解,常常加几个字或一两句话。
如俱舍论品:“大德法救复作是言”,原文没有“法救”二字,加上之后可使读者知道“大德”指的是谁(法救是人名)。
再如“为对治彼八万行故,世尊宣说八万蕴”,“八万行”是原文中所没有的,但若照原文直译,只译出一个“彼”字,便可能产生误解。
2)省略法。
玄奘的译文删略原文之处极少,而且限于无关紧要之处。
如在“adi,等”之前删节一些“等”字可以包括的字词。
3)变位法。
改变梵文的次序,如《集论》中“avinirbhayarttyatiniyatam upadaya”,玄奘译成“随转我所故,不离我所故”,颠倒了两句的次序。
4)分合法。
玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时“分”,如《集论》中“sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana”,被译成“六思身,眼触所生思,耳触所生思……”,在原来的“耳鼻舌身”每个字后添加“触所生思”;有时“合”,如《集论》中“yasca purvantaklpika drstayah yasca apararrakalpika drstayah”,直译应为“计前际见,计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。
5)译名假借法。
使用另一种译名来改译专门术语,使含义格外清楚。
如一般使用“识”来译“vijnana”,但玄奘有时用它来译“citta”(心);“心”字一般用来译“citta”,但他有时用“心”来译“dharma”(法)。
6)代词还原法。
把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。
此六种技巧在玄奘的翻译态度和原则指导下,运用自如,终成大师杰作。
玄奘翻译方法如是丰富,然其论述留存极少,后世从零散的材料中将其译论归结为“既须求真,又须喻俗”。
在直译意译的争执中,玄奘执其中,既不偏“质”,也不过“文”,因为“文过则艳,质甚则野”(《大唐西域记》)。
从玄奘的译文形式看,“比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太质,比较法护、义净所译那样朴拙的作品又觉得很文”(参见马祖毅1998:65)。
他引用孔子之言“必也正名乎”,强调翻译必须音不讹、语不谬,才能义不失、理不乖。
有学者(吕澂)指出,玄奘翻译擅胜之极在于融化原文中的义理,熟练而巧妙地拿一家之言来贯通原本。
由此可见,玄奘的“文、质”平衡技艺是多么的高超,确实做到了“真、俗”的高度统一。
如果说旧译是对古译的突破,那么玄奘开创的新译则是佛经翻译新的里程碑。
玄奘认为在“不违本”的原则下,“传经深旨,务从易晓”(《大唐西域记》),并力图纠正旧译之艰涩和失本。
他制定的“五不翻”原则尤为后世所推崇。
其实,玄奘译论之精华所在不外乎两个方面,一是“既须求真,又须喻俗”,一是“五不翻”;前者针对段落结构而言,后者则针对名词而言。
“五不翻”具体为:1)秘密故,如“陀罗尼”;2)含多义故,如“薄伽”,梵具六义;3)无此故,如“阎浮”树,中夏实无此木;4)顺古故,如“阿菩提”,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;5)生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅(参见周敦义《翻译名义集.序》)。
“五不翻”对名词和名称的翻译作出了具体的指导,其理论渊源可追溯到孔子的“名从主人”之说,实际上,玄奘常引用孔子、老子等人之语为其辩护,思想上根植于中国传统哲学和古典文论。
现代译论在现代语言学等人文学科的关照下,逐渐走向系统化、科学化,译学研究得到蓬勃发展。
对翻译的多视角研究大大拓展了研究领域,从多样性中看到了翻译的方方面面,这种多维度的研究加深了人们对翻译本质的认识。
传统译论是现代译论的奠基石,因此,对传统译论的反思便成了构筑现代翻译学的理论诉求。
我国译论始于佛经翻译,在数百年的译经史中,译家的丰富经验凝结而成的涓涓细流最终汇成理论大川,历经千年,经久不息,为现代译论的开创奠定了理论根基。
在译经大师中,玄奘虽谈不上理论大家,然其精华灼现,灿若星辰,尤其在方法论上,影响后世极为深远。
玄奘善于总结前人经验,并在此基础上提出了一系列的翻译原则。
在义理上,他反对古代译经家的…达意‟原则而提倡忠于原本、逐字逐句信笔直译之译法,是谓“求真”;在文法上,他应用六朝以来字句偶正奇变的文体,再参酌梵文“钩锁连环”的方式融成一种“整严凝重”的翻译风格,既恰当的体现了印度佛教原典的结构,又符合中国的文法习惯,是谓“喻俗”;在一些关键词汇(名词和名称)上,他提出了五不翻的原则,为后世所共许。