本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)
- 格式:docx
- 大小:119.31 KB
- 文档页数:5
文化负载词翻译范文
文化负载词(Cultural load words)是指在语言中具有特定文化含
义和情感价值的词语,它们承载着特定文化背景和历史记忆。
这些词语往
往不容易直接翻译,因为它们涵盖了独特的文化概念和体验。
它们可以是
一些国家或地区特有的词汇,也可以是由特定的社会群体共同理解的词汇。
针对“文化负载词”的中文翻译,可以根据具体语境和文化背景进行
不同的译法。
以下列举一些常见的翻译方式:
1.文化负载词:直接使用“文化负载词”的汉语译名。
2.本土化翻译:根据汉语的特点和对应的文化概念,用一个或多个汉
字来传达词语的含义。
3.近似翻译:根据汉语中存在的类似词汇,选择与原文意思相近或相
关的词语进行翻译。
4.解释性翻译:通过解释原文词语的意义和背景,传达其在原文中所
具有的文化含义。
以上只是一些可能的翻译方式,具体的翻译要根据原文语境和目标语
言的特点来决定。
专心翻译 做到极致常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。
另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。
对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(accelerate key)。
常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。
带重音的字符(accented character)。
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。
对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directional language)。
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(build environment)。
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
版本健康检查(build sanity check)。
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。
定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。
从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
第一章1.“本地化”是指将某种产品加以调整,以适应原市场的语言. 文化以及其他的要求。
()答案:错2.计算机辅助翻译的英文全称为(computer-aided translation ( CAT))。
()答案:对3.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用哪种格式?答案:RTF4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。
答案:memoQ5.翻译技术的研究始于()。
答案:机器翻译第二章1.CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性包括()答案:翻译市场的需求;实现项目和报酬的网络化交付的要求;翻译机构对技术的要求2.计算机辅助翻译的发展趋势有哪些()。
答案:翻译记忆检索精准度不断提升;集成化和自动化程度越来越高;“TM+MT+PE”模式更加普及3.第一代搜索引擎的代表是Google()答案:错4.搜索方式是搜索引擎的一个关键环节,大致可以分为四种:()。
答案:目录搜索引擎;垂直搜索引擎;全文搜索引擎;元搜索引擎5.在一定意义上,术语标准化是一种术语管理活动,即通过政府、国际组织或行业协同对某个专业领域中的术语进行协调,尽可能使领域术语具备上述典型特征,为知识的传播与交流提供便利。
答案:对第三章1.查找的快捷键是(Ctrl+F);替换的快捷键是(Ctrl+H)()答案:对2.在Word中,下列哪项是切换到大纲视图?()答案:Alt+Ctrl+O3.下面哪一款国内主流的计算机辅助翻译工具()。
答案:Transmate4.针对图表的题注文字,添加交叉引用的时候,我们可以:( )答案:页码;只有题注文字;仅标签和编号;引用整项题注5.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用()格式。
答案:RTF第四章1.“所见即所得”的缩写是……()答案:WYSIWYG2.如果想快速移动一个章节的位置,最简便的方法是……( )答案:在大纲视图下直接拖动章节的标题3.更新目录的时候,我们应该……( )答案:在现有目录上点右键,选择“更新域”4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。
繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1. 繁体中文与简体中文的由来繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。
将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese)。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。
2. 繁体中文与简体中文的区别2.1 目标受众的不同简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。
而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。
2.2 词汇表述的不同中国大陆和中国台湾在20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。
从上世纪80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。
因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。
一、概述Localization testing(本地化测试),本地化测试的对象是软件的本地化版本。
本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。
本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。
从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。
测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。
本地化就是翻译产品的 UI,有时也更改某些初始设置以使产品适合于另一个地区。
本地化测试检查针对特定目标区域性或区域设置的产品本地化质量。
此测试基于全球化测试的结果,后者验证对特定区域性或区域设置的功能性支持。
本地化测试只能在产品的本地化版本上进行。
可本地化性测试不对本地化质量进行测试。
本地化测试过程中的测试工作集中在:• 受本地化影响的方面,如 UI 和内容• 区域性或区域设置特定的、语言特定的和地区特定的方面另外,本地化测试还应包括:• 基本功能测试• 在本地化环境中运行的安装和升级测试• 根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。
可以选择 Windows 2000 的任何语言版本作为测试平台。
然而,必须安装目标语言支持。
用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:• 验证所有应用程序资源• 验证语言的准确性和资源属性• 版式错误• 书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。
• 确认是否遵守系统、输入和显示环境标准• 用户界面可用性• 评估文化适合性• 检查政治上敏感的内容当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、上下文帮助等)。
要检查的项包括:• 翻译的质量• 翻译的完整性• 所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致二、软件本地化测试的内容构成1、软件本地化测试的目的保证本地化的软件与源语言软件具有相同的功能和性能。
保证本地化的软件在语言、文化、传统观念等方面符合当地用户的习惯。
译/中南民族大学2014级MTI曾诗琴汉语传统汉语,汉藏语系中的一种语言,是联合国的官方语言,也是世界上使用者最多的一种语言。
它是中华人民共和国和中国台湾的官方语言,香港和新加坡的官方语言之一。
泰国、马来西亚和越南的大多数人都讲汉语。
远古时期的汉语可以追溯到公元前一世纪,凭借汉字的形式记录下来,可供中国的读书人学习。
也就是表意文字。
不像表音文字,表意文字不受语音演变的影响,因此在很大程度上不受变化的影响。
然而,不可避免地,口语体沿着自己的轨迹发展,书面语和口语之间的鸿沟越来越宽。
在白话文出现以前,口语体已经和古汉语有了明显区别。
直到二十世纪上半叶白话文才取代古汉语成为正式书面语的媒介。
古汉语有以下特点:(a)它的高信息承载度,经常被与电报的风格相提并论(b)它的语法易变性,同一个汉字可以当名词、动词、形容词或副词使用(c)它对时态和数的节制使用(d)它的音调特点,在文学创作中尤其重要,在文学翻译也如是这些特点传统意义上引起了口头翻译上的差异,这种差异在笔头翻译上表现得尤为明显。
白话文,现在叫做国语或普通话,是多音节的,词性繁多,多借助于语法规则,尽管如此也并没有像法语或德语那样广泛而强制使用。
欧洲语言的翻译,主要是英语,已经逐步地使汉语与那些语言靠的更近,至少在写作风格方面。
自从第一次部落战争或生产交换以来,作为一个有着大量方言的大国,中国极有可能见证了笔译和口译活动的发展。
早期的历史文献诸如公元前一世纪的《史记》提及了很多外交和商务背景下的笔译。
早在周朝,公元前九世纪,就有专门政府官员负责口笔译工作;他们的头衔根据他们所负责的语言组别而不同。
作为整个礼仪的一部分,在和外国使者的往来中他们总会在场。
这个时期政府口译员的头衔叫“舍人”,字面意思是“靠舌头吃饭的人”。
现代汉语对应“translation”有一个“译”字,构成了自汉代(公元前195年——公元七年)以来官员头衔的基础:译员或译使,字面意思是“翻译官”。
DevExpressWinForm控件汉化⽅法使⽤DevExpress控件开发时,汉化⼀直是⼀个很纠结的问题,各种⽅法均存在很多不⾜,在此不作评论。
现将本⼈实际使⽤中找到的⽅法提出共享,多提宝贵意见。
⼀、本地化对象。
DevExpress的⽂档中列出的是14个。
Product Localizer Class Resource String EnumerationXtraBars BarLocalizer BarStringXtraCharts ChartLocalizer ChartStringIdXtraEditors Localizer StringIdXtraGauges GaugeCoreLocalizer GaugeCoreStringIdXtraGrid GridLocalizer GridStringIdXtraLayoutControl LayoutLocalizer LayoutStringIdXtraNavBar NavBarLocalizer NavBarStringIdXtraPivotGrid PivotGridLocalizer PivotGridStringIdXtraPrinting PreviewLocalizer PreviewStringIdXtraReports ReportLocalizer ReportStringIdXtraScheduler SchedulerLocalizer SchedulerStringIdXtraSpellChecker SpellCheckerLocalizer SpellCheckerStringIdXtraTreeList TreeListLocalizer TreeListStringIdXtraVerticalGrid VGridLocalizer VGridStringId另外还有:DevExpress.Accessibility.AccLocalizer AccStringIdDevExpress.XtraRichEdit.Localization.XtraRichEditLocalizer XtraRichEditStringIdDevExpress.XtraWizard.Localization.WizardLocalizer WizardStringIdDevExpress.XtraScheduler.Localization.SchedulerExtensionsLocalizerSchedulerExtensionsStringIdDevExpress.XtraRichEdit.Localization.RichEditExtensionsLocalizer RichEditExtensionsStringId⼆、资源字符串枚举。
本地化翻译(Localization)语言:东南亚主要语言(VITM)的相关知识马来语(Malay,Bahasa Indonesia & Bahasa Malaysia)Malay语是马来语和印度尼西亚语的统称,主要使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾以及印度尼西亚等。
在1945年以前,马来西亚和印度尼西亚都是使用马来语。
但是印度尼西亚于该年从荷兰手中宣布独立以后,便开始使用某种特殊形式的马来语当作其官方语言,并将其称之为“Bahasa Indonesia”(印度尼西亚语),而马来西亚的马来语则称为“Bahasa Malaysia”(马来语)。
这是一种单字节的语言。
19世纪,英国人基于罗马字母设计了现在普遍使用的马来文字,而印尼文则是由荷兰人设计的。
基本上,所谓“马来语”和“印度尼西亚语”的区别,主要是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。
马来语和印度尼西亚语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。
使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,但在书写系统的拼音和语汇上有较大的差异。
造成这种差别的主要原因,是由于印度尼西亚语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。
比如说,马来语中的“邮局”(post office)是pejabat pos,但是印度尼西亚语中的“邮局”则是kantor pos,这是借用kantoor这个荷兰语(荷兰语中的办公室)而产生的词汇。
注意:一定要事先确认目标市场或目标受众,意即“Bahasa Indonesia”(印度尼西亚语)或“Bahasa Malaysia”(马来语)。
泰语(Thai)泰国的官方语言是泰语(ภาษาไทย)。
泰国国内几乎全部人口都说泰国语,只在不同地区有几种方言。
它是一种有声调、没有词性变化和几乎完全单音节的语言。
词汇中的大多数双音节词都是外来语,主要来源是库美尔语、巴利语和梵语。
本地化翻译(Localization) 言:认识繁体中文(Traditional Chin ese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。
繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1. 繁体中文与简体中文的由来繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。
将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese) 。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。
EU Innovations口中W Q f C0 11"曲和鬥I ~3". Qf%字5 立斑桂TTFRiirUJ2.1目标受众的不同简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。
而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。
2.2词汇表述的不同中国大陆和中国台湾在20世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。
从上世纪80年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。
因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。
中文文化负载词翻译策略与方法中文文化是丰富多彩的,其中的很多词汇都是难以被其他语言所准确表达的。
这些被称为中文文化负载词(Chinese Culture-Loaded Words),它们代表着中国传统及现代文化特征和观念,如孝道、道德经、中庸之道、阴阳五行、伦理道德等等。
这些文化负载词的翻译常常让译者头疼,因为他们不仅需要把中文词语翻译成另外一种语言,还需要传达中国文化固有的意义,这要求译者在翻译时要采用一些重要的策略和方法。
策略:1.文化本土化策略:这是最常用的策略之一,意思是把文化负载词翻译成当地的文化表达,例如把“道德经”翻译成“The Book of Morals”,这样可以更好地传达中文词汇的深刻含义。
2.保留外来音策略:这个策略是不翻译外来词,直接采用中文发音,例如“KTV”,就直接采用“KTV”这个发音。
3.构词策略:这个策略是把中文词语和另一种语言相结合,来翻译中文文化负载词,例如“道德经”,可以翻译成“道-徳-Jing”,这样虽然不直接传递中文的意思,但对于那些对中文文化负载词还不熟悉的外国人来说也更容易理解。
方法:1.注释法:在翻译中文文化负载词时,可以在译文的旁边或下方加上注释。
这种方法可以帮助读者更好地理解译文的含义和文化背景。
例如“孝道”,可以注释为“Confucianism emphasizes the concept of filial piety”.2.借助类比性词汇:在翻译中文文化负载词时,可以根据其文化内涵和对应的类比性词汇,来选择合适的译词,例如,“中庸之道”可以翻译成“The Golden Mean”。
3.原则性翻译:有些中文文化负载词具有非常深远的文化内涵,这些词语的翻译需要遵循一定的原则,例如“阴阳五行”是中国传统哲学的重要代表,这个词汇的翻译应该准确无误,不能随意改变原有的含义,可以翻译成“Yin Yang and Five Elements”。
总之,翻译中文文化负载词要求译者具备扎实的语言基础,深厚的文化素养和深入了解中华文化的能力。
翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。
软件汉化,有些软件本身支持语言包,只是缺少中文语言包,汉化作者只需要完成中文版的编辑。
有一些软件能够实现自主汉化软件界面,如《晴窗中文大侠》。
不支持语言包的软件,汉化作者则使用一些专用的资源编辑器,修改程序的资源文件,最终使软件的界面中文化。
漫画汉化一般是把一些外文的漫画字幕翻译成成中文的,使读者更容易阅览。
汉化,或者说中文本地化,也就是Localization for Chinese。
顾名思义,就是将软件内部非中文语言表示的图形资源和文本资源,替换为中文表示的图形资源和文本资源的过程。
2汉化语言一般都分为简体中文和繁体中文,这两种语言版本都统一称为汉化版。
3汉化方式软件的汉化过程,就是将软件内部非中文语言表示的图形资源和文本资源,替换为中文表示的图形资源和文本资源的过程。
在汉化软件时,往往需要针对软件的类型以及软件编译的方式,使用不同的方法。
1.源代码汉化源代码汉化就是在软件编译发布之前,将软件的各种文本和图形修改为中文然后直接编译中文版。
使用这种方式汉化软件,需要有软件未编译或已反编译后的源代码。
因此,其使用者通常是开源软件社区的用户或软件的开发者。
(一般为了区别于工具汉化,直接从源代码入手的,都不称为汉化版,而是叫做中文版,或者非官方中文版,又或者重编译中文版)2.资源文件汉化如今几乎所有软件的开发都需要关注软件的国际用户。
因此,许多软件在开发时往往将软件内包含的各种文本资源和图像资源提取出来,储存在特定格式的文件中(其中储存各种语言文件的文本和图像资源往往被称作语言包。
如这些语言文本和图像资源是用于中文显示的。
则被称作汉化包)。
针对这样的软件,用户只需要修改资源文件,即可随时更换软件中的文本和图像。
汉化这类软件的方法,被称为资源文件汉化。
注:资源文件汉化不会更改软件主程序内容,因此往往不会影响软件的升级,也不会对软件造成破坏性的更改。
即是在汉化过程中出现问题,也只是影响软件中的文本显示,不会影响软件的功能。
游戏翻译与本地化查古翻译公司在游戏本地化翻译方面拥有丰富的翻译经验,曾出色完成多款大型游戏的翻译项目。
聘用的翻译译员均拥有合格的语言资质和丰富的游戏翻译经验。
在接收翻译任务时,译员均先研究并亲自体验游戏产品,精准了解游戏内容,确保全面了解游戏背景、主题和角色。
经验丰富的游戏本地化项目经理,负责全面质量控制,确保译文符合质量标准并按时交付。
查古翻译公司的游戏翻译服务内容包括:大型客户端游戏、网页游戏、手机游戏、单机游戏、社交游戏、时代主机游戏(Xbox, PS3, Wii等)、游戏会议口译服务、本地化测试等。
行业现状分析游戏分为:单机游戏、网络游戏、手机游戏;网络游戏又分为:客户端网络游戏、网页游戏两种。
整个发展过程也是从单机游戏到客户端网络游戏,然后再到网页游戏,一直进入现在的手机游戏这样的过程。
1、单机游戏指仅使用一台计算机或者其它游戏平台就可以独立运行的电子游戏。
区别于网络游戏,它不需要专门的服务器便可以正常运转游戏,部分也可以通过局域网进行多人对战。
单机游戏可在同一主机下进行热座或分屏游戏。
游戏玩家不连入互联网即可在自己的电脑上玩的游戏,模式多为人机对战。
因为其不能连入互联网而互动性稍显差了一些,但可以通过局域网的连接进行多人对战,而不需要专门服务器也可以正常运行的游戏。
主要单机游戏出品商有:EA、Activsion、Blizzard、任天堂、2K Games、KONAMI、光荣、CAPCOM、THQ、Infinity Ward、Ubsoft、falcom等公司单机游戏类型主要有: ACT 动作类、A-RPG 动作角色扮演类、AVG 冒险类、EDU 养成类、ETC 其它类、 FPS 第一人称射击类、 FTG 格斗类、 FREE 完全反射视点类、 MUG 音乐类、 PUZ 益智类、 RAC 赛车类、 RPG 角色扮演类、 RTS 即时战略类、 SLG 策略模拟类、 SRPG 战略角色扮演类、SPT 体育类、 STG 射击类、TAB 桌面类、 FLY 模拟飞行、 SIM 模拟经营类等。
本地化语言(Localization):简体中文和繁体中文的详细分类由于历史、政治和地缘等各方面的原因,书写体中文从整体上分为两大类:简体中文(simplified Chinese,简称SC、CS、SCH、CHS等)和繁体中文(traditional Chinese,简称TC、CT、TCH、CHT等)。
目前简体中文通行于中国大陆和新加坡地区,繁体中文用于台湾、香港、澳门以及其他海外地区,而且每个地区在历史的进程中,又形成了各自特有的词汇和用法。
因此国际标准化组织在其ISO639标准中将中文的语言代码定义为ZH,同时在其后附加该语言国家或地区代码加以区分。
目前需求较大的中文主要包括:zh-CN:简体中文的主体,主要用于中国大陆地区。
但随着香港回归后与大陆经济的更紧密联系以及双方人员往来更加频繁,目前香港地区也有较多场合开始使用或者能够接受zh-CN 语言。
zh-TW:繁体中文的主体,主要用于台湾地区以及其他大部分海外华人群体中。
在与简体中文的差异方面,除字形和编码(简体中文通常采用GB2312 编码,而繁体中文通常采用Big5 编码)完全不同外,许多词汇和行文风格也不尽相同,如“圆珠笔”与“原子筆”、“悉尼”与“雪梨”、“端口”与“連接埠”以及双引号(简体中文的双引号:“”;繁体中文的双引号:「」)的不等同,此种差异在各种高科技和其他技术领域尤为明显。
zh-HK:繁体中文,主要用于香港和澳门地区。
由于香港和台湾一直保持着不同的政治体系,加上地域和文化的差异,另外香港回归后语言受到中国大陆简体用法的较大影响,因此其与台湾繁体有着较大区别,使用的词汇和语言风格具有香港地区自己的特点。
(例如英文Taxi,台湾繁体译为“計程車”,香港繁体译为“的士”;Why台湾繁体译为“為什麼”,香港繁体译为“爲什麽”。
)zh-US:繁体中文,主要用于美国(尤其是加州地区)和加拿大地区。
以前该地区主要为中国早期移民,其语言和台湾繁体中文完全一致。
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)
对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。
繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1. 繁体中文与简体中文的由来
繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。
将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese)。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。
2. 繁体中文与简体中文的区别
2.1 目标受众的不同
简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。
而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。
2.2 词汇表述的不同
中国大陆和中国台湾在20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。
从上世纪80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。
因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。
以下列出了一些常用IT 术语的简繁体对照译文,以示二者在词汇表述方面的区别。
表述截然不同的术语:
表述相近或相似的术语:
当然,也有很多词汇简繁体的译文一致,仅存在字形方面的区别。
而有些译文甚至完全一样,无任何区别。
具体示例如下:
除了用词方面的区别外,在句子表述上二者也存在一定程度的差异性,具有各自的语言表述习惯。
例如:对于起修饰作用的两个以上的“的”,繁体中文通常用“之”来表述;对于结构较复杂、句子较长的表述,繁体中文的断句更具有某种程度的随意性,断句频次往往会大于简体中文。
不过,随着中国大陆与台湾地区在各个领域相互交流的日益加深,语言表述也有相互渗透,彼此互融互用的趋势。
相应地,这种差异性也有逐渐弱化的趋势,即使表述的不够正统和地道,也不会对当地用户造成中文理解方面的问题。
2.3 编码(Encoding)的不同
简体中文通常采用GB2312 编码,而繁体中文通常采用Big5 编码。
我们知道,使用2 个字节来代表一个字符的各种汉字延伸编码方式,统称为ANSI 编码。
具体来说,在简体中文系统下,ANSI 编码代表GB2312 编码,在繁体中文系统下,ANSI 编码代表Big5 编码,在日文操作系统下,ANSI 编码代表JIS 编码。
因此,无论是简体的GB2312 还是繁体的Big5,都属于ANSI 编码。
因此,我们在对应的操作系统下,将文件另存为ANSI 编码,即表示设定了相应的GB2312 和Big 编码格式。
对于仅需在简体中文和繁体中文操作系统下正常显示的文件,通常可采用GB2312 和Big5 编码。
不过,要使这些文字也可在其它操作系统下正常显示和浏览,而不是显示为乱码,则需采用跨语言编码Unicode 或utf-8。
3. 台湾繁体与香港繁体的区别
台湾(TW)繁体和香港(HK)繁体同根同源,均衍生自未经简化处理的传统汉字。
台湾繁体,特指二战结束后由台湾当局在台湾地区所推行的繁体官方语言(台湾人称之为国语),同时受到了台湾本土语言的影响。
香港繁体特指由港澳地区人员沿用和使用的繁体语言,由于香港澳门属于粤方言区,在词汇使用方面自然会受到粤方言词汇的影响。
对于绝大多数的用语,台湾繁体与香港繁体是一致的,无论是字形还是字义均没有任何区别。
但是,不可。