英语口译材料
- 格式:docx
- 大小:17.38 KB
- 文档页数:3
中英口译实践材料:全面合作介绍中国的政策和特色、外交式的严肃对话都是英语口译考试喜欢出的题目。
下面是一篇关于合作的外交式口译材料,希望能帮到大家!我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnership ofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。
Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddial ogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinalla reas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeople fromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship.——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinao rdancewiththeprincipleofdrawingoneachother'sparativeadvanta gesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofre sources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress.——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
可可英语口译材料**The Depth Exploration and Practical Application of Cocoa English Interpretation Materials**In the realm of language learning, the significance of interpretation materials cannot be overstated. Especiallyin the context of English learning, where the language barrier often poses challenges, interpretation materials like Cocoa English serve as invaluable tools for language proficiency. Cocoa English, with its diverse range of content and real-world applications, not only enhances language skills but also widens cultural horizons.**Variety and Authenticity of Cocoa English Materials** Cocoa English interpretation materials cover a wide array of topics, ranging from daily conversations to professional discussions. This diversity ensures that learners are exposed to a multitude of linguistic contexts, enabling them to adapt their language use to different settings. The authenticity of these materials is further emphasized by their realistic dialogues and scenarios, which prepare learners for real-life communication.**Cultural Insight and Language Fluency**Beyond linguistic proficiency, Cocoa English materials also provide a window into different cultures. By understanding the cultural backgrounds and nuances of English-speaking countries, learners can communicate more effectively and avoid misunderstandings. This cultural immersion, coupled with frequent practice, leads to improved language fluency and confidence.**Practical Applications of Cocoa English Materials** The practical applications of Cocoa English are numerous. It can be used in classrooms for teaching and learning, enabling teachers to provide real-world examples and students to engage actively in language practice. In the workplace, professionals can leverage Cocoa English materials to improve their business communication skills, enhancing cross-cultural collaboration and negotiation abilities. Even casual learners can benefit from using Cocoa English to enhance their language skills for travel, tourism, or personal development.**Challenges and Solutions in Using Cocoa English Materials**Despite its many benefits, using Cocoa English materials can present certain challenges. One such challenge is the rapid pace of speech, which may bedifficult for beginners to follow. To address this, learners can start with slower-paced materials and gradually progress to faster ones. Additionally, the use of subtitles and transcripts can help learners keep track of the conversation and improve their listening comprehension. Another challenge lies in the complexity of the language used in some Cocoa English materials. To overcome this, learners can focus on积累常用词汇和短语,提升语法水平,并通过大量实践来熟悉不同语境下的语言运用。
中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。
我们一直期待着您的到来。
2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。
越来越多的外商开始来南宁投资。
3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。
1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。
2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。
4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。
4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。
1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。
成语俗语一臂之力lend sb. a helping hand一点一滴every little bit一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb. equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly 三三两两in twos and threes四面八方(from)all directions十全十美be perfect in everyway不厌其烦take great pains/ be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited(unexpected) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can'thelp不足为奇not at all surprising迫不及待can't help不知不觉unconsciously举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one's name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order全面发展develop in an all-around way 义不容辞one's duty to do sth.全力以赴go all out for/ spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all 默默无闻unknown to thepublic树立榜样set a good example for理所当然naturally,of course数以万计tens of thousands of世世代代from generation to generation 梦想成真come true,become a reality 迫在眉睫extremely urgent刻不容缓be of great urgency 无时无刻all the time毫不犹豫without hesitation急功近利in one’s eagerness to draw quick profit茁壮成长grow with vigor毫不犹豫never hesitate to do ...without hesitation不知所措be at a loss不负众望not let anyone downlive up to the expectation of thewhole (nation)刮目相看look at sb. with new eyes无济于事no use doing...受益匪浅benefit a lot / greatly benefit引人入胜be attractive自力更生support oneself半途而废give up halfway一事无成achieve/accomplish nothing虚度年华idle away one’s time不得而知remain unknown诚实为本Honesty is the best policy.毫无疑问There is no doubt that...不尽人意be far from satisfactory大为惊叹be greatly amazed鼠目寸光short-sighted留连忘返(so...that ) we forget to leave/go home出尔反尔break one’s word/promises百看不厌be worth reading for hundreds of times置若罔闻turn a deaf ear to ...不可思议/难以置信unimaginable/unbelievable欢欣鼓舞cheer ... up生动有趣,清晰明了(in a) lively and clear (way)众人皆知well-known开阔眼界broaden one’s horizon一意孤行be going on one’s own way /persist in doing一举一动every move陷入困境get into trouble一帆风顺(life) always smooth听之任之have sth. going on略胜一筹have an advantage over ...错失良机miss good chances出人意料more ... than expected我行我素do exactly what he wants全神贯注give full attention to sth.肃然起敬be admirable发扬光大carry forward知恩图报repay anothe r’s kindness不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best大开眼界open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener脚踏实地be down-to-earth名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened时不我待Time and tide wait for no man.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena无中生有make/create something out of nothing循序渐进step by step与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest致命要害Achilles’ heel众矢之的target of public criticism过犹不及going too far is as bad as not going far enoughbeyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little。
第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
适合大学生英语交替口译的材料1、Tom is very _______. He never cleans his room. [单选题] *A. lazy(正确答案)B. activeC. shyD. healthy2、Location is the first thing customers consider when_____to buy a house. [单选题] *A.planning(正确答案)B.plannedC.having plannedD.to plan3、49.________ is the price of the product? [单选题] *A.HowB.How muchC.What(正确答案)D.How many4、71.How beautiful the shoes look! Can I________?[单选题] *A.try it onB.try on itC.try them on(正确答案)D.try on them5、She has no idea of what the book is about. She_______ have read it carefully. [单选题]*A. Can’t(正确答案)B. mustn’tC. shouldn’tD. needn’t6、He held his()when the results were read out. [单选题] *A. breath(正确答案)B. voiceC. soundD. thought7、27.My father is a professor and he works in__________ university. [单选题] *A.a (正确答案)B.anC./D.the8、Mrs. Black is on her way to England. She will _______ in London on Sunday afternoon. [单选题] *A. reachB. attendC. arrive(正确答案)D. get9、—These shoes look cool. ______ are they?—They are on sale, only $()[单选题] *A. How much(正确答案)B. How longC. How manyD. How soon10、76.—Could you tell me ________the bank?—Turn right and it's on your right. [单选题]*A.how get toB.how to getC.how getting toD.how to get to(正确答案)11、( ) You had your birthday party the other day,_________ [单选题] *A. hadn't you?B. had you?C. did you?D. didn't you?(正确答案)12、The street was named _____ George Washington who led the American war for independence. [单选题] *A. fromB. withC. asD. after(正确答案)13、The classmates can' t()Alice from her twin sister. [单选题] *A. speakB. tell(正确答案)C. talkD. say14、—______ is it from your home to the bookstore?—About 15 kilometers.()[单选题] *A. How far(正确答案)B. How muchC. How longD. How many15、26.—Mary, is this your pen?—No, it isn't. ________ is black. [单选题] *A.MyB.IC.MeD.Mine(正确答案)16、John and Jack had looked for the key, but _____ of them found it. [单选题] *A. noneB. neither(正确答案)C. bothD. either17、His father always _______ by subway. [单选题] *A. go to workB. go to schoolC. goes to bedD. goes to work(正确答案)18、You might not like the way Sam behaves, but please be kind to him. _____, he is your grandfather. [单选题] *A. After all(正确答案)B. Above allC. In allD. At all19、____ wants to see you. [单选题] *A. Somebody(正确答案)B. AnybodyC. All the peopleD. No people20、The red jacket is _______ than the green one. [单选题] *A. cheapB. cheapestC. cheaper(正确答案)D. more cheap21、The students in that university are not fewer than()in our university. [单选题] *A. the oneB. thatC. themD. those(正确答案)22、( ) It tells what is going on ___the county and all____the world. [单选题] *A. across; over(正确答案)B. all; acrossC. in; inD.to; for23、He didn't allow _____ in his room. Actually he didn't allow his family _____ at all. [单选题] *A. to smoke; to smokeB. smoking; to smoke(正确答案)C. to smoke; smokingD. smoking; smoking24、Every means _____ but it's not so effective. [单选题] *A. have been triedB. has been tried(正确答案)C. have triedD. has tried25、The bookstore is far away. You’d better _______ the subway. [单选题] *A. sitB. take(正确答案)C. missD. get26、If you want to _______, you’d better eat more healthy food and do more exercise. [单选题] *A. keep fatB. keep calmC. keep healthy(正确答案)D. keep on27、My father can?_______ a little English. [单选题] *A. speak(正确答案)B. sayC. talkD. tell28、I’m _______ I must be leaving now. [单选题] *A. afraid(正确答案)B. thinkC. thoughtD. free29、The book is very _______. I’ve read it twice. [单选题] *A. interestB. interestedC. interesting(正确答案)D. interests30、--What are you going to be in the future?--I want to be _______ actor. [单选题] *A. aB. an(正确答案)C. theD. /。
以旅游为主题的英文口译材料- The tourism industry has been growing rapidly inrecent years, and it has become a major theme in many countries.- Tourism can bring significant economic benefits to a region, including job creation and increased revenue from taxes and fees.- However, tourism can also have negative impacts on the environment and local communities, such as increasedpollution and overcrowding.- To address these challenges, sustainable tourism practices are being developed and implemented around the world.- Sustainable tourism aims to minimize the negative impactsof tourism while maximizing the positive benefits.- This can include measures such as reducing waste and carbon emissions, supporting local businesses and cultural heritage, and promoting responsible tourism behavior among visitors.- In addition to economic and environmental considerations, tourism also has important social and cultural dimensions.- Travel can provide opportunities for cultural exchange and learning, as well as promoting understanding and tolerance between different peoples and cultures.- However, tourism can also contribute to cultural commodification and exploitation, and it is important to consider the ethical implications of tourism activities.- Overall, the tourism industry has the potential to bring significant benefits to both visitors and local communities,but it is important to approach tourism in a responsible and sustainable manner.。
英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。
下面是店铺整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。
英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。
The disadvantages of Chinese educationGood afternoon, ladies and gentlemen, Today I want to talk something about Chinese education.First, I ‘d like to give you introduction about Chinese education system. In China, children begin to go to school at the age of seven, it takes them for six years to finish primary school.After primary school, the students will go to junior middle school without having to pass the exam. Education at this level is compulsory, junior middle school education lasts for three years.For senior middle school students, it takes them for three years.Regarding college, senior middle school graduates have to pass competitive exam in order to enter college. The college education takes them for 4 years. And if they want to get further education, they will spend another 3-6 years for Bachelor degree and Master degree. Though we spent nearly 20 years to finish all the study. It is not necessary to achieve our desired results.Yes, Today I want to talk about the disadvantages about Chinese education system. In this speech I listed three disadvantages.•1. the way to select talent person•2. unfair policy•3. the education in rural areaAs we all know, now the only way to select talented person in China is examination。
用于口译员训练的国际口译材料As an interpreter, it is crucial to have access to international interpreting materials for training purposes. These materials help interpreters improve their language skills, familiarize themselves with various topics and industries, and practice interpreting in different scenarios. International interpreting materials can include a wide range of content such as speeches, meetings, interviews, and presentations from different countries and cultures. By using these materials, interpreters can enhance their vocabulary, comprehension, and interpreting techniques, ultimately becoming more proficient in their craft.作为口译员,获取国际口译材料对于培训至关重要。
这些材料可以帮助口译员提高语言能力,熟悉不同主题和行业,以及在不同场景中进行口译练习。
国际口译材料可以包括来自不同国家和文化的演讲、会议、采访和演示等各种内容。
通过使用这些材料,口译员可以增强词汇量、理解能力和口译技巧,最终在其工作中变得更加熟练。
Having a diverse selection of international interpreting materials is essential for providing interpreters with exposure to a wide range oftopics and speakers. This exposure helps interpreters develop a broader understanding of global issues, cultural nuances, and specialized terminology used in different fields. By engaging with international interpreting materials, interpreters can expand their knowledge base, improve their language proficiency, and build their confidence in interpreting accurately and fluently in a professional setting.拥有多样化的国际口译材料选择对于让口译员接触到各种主题和演讲者是至关重要的。
词法、句法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
请看下面各组对等译法的实例。
(一)单词1)television (名词) 电视2)electricity (名词) 电3)wheat (名词) 小麦4)坐 (动词) sit5)小 (形容词) small6)和 (连接词) and总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup+ mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant”,“地主”也并不完全对等于"landlord"。
(二)成语7) cut in a joke 插科打诨8) speak one's mind 畅所欲言9) be after one's own heart 称心如意10) at one's finger-tips 了如指掌11) fish in troubled waters 混水摸鱼12) thousands upon thousands of 成千上万13) in deep water 水深火热14) turn up one's nose at 嗤之以鼻15) skin and bones 皮包骨头16) touch and go 一触即发17) from the cradle to the grave 一生一世18) hit the nail on the head 一语道破19)充耳不闻 turn a deaf ear to20)出人头地 be head and shoulders above other21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat22)破釜沉舟 burn one's boat23)大惊小怪 make a fuss about24)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay25)颠倒黑白 talk black into white26)得意忘形 have one's nose in the air27)攀龙附凤 worship the rising sun28)大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage29)骑虎难下 ho1d a wolf by the ears30)视而不见 turn a blind eye to成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
International Relation英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。
2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。
3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。
4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。
英汉互译口译材料英汉互译口译材料一、概述英汉互译是口译中常见的一种形式,它要求翻译者能够在听到英语原文后准确地表达出中文意思,或在听到中文原文后准确地表达出英语意思。
这种口译形式需要翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,同时还需要具备一定的专业知识和语言背景。
二、英汉互译技巧1. 重点把握在进行英汉互译时,要注意抓住原文的重点,理解其核心意思。
可以通过对关键单词、短语和句子进行标记或划线的方式来帮助自己记忆和理解。
2. 精细化处理在翻译过程中,要尽可能地将原文精细化处理成符合目标语言习惯的表达方式。
在将英文转换成中文时,要注意使用正确的汉字和语法结构;而将中文转换成英文时,则需要遵循英语表达习惯,并保证句子通顺、符合逻辑。
3. 意境再现为了更好地传递原文所表达的情感和意境,翻译者需要在翻译过程中注意情感的表达。
在将英文转换成中文时,要注意使用恰当的修辞手法和表达方式,以便更好地再现原文所表达的情感。
三、英汉互译实例以下是一些英汉互译实例,供大家参考:1. 英文原文:I'm sorry, I can't make it to the meeting today.中文翻译:很抱歉,我今天不能参加会议。
2. 中文原文:请问这个菜单有英文版吗?英文翻译:Excuse me, is there an English version of this menu?3. 英文原文:Could you please give me a hand with this?中文翻译:你能帮我一下吗?4. 中文原文:这个项目需要投入大量的时间和精力。
英文翻译:This project requires a lot of time and effort.5. 英文原文:I'm afraid I can't agree with you on that.中文翻译:恐怕我不能同意你的看法。
四、总结英汉互译是口译中常见的形式,它要求翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,并能够准确地表达出原意。
下半年翻译初级考试口译材料2017年下半年翻译初级考试口译材料It is not enough to be industrious, so are the ants. What are you industrious for,以下是店铺为大家搜索整理的2017年下半年翻译初级考试口译材料,希望能给大家带来帮助!1. The crops need rain.农作物需要雨水。
2. She raised her finger to her lips as a sign for silence.她举起一根手指放在唇边,示意肃静。
3. His long absence raised fears about his safety.他长期不在引起了大家对他的安全的担心。
4. Our conversation ranged over many topics.我们的谈话涉及很多话题。
5. Several cars are available within this price range.在这个价格范围内,有好几种汽车可供选购。
6. He is above me in rank.他的级别比我高。
7. This tennis player ranked third in the world.这位网球运动员排名世界第三。
8. He made rapid progress in his studies.他学习上进步很快。
9. It's very rare for him to be so late.他很少迟到。
10. He's devoted his whole life to the protection of the rare animals.他终生献身于珍稀动物的保护。
11. They drove at a steady rate.他们以平稳的速度开车。
12. What's the going rate of computer programmers?计算机程序设计人员的一般工资是多少?13. These shoes are rather too big.这双鞋有点太大了。
第四十篇数字中的中国国民经济中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。
国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。
据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。
物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。
经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for the last year show that China’s gross domestic product (GDP) reached 7,477.2 billion yuan (US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent overthe previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%. The margin of price rise continued to fall. Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year. Progress has been made in shifting the mode of economic growth. Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。
在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。
国家粮食库存达到历史最高水平。
棉花产量430万吨。
肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。
畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。
乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。
Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons. The stage grain reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The totaloutput of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan (US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。
一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。
新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。
新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。
新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。
邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。
Basic industries and infrastructure continued to develop. National primaryenergy production reached 1.34 billion tons of standard coal. Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km. A total of 35,000 km of new roads were added, including1,313 km of expressways. The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km. The post and telecommunications sector registered the most rapid development. The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million. The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has becomeone of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。
中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。
货币供应量增长17.3%。
全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。
适时下调贷款利率,减轻了企业负担。
国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。
The country’s financial revenue (excluding liability revenue) totaled 864.2 billion yuan (US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure (excluding liability expenditure) reached 919.7 billion yuan (US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan (US$6.69 billion). The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan (US$6.75 billion), which was within the budgeted goal. The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan (US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent. Currency supply increased by 17.3 percent. A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan (US$2.12 billion). The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan (US$128.95 billion), up 16.7 percent. The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burdenon enterprises. China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。