武汉大学806综合(语言学基础,西方文化,翻译)2014年考研专业课真题
- 格式:pdf
- 大小:785.33 KB
- 文档页数:2
2014年武汉大学357英语翻译基础英语翻译基础考研试题考研试题考研试题((回忆版回忆版)) 一、短语翻译短语翻译 英译汉1.Federal Reserve2.Export subsidy worth4.hard shoulder5.China New service6.population ageing7.default fine8.ISO9.documentary translation10.Skopos theory11.ST12.Antidumping13.tax evasion14.intellectual property15.population ageing汉译英1.宽松货币政策2.养老保险3.文化逆差4.城镇化5.资源配置6.居民储蓄存款7.扩大内需8.中国创业板9.原油价格10.蛇年11.住房公积金12.宽带速度13.钱权交易14.网络推手15.民生二、短文翻译短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
2014年武汉大学文学院汉语国际教育(354汉语基础、445汉语国际教育基础)考研备考指南下载2014年武汉大学汉语国际教育考研复习指南.pdf(708.75 KB, 下载次数: 13)亲爱的学弟学妹们:你们好!时光匆匆,转眼间你们也进入了大三下学期了,大学已经快要结束了,人生的前途问题摆上了日程了吧。
一个人人生中真正重要的选择没有几个,高考算是一个,那么现在选择工作、考研还是出国又成了一个关键的抉择,可以毫不夸张地说,今天你们能否做出正确的选择,对你们将来的人生会产生很大的影响,甚至对于有些人来说可能是决定性的。
我报考的是武汉大学文学院汉语国际教育硕士,初试成绩387,已录取。
去年的这个时候,我也和你们一样面临这种选择,我也曾一度彷徨,在工作和读研之间纠结,大学几年生活消磨尽了自己的锐气,真的很担心自己没有毅力苦学大半年,考上一所好学校,看到各个名校录取通报上动辄几十比一的录取比例,也曾有过退缩。
但是,庆幸的是,我最终坚持了下来,回首这一年多来的事情,真感觉仿若隔世,但最重要的还是像一位学姐说的一样,我把自己起点抬高了很大一截。
考研不仅需要毅力,需要坚持和努力,而且还需要完善的学习方法,两门专业课在考试过程中占据最为重要的作用,得此二者则大事可期(我今年354汉语基础129、445汉语国际教育基础117),专业课的学习不仅需要书本,更重要的是需要一份不错的参考资料。
我所编写的这份考研资料,不仅仅包括我在复习阶段所搜集和整理的一切资料和信息,还包括了已在武汉大学文学院就读的研究生师兄师姐提供给我的资料和相关信息,我想这已经足以能够说明,我编写的这份资料的价值所在。
当然,我也并不能保证,所有用了我这份资料的人,都一定能在专业课上取得非常好的成绩,毕竟个人的努力还是非常重要的,但是我可以保证的是,拥有了这份资料,一定会使你走在通往武汉大学文学院的捷径上!在这里我还想说的是,在大家的备考期间,可能会遇到各种各样的情况出现,比如还有班上的同学找到了让人羡慕的工作,自己的好朋友考上了公务员等等,都有可能会动摇你考研的坚定信念,这都会对我们的复习状态和效率产生影响,那么我们该怎么处理呢?我当时的办法很简单,就是远离各种聚会,始终使自己的心静下来,坚决不能浮躁。
第 1 页 共 6 页二O 一四年招收硕士研究生入学考试试题A 卷考试科目及代码: 英美文学基础(857) 适用专业: 英语语言文学;外国语言学及应用语言学 答题内容写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上一律无效。
考完后试题随答题纸交回。
考试时间3小时,总分值 150 分。
姓名: 报考学科、专业: 准考证号码: 密封线内不要答题Ⅰ. Multiple Choice Select from the four choices of each item the one that best answers the question or completes the statement. Write your choice on the answer sheet. (1 point for each, 24 points in total)1. Which of the following is not a tragedy? _____.A. Othello B. King Lear C. A Midsummer Night’s Dream D. King Lear 2. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them…The underlined part means _____. A. men of craft/skill B. sly men C. clever men D. wicked men 3. The duke in My Last Duchess is characterized with the following except _____.A. arrogant B. kind C. greedy D. domineering 4. What does the letter ‘A’ means in The Scarlet Letter ? _____A. Adultery B. Able C. Angel D. all of the above 5. We can perhaps describe the west wind in Shelley ’s poem “Ode to the West Wind ” with all the following except__.A. tamed B. swift C. proud D. wild 6.Which is not a narrative poem written by Longfellow? _____.A .The Courtship of Miles Standish B. My Lost Youth C. Evangeline D. Hiawatha。
育明教育-武汉大学汉语国际教育辅导班
育明教育金牌咨询师梁老师整理奉献
一、选择题
ACBAD CACCB ACDDB
填空题
麻花e,ǔ,er,b,q
口,犬,艹
主谓述宾同位偏正述补
解释词义
满足
准备
马上
牙床
猜测
女子出嫁
授予
怜悯
告诉,察告
阳光
武汉大学
填空题
《诗》《书》《礼》《易》《春秋》
道;.
内阁;史部,户部,礼部,刑部,工部
选择题
BBABC ADACD
2014年考研视频课程+内部资料笔记+历年真题+公共课阅卷人一对一3次指导=2500元起
第一年没过,第二年免费重修,直到考上!!!
此外,现在很多小机构虚假宣传,建议到现场实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!。
一时兴起来论坛写考研帖子,有点不知如何下手的感觉。
回想考研的那些岁月,真的很美好。
原因只在于我认认真真为自己奋斗了一次。
虽然结果不尽如人意。
但也算给了我的付出些许回报。
参加14年武大研究生统考,是我对自己的一个挑战。
当时的我没有什么特别原因确义无反顾的早早做下了决定--我就要考武大的语言学。
看过武大外院招生目录的都知道武大的英语语言文学和很多学校不一样,尤其在13年以前,是考三合一---就是翻译、语言学、文学都要考。
14年开始英语语言文学方向把翻译划出设立了专门的学术翻译。
这也可以说减轻了翻译的比重。
至少我考前一直这么以为,所以在复习时忽略了翻译。
武大的真题(我这里指语言学和文学)一直自由度很高,但是也意味着得分很难。
只有对知识有系统的把握并且把每个知识点真正理解才可以答好题。
下面我细说一下我的复习心得体会:专业课(语言学、文学)语言学:这是我起初就想考的方向,所以很早就大概了解了胡壮麟的语言学教程尤其是前面几章。
按照13年以前的真题,似乎后几章更是考试的重点。
但是14年的真题偏重了前几章(印象中有名词解释几乎全是前五章的基本名词术语,大题有语用学等)。
我想前几章是语言学的基础知识,大家一定要好好看,要考名词解释所以趁现在复习时间还算充裕大家多背背。
后几章更偏向学术派别,大家可以框架式了解各个派别并背诵其基本理论及意义发展等。
语言学的学习我想不是死记硬背而是先理解后记忆。
理解十分重要。
语言学看似理论化枯燥无味,其实真正读懂了记忆就不难了。
语言学一定要好好看,武大出其不意每一个知识点都可能会考到。
而且题目不多分值很大,一定要理解了才可以写得多写得好才可以拿高分。
文学:文学看多了会不由自主的喜欢它吧。
当然武大文学参考书目很多,武大本校出的那些文学书更是厚的让人头疼。
其实静下心来看会发现那些书真的很好。
我主要看了张伯香主编:《英国文学教程》上下册,吴定柏:《美国文学大纲》,常耀信:《美国文学简史》.这几本书我认为一定要好好看.英国文学那两本书看似很厚,但除去选读及每个时代不是很重要的那几个作家真的也不多,而且编写的很好.很多段落可以相互引用.不如背一些歌颂nature批判capitalism的句子。
[考研类试卷]2014年武汉大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc[考研类试卷]2014年武汉大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷一、单项选择题1 1778年1月26日,英国流放到澳大利亚的第一批犯人抵达()。
英国开始在澳大利亚建立殖民地。
(A)基茨港(B)悉尼湾(C)皮里港(D)卡奔塔利亚湾2 英国殖民扩张开始于()。
(A)纽芬兰的殖民化(B)东印度公司的建立(C)《英国北美法案》确定加拿大为自治领土(D)《巴黎条约》将加拿大割让给英国3 ()通常被看作是现代世界史的开端。
(A)百年战争(B)英国内战(C)第一次工业革命(D)第二次工业革命4 英国君主立宪制是从()后开始的。
(A)英国内战(B)光荣革命(C)宪章运动(D)宗教改革5 美国罗斯福新政是最先从()着手的。
(A)工业(B)农业(C)第三产业(D)金融业6 下列哪个典故不是出自战国时期()。
(A)六月飞霜(B)毛遂自荐(C)一言九鼎(D)一箭双雕7 清李渔《蜃中楼.传书》“若问起牧羊之事呵,不但小妇人要哭倒长城,连你这司马青衫只怕也要湿透了一半”中的“司马青衫”用以形容悲伤,源自古代()典故。
(A)司马相如(B)杜街(C)白居易(D)陶渊明8 下列选项中,不正确的是()。
(A)“百折不挠”形容意志坚定,源自东汉桥玄的故事。
(B)“负荆请罪”表示向人认错道歉,源自战国时期赵国重臣蔺相如与廉颇的故事。
(C)“老骥伏枥”形容人虽年老但仍有雄心壮志,源自东汉末年曹操的《步出夏门行》。
(D)“百步穿杨”形容箭术高超或比喻料事准确,源自春秋战国时期鲁国名将养由基的故事。
9 周恩来《题词》“千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急”中的“同室操戈”指兄弟相残的内部纷争,该典故源自()的故事。
(A)春秋郑国公孙黑与公孙楚(B)三国魏曹植与曹丕(C)三国魏司马昭与司马师(D)后汉何休与郑玄10 下列关于古代科学成就的选项中,不正确的是()。
翻译基础一、短语翻译1.英译汉Federal ReserveExport subsidynet worth;hard shoulderChina New servicepopulation ageingdefault fineISOdocumentary translationSkopos theorySTantidumpingtax evasionintellectual propertypopulation ageing2.汉译英宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
育明教育-武汉大学翻译硕士最权威考研辅导机构2011年真题(原题)翻译硕士英语一、单选(40*0.5)二、改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题••)三、阅读理解分A,B两部分(40’):A:30分。
4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分B:10分。
1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词四、作文(30’):讲的是大学教育。
说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认为是为了个人发展和社会。
请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。
英语翻译基础一、30分:A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translationB:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿机制,虚拟经济二、段落翻译(120’)A:60分,英翻汉(奥巴马就职演讲的几段):I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosityand cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.B:汉翻英(夏衍《野草》中的几段):有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。
翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2014年真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ Vocabulary(总题数:40,分数:20.00)1.The U. S government is made up of three portions ; executive, legislative and judicial. (分数:0.50)A.parts √B.ingredientsC.principlesD.proportions解析:[解析] 句意:美国政府由三个部分组成:行政、立法和司法。
portion和part含义相同,均表示“(整体中独立的)部分”。
ingredient(混合物的)组成部分;(构成)要素。
principle原理,原则。
proportion 比例;部分。
2.For 18 months, Iran repeatedly rebuffed all U. S proposals to free the hostages.(分数:0.50)A.rebukedB.rejected √C.abusedD.filtered解析:[解析] 句意:一年半以来,伊朗一再拒绝美国要求释放人质的提议。
rebuff断然拒绝,回绝。
reject 拒绝,驳回。
rebuke非难,指责。
abuse滥用;虐待。
filter过滤;渗入。
3.The common earthworm is made up of round segments , commonly divided into anterior and posterior. (分数:0.50)ansB.cellsC.ringsD.sections √解析:[解析] 句意:一般的蚯蚓都是由一段一段的环形组成的,通常还包括前段和后段。
segment 段;体节。
section节,段。
organ器官。
cell细胞。
ring环状物,圆圈。
round表示“圆"的”,ring与之语义重复,故不选。