汉英语码转换的句法特点和结构限制
- 格式:docx
- 大小:27.94 KB
- 文档页数:5
网络流行语中汉英语码转换的语用探析摘要:自上世纪90年代以来,国内对汉英语码转换的研究取得长足的进步,但主要集中于对双语社区(香港)、英语课堂以及各类传媒语言的汉英语码转换研究,对网络流行语中汉英语码转换研究尚未形成系统的论述。
本文将以语码转换的理论作为支撑,从语用的角度对此类网络流行语的进行初步探析。
关键词:流行语;语码转换;语用随着网络技术的不断更新与发展,大众网络语言展现出百花齐放的发展趋势,大量的网络流行语涌现并更迭。
日益分化的大众话语环境使得网络流行语在结构形式、语义、句法上呈现出不同的特点。
而近两年来,随着“hold住”、“out”等流行语的迅速蹿红,汉英语码转换类流行语成为后起之秀,“get”、“美cry了”跻身于年度热门网络流行语之列。
这类流行语作为新构式词语,在结构形式、语义上呈现出其独特性,也映射出网民使用语言背后的心理动机。
从语用学的角度来看,语码转换是交际者对语言的选择与顺应,从顺应性理论的角度对此类流行语进行研究是可行且必要的。
一、网络流行语中英汉语码转换现象的概述(一)汉英语码转换对于“语码转换”这一术语的定义,很多研究者采用“语码混用”这一术语代替它。
而Myers—Scotton(1995:36)认为句间语码转换和句内语码混用具有相似的社会功能且属于统同一框架,没必要区分语码转换和语码混用,因为语码混用这个术语本身会引起迷惑,而且没有必要再引入一个新的术语。
他将“语码转换”定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。
转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。
” [1]从语码转换的发生位置上看,Poplack将语码转换分为句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。
[2]汉英语码转换现象是指说话者在汉语的交际会话中夹杂着使用英语词汇或者语句的现象。
(二)网络流行语的汉英语码转换研究随着国外语码转换研究理论的成熟,国内对汉英语码转换的研究也取得丰硕成果,不仅相关学术论文数量惊人,而且研究的理论视角极为广阔,主要从语言学、心理学、社会认知学、新闻传播学等角度进行研究。
大学生口语中英汉语码转换现象分析引言语码转换最早是由Fishman于1971年提出来的,界定为人们在一次对话或交谈中用了两种或更多的语言变体即各种层次上的语言存现单位,一般指语言接触中的普遍的双语现象。
自此以后,就得到了广大语言学家的重视和研究,在社会语言学、结构语言学、会话分析和语用学等领域取得了长足的进展。
随着改革开放的进一步发展,近年来,英汉语码转换越来越多地出现在大学生交际过程中,这是在欧美文化的冲击下,随着大学生口语水平不断提高而出现的一种值得注意的新现象。
本文拟从类型、特点和功能三个层面对这种现象进行分析。
一、大学生口语中英汉语码转换的类型对于大学生口语中英汉语码转换,我们可以按照Scotton 和Poplack的理论,从场景、标记理论和结构层次角度来分析,也可以根据大学生实际表现的语言能力和语用水平来分析。
(一)根据场景类型,大学生口语中的语码转换一般发生在对等场景中。
Scotton 把语码转换的场景分为:对等场景,权势场景和事务场景。
对等场景要求交谈者至少具备一个共同的特征,如职业或年龄。
大学生们身份、地位都相同,又处于同一个年龄段,这些共同特征决定了他们口语中的语码转换必定发生在对等场景中。
而且,他们关系平等,没有什么权势关系,构不成权势场景;又因为大学生在口语中进行语码转换,主要动机是学习英语、追求时尚等,因此也构不成事务场景。
(二)根据标记理论,Scotton把语码转换分为“有标记的”语码转换和“无标记的”语码转换。
无标记的语码转换指在规约化语境下做出符合社会规范的语言选择,有标记的语码转换与此相反。
选择有标记的语码指示言者意欲扩大或缩小与听者的社会距离,体现权势关系或事务关系。
正常情况下,大学生间的语码转换发生在对等场景中,转换语码反而能拉近双方的距离,体现双语学习者的身份。
此时,语码转换已经成为一个习惯,一种言语模式,属于无标记的语码转换。
(三)根据转换发生的语言结构层次,Poplack把语码转换分为句间转换,句内转换和附加型转换。
第17卷第1期重庆职业技术学院学报Vol.17No.12008年1月JournalofChongqingVocational&TechnicalInstituteJan.20081引言近年来,人们在生活中越来越多地听到和使用汉语以外的其他语言。
在日常生活中,常常出现普通话和方言的交叉使用;人们在使用汉语的基础上也会用到英语甚至日语、法语等多种语言。
两种甚至更多语言出现在同一个会话中已经成为极为普遍的现象。
而大学生是新事物的重要创造者和传播者,他们对多种语言形式的接收和传播起着重要的作用。
大学生日常生活中的汉语和英语间的语码转换为社会语言学家提供了研究社会和语言的重要素材。
本文将从功能、特点、制约因素三方面研究大学生日常会话中的汉英语码转换。
2文献回顾社会语言学的研究中,语言、语域、方言、俚语等都可以称为语码。
语码的选择运用与社会语境的关系是社会语言学的中心问题,而语码转换是其重要组成部分。
关于语码转换,社会语言学界通常区分的是语码转换(codeswitching)和语码混合(codemixing)。
有的社会语言学家认为语码转换是一个广义词(coverterm),包括了语码混合;有的则认为语码混合是广义词,包括语码转换;还有的认为语码转换是句际的(inter-sentential),语码混合是句内的(intra-sentential)。
美国语码学家曾说:“转换不拘数量,可以是一个词或几分钟的谈话,转换的语码可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。
”①本文不对语码的转换与混合进行区分,而把语码转换作为广义词,指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体,且本文的讨论范围限定在大学生日常会话中的汉英语码转换。
3语码转换的分析本文中的语料来自于大学生的日常会话。
大学生处在朝气蓬勃的年龄阶段,对新事物的接受迅速,英语是大学的必修课程,且在学习和生活中都起着比较重要的作用。
所以,在大学校园里或者其他大学生活动频繁的地方,可以在越来越多的日常会话中见到英语的使用。
1622018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS大学校园里的中英语码转换及成因分析文/庞晓红【摘要】本文以大学校园内的中英语码转换语料为研究对象,从语用学的角度对其进行研究。
本文较全面地对中英语码转换—语用现象进行了分类及结构特征研究,并对这种语用现象的成因进行了分析。
运用poplock 分类法对语料进行分类,并就其结构特征做出研究总结。
一般来说,大学校园内的中英语码转换分为两类:句内语码转换和句间语码转换。
句内语码转换是在汉语语句中夹杂使用某个英语词或者短语,这种表达方式简单直接,体现了语言的经济性原则。
句间语码转换是句子,但多为省略句,句子结构简单短小,措辞简单容易记忆。
再以verschueren的顺应论对其做出成因分析,研究发现,对心理动机的顺应是第一位的,对语言现实的顺应紧跟其后,对社会规约的顺应较少出现。
同时,语码转换作为一种语言策略,实现了诸多语用功能:追求文化身份、时尚、便利高效、幽默等。
【关键词】语码转换;语码转换分类;语码转换顺应【Abstract】From a pragmatic perspective, Based on the bilingual-English and Chinese code switching corpusof universities, this paper conduct an study in corpus of English and Chinese code switching in order to explore code switching types, structures, characteristics, and pragmatic motivation ,functions. Research shows that in terms of code switching types, structures, characteristics, there are two types: inter-sentential switching and intra-sentential switching. Sentences s structures are simple, short, brief, mostly elliptical sentences. And in terms of pragmatic motivation, functions, adaptation to psychological motivations ranks the first, adaptation to linguistic motivations and social taboo ranks the second and the third respectively. Meanwhile, code switching on campus fulfills variouspragmatic functions: seeking cultural status, fashion, humor, convenience etc.【Key words】university campus; Chinese-English code switching; motivation analysis【作者简介】庞晓红,甘肃省工业职业技术学院公共教学部。
日常会话中的汉英句内语码转换作者:杨永定来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2015年第05期摘要:句内语码转换是日常会话中普遍的现象,指说话者在同一个句子内没有停顿或者话语指示的情况下直接从一个语码转换到另一个相邻的语码。
文章旨在解释日常会话中句内语码转换产生的动因及主要功能,并且指出人们要避免对汉英句内语码转换的滥用而造成一定的负面影响,进而提出人们应当要用科学的态度对待日常会话中的汉英句内语码转换。
关键词:句内语码转换产生动因主要功能负面影响一、引言语码转换是社会语言学中的一个术语,是社会语言学重点研究的一个课题。
它通常发生在双语者或多语中,是指语言交流中说话者根据实际需要从一种语言转用另一种语言的现象。
近年,随着中英两种语言的接触不断强化,人们的日常会话常常混夹着英文成分。
如我们在日常生活中,经常发现这样的话语:“我actually很喜欢travel”。
二、句内语码转换产生的动因日常会话中,汉英句内语码转换的原因有:社会的因素、心理动机及语言的共性。
1.社会因素。
个体的人是社会群体的有机组成部分,在特定的语言环境中,其言语行为具有深刻的社会意义。
个体的人在语境的作用下会考虑到社会因素而从事语码转换,达到表达交流的目的。
所以人们在交流中,就会遇到必须选择一种恰当的语码情况。
人们用语码转换来表示自己社会身份的改变。
而且随着社会身份的改变,他们的英语知识也随之提高,与英语有联系的社会关系也随之增多,使用英语的倾向性。
2.心理动机。
交际者的心理动机是句内语码转换的内在因素。
随着全球化的加快,各个民族、国家间的交流日渐频繁,语言成为不同民族之间交往的一个重要因素。
其中,英语的使用较为广泛,在这种背景下,如果人们能够熟练掌握英语,就会显示出比别人更有明显的优越性。
如英语专业的学生和在外企工作的职员常在日常会话中夹杂着英语,不停地进行语码转换,其目的:一是担心听话者听不懂,二是为了表达的便利。
在经济全球化的今天,国与国之间的商务交流活动越来越频繁,汉英语码转换成为实现交际的一种非常有效的交际策略。
本文从语码转化的内涵、商务话语中语码转换的原因特点及其商务话语中语码转换的语用功能等几个方面具体阐述。
总的来说,语码转换可以很好地实现简洁、回避、语言的现实性和体现身份的几个功能,从而达到交际的目的。
一、语码转换语码转换,是指在同一类型或同一段话语和会话中使用两种或两种以上的语言,在不同的语言之间进行互相转换。
由于多种语言的相互接触,形成了现在的这种称之为语码转换的现象。
随着社会文化和人类语言形式的不断进步和发展,语码转换成为一种常见的现象。
语言学家们对这种现象也早已有了多方面的研究,他们从语言学的各个方面着手,对语码转换进行了研究,同时逐见成效。
随着改革开放大门的打开,新的世纪面临新的机遇和发展,同时也面临着挑战和竞争,在对外贸易日益频繁的今天,好的商务交际能力显得尤为关键,语码转换逐渐成为一种行之有效的交际策略。
任何一种语言或者语言的变体我们都可以看作是一种独立的语码。
比如汉语、英语就是两种不同的语码。
语码转换是指说话者以其中一种语码为主要说话方式、再夹杂着多种语言进行对话的语言现象。
汉英语码的混用可以被认为话语的陈述者把汉语句子的结构当作谈话的基本的语言,然后在中间嵌插了个别的英语单词、英语短语或者从句的一种陈述现象或说话方式。
比如下面的对话:例1 小王:这个假期有什么计划吗,有没有好的idea?小李:我目前,还没有具体的plan,有了的话会call你。
例2 经理:对于这个项目的可行性,大家可以发表suggestion。
小张:我认为这里有一个problem。
例子(1)和例子(2)就是比较常见的一种以汉语为基础语言,在剧中插入英文单词的汉英语码转换的例子。
汉英语码转换是在国际化交流中双语或多语日益普遍的环境下产生的。
语码转换可以发生在句子和句子之间,也可以发生在一句话的内部,语码转换除了在商务领域,在报纸、杂志、广告和广播等各个方面均很常见。
歌词语篇的英汉语码转换现象多维分析导言:随着全球化的发展,音乐作为一种跨越语言和文化的艺术形式,逐渐成为世界各地人们交流和理解的媒介。
在歌词中,语言的转换成为一种常见现象,特别是英汉语之间的转换。
本文旨在从多个维度分析歌词语篇中的英汉语码转换现象,探讨其中的原因和影响。
一、歌曲题材和受众的影响1. 题材的多元性:不同类型的歌曲偏向于使用不同的语码,如流行歌曲常用英语表达,民谣歌曲则倾向于使用汉语。
这种差异主要是因为流行歌曲的目标受众广泛,而民谣歌曲更倾向于本土化。
2. 受众喜好与语码转换:歌曲的语码选用往往与受众喜好有关。
许多中国歌手或乐队在英语歌曲中加入汉语片段,以便更好地与国内听众进行交流。
一些被翻译成英文的中国歌曲也受到国外听众的喜爱。
这种转换能够满足听众对多样化音乐的需求。
二、文化差异与语码转换1. 翻译与本土化:当中文歌曲翻译为英文时,为了保持歌曲的意境和文化内涵,会使用适当的语码转换。
相反,来自英语歌曲的翻译可能会选择采用汉语俗语或成语,以使歌曲更贴近中国文化。
2. 社会价值观念的差异:不同文化拥有不同的价值观念,这也会影响歌曲中的语码转换。
中国歌曲常常关注情感和人际关系等主题,而英语歌曲则更倾向于表达个体主义和自由等价值观念。
因此,在不同文化中重新编写歌词是很常见的。
三、语言特性与语码转换1. 语音、发音和韵律的差异:中文和英文在语音和发音方面存在明显的差异,这也导致了在语码转换时的一些问题。
一些音节在英文中不存在,而一些发音则没有对应的中文音素。
这种差异会促使歌手和词曲创作人员在歌词转换时做出一些调整。
2. 文法结构的差异:中文和英文在文法结构上有较大区别,例如英文中使用时态和数的变化较为复杂,而中文则没有这种变化。
在歌词转换过程中,为了适应歌曲的韵律和押韵,可能需要对歌词进行必要的调整和修改。
结论:歌词语篇的英汉语码转换现象在多个维度上存在着明显的原因和影响。
题材和受众的差异、文化差异以及语言特性的差异都是这种现象的重要影响因素。
摘要:通过分析实际语料验证波普拉克的“自由语素限制和对等限制”以及斯科顿的“主体语言构造模式”理论,可探讨汉英语码转换的句法特点和结构限制。
研究得出“, 主体语言构造模式”理论提出了更为合适的分析框架,更具有普遍性和说服力。
关键词:汉英语码转换; 句法特点; 结构限制; 自由语素限制和对等限制;主体语言构造模式The Structural Characteristics and Constraints of Chinese/ English Code switchingAbstract: This paper test s Poplack’s Free Morpheme Constraint and Equivalence Constraint and Myers - Scotton’s Matrix Language Frame Model. It aims to investigate the syntactic categories and structural constraint s of Chinese/ English code switching. The result is that the latter provides a more adequate analytic structure, and is more universal and persuasive.Key words : Chinese/ English code switching ; syntactic categories; structural constraints; Free Morpheme Constraint; Equivalence Constraint ;Matrix Language Frame Model语码转换是指一次对话或书面文本中两种或两种以上语言的交替使用,它是语言接触的结果,是跨文化交际中的普遍现象。
著名的语码学家迈尔斯·斯科顿把语码转换定义为:在同一次会话中,双语者或多语者在主体语言变体中嵌入另一种(或几种) 语言变体;转换不拘规模,不仅词组、从句或句子可以组成语码转换,单个的词也可以形成语码转换[1] [2]。
本文的“汉英语码转换”就是指在汉语中嵌入英语单个的词或词组的句内转换。
有的研究人员把这种嵌入现象称为“语码混合”[3][4] ,更多学者则趋向于用“语码转换”来涵盖句际转换和句内转换[5] 。
在我国,术语“语码转换”使用频率较高[6],而且“语码混合”带有贬意[7] ,故本文也采用“语码转换”这种用法。
20 世纪70 年代,语言学家们把研究视角转到句内语码转换的结构分析上来,试图找出具有普遍性的、能够适用于所有语言句内语码转换的限制规则。
其中最有影响的理论有波普拉克的“自由语素限制和对等限制”[8][9]和迈尔斯·斯科顿的“主体语言构造模式”理论[10]。
后来许多研究人员沿用她们的理论对自己所搜集到的语料进行解释。
但几乎所有的这些研究都集中在印欧语系语言的语码转换,如:英语- 法语、英语- 西班牙语的语码转换等等,对属于不同语系的汉英语码转换则很少有涉猎。
本文试图作一尝试, 过验证波普拉克和斯科顿的理论,从而对汉英语码转换的句法特点和结构限制作一分析和描述。
本文的语料主要是书面语料。
笔者通过摘录和录音等方式从报刊、杂志、网络中搜集了大量的书面语料和部分来自大学校园和电视的口语语料。
作者以国内最有影响的两份官方报纸《新华日报》《人民日报》, 两份娱乐报纸:《上海壹周》《上海申报》,时尚杂志:《健康与美容》《How 好》等,国内最有影响的三大网络:搜弧、新浪与网易为语料源,尽量覆盖全面以求有说服力。
目前,汉语中夹着英语的这种现象不仅是在娱乐性报刊、杂志上有,就是在官方的报刊中也频繁出现。
口语语料是作者读研期间从校园搜集到的。
目前在中国,汉英双语者相对于整个人口来说为数甚少。
在校园里,主要是英语老师和英语专业的学生喜欢在他们话语中夹着英语以达到某种交际目的。
语料主要来自于作者和同学、学生之间的对话。
一汉英语码转换的句法特点经过观察,作者发现媒体中汉英语码转换主要集中于以下五个主题:计算机、商业、时尚、生活方式和娱乐。
从2004 年3 月到6 月,作者从上面四份报纸搜集这五个话题的语料。
来自三大网络的语料集中在以下网页新闻(不包括链接的文章) :搜弧网的“IT”“汽车”“娱乐”,新浪网的“娱乐”“科技”“生活”和网易的“科技”“娱乐”“商业”。
通过对搜集到的语料进行统计和整理,作者发现汉英语码转换中既有句间转换也有句内转换,但句间转换只占2. 1 % , 句内转换占97. 7 %,和黄国文[11] 的研究结果相似。
这说明汉英语码转换以句内转换为主,其中以名词(词组) 转换频率最高。
英语形容词和动词主要以单个的词嵌入为主,词组很少。
英语介词主要是“vs”的广泛使用。
下表中列出了不同词类转换频率的比例,总共有2605 句句内转换,由于参与转换的名词词组比例较大,而形容词组和动词词组较少,故未单独列出。
表中数据显示出名词是汉英语码转换中转换最频繁的词类,这和其它的双语语境相似,如波普拉克对西班牙语和英语的语码转换分析也是同样的结果[12] 。
列普斯基[13] 解释了大量名词参与语码转换的原因:名词为双语者提供了现成的词,这种词在本国语中往往找不到,或者无论什么原因,用一种语言表达起来更合适。
葛劳斯金[14]259 - 275强调在汉英语码转换和其他的双语情形中,名词比动词更频繁地转换。
这个结论在本研究中得到验证。
但是表中也显示出与以前的研究不一致的地方。
例如,根据Chan[15]191 - 216 ,名词和动词代表了汉英语码转换中参与转换的最频繁的两种词类。
而表中列出的本研究的结果表明形容词(组)的频率仅次于单个名词和名词词组,原因可能是因为语料中形容词(组)“high”“happy”“in”“out”“made of ⋯”频繁出现。
请看例句:(1) 最近有个朋友把MSN 的名字改了叫“搞个Party ,Happy 一下”。
(上海壹周6/23/ 2004 D6)(2) 我们因为钓到一条小鱼而一起happy 的情景,想想不也很beautiful 么?(3) 迪厅摇滚HIGH 曲让你旋。
(搜狐网页Sohu. com)如今“, high”“happy”频繁地出现在受过教育的人的口语和非正式文体中。
如:“今天真high !”“我们去happy happy 吧?”“你今天ha(ppy) 不happy ?”等等。
表中还表明介词比动词转换频率高,这是因为“vs”在媒体中被非常广泛地使用。
进一步研究发现,嵌入的单个的词大部分为开放类,如名词、动词、形容词、副词。
除了介词“vs”以外,封闭类如连词、限定词、情态动词等在语料中没有发现。
随着新思想新发明的出现,新的词项会不断加入,嵌入的开放类词通常是那些嵌入语语言社团或文化特有的术语和概念,或在主体语言汉语中缺乏表达某一概念的词,而在英语中表达完全等同的概念的词则可以信手拈来。
而封闭词类在每种语言里都有,在说话或书写过程中可随时从主体语言里获得。
二汉英语码转换的结构限制1. 自由语素限制和对等限制桑可夫和波普拉克首次尝试建立具有普遍性的句内语码转换的规则。
通过对纽约市波多黎各人西班牙语和英语语码转换的分析,他们提出了两种他们认为具有普遍意义的限制:自由语素限制和对等限制。
对等限制是语码转换研究史上最有影响的理论之一。
该理论认为:语码转换趋向发生在语篇中L1 和L2 交界的地方,且不违背参与转换的任一种语言的句法结构,也就是说语码转换发生在参与转换的两种语言表层结构相似的地方。
根据这个限制,在一种语言规则生成出来的成分的地方,而这种规则并非另一种语言所拥有时,禁止产生语码转换。
该理论进一步阐述道:语序不同的两种语言之间不会发生语码转换,根据这种说法,语码转换可以发生在汉英两种语言之间,因为两者都属于(S) VO 语言。
让我们进行更深层次的观察,来验证一下对等限制理论是否适合汉英语码转换。
(4) 现在大家都是partner ,关系就简单多了,工作很开心。
(上海壹周3/ 10/ 04 D4)(5) 大家都有同样的idea ,认为有些人能做special friend , 有些人只能是common friend。
(6) 而couple 们呢,仿佛像涂了强力胶一般,分也分不开。
(上海壹周2/ 11/ 04 f11)(7) Maggie Q 要sexy 更要strong ,不瓶”的前面修饰它, 而在英语中,名词被定语从句、过去分词短语修饰时总是前置,如果转换成:“她只是一个漂亮的花瓶Made in Hong Kong”这明显不符合汉语的习惯。
例(13) 同样展示了汉英不同的语序习惯, 语码转换同样遵循汉语的句法结构。
上面是具有代表性的例子,通过对词形变化、词的语法作用、词序的分析,汉英语码转换中嵌入的英语词(组) 基本都遵循着汉语的语法结构,而违背了英语的语法结构,这说明“对等限制”理论不适用于汉英语码转换,虽然有的情况下转换部分有可能同时符合两种语言的语法结构。
自由语素限制理论是说转换不可能发生在粘着词素和词根之间,除非后者已经在音系上完全融入粘着词素所属的语言。
这个限制不允许发生在来自于两种不同语言的词素形成的词中。
波普拉克认为,自由词素是指可以单独成词的语素或词,粘着词素是指不能单独成词的,主要用做词缀。
这个限制理论不能解释汉英语码转换模式,它适用于解释和英语一样同属于印欧语系的语言之间的转换。
首先,根据语料,插入汉语的英语单词全部为词根词——自由词素,没有粘着词素,因而不需要和汉语组成什么新词。
再者,如前所述,汉英两种语言的差别很大,英语是有丰富词形变化的屈折语,而汉语则相反,缺乏词形变化,属于孤立语。
汉语中的“自由词素”和“粘着词素”具有不同的语义范畴,前者是指那些能独立成句的语素,如“好”“来”“看”等,后者则是指那些不能独立成句的,如“日”“民”“衣”等[17] 。
综上分析,波普拉克的两个限制理论不能解释跨语系的汉英语码转换,也许是因为它是建立在结构相似的西班牙语和英语的转换之上,因而不具有普遍性,通过分析得出结论:在汉英语码转换中,转换主要出现在不违反主体语言——汉语的句法结构完整的地方,即嵌入的英语名词(组) 、动词、形容词等大都遵循汉语的句法结构,而并没有同时遵循两种语言的语法规则。
2. 主体语言构造模式主体语言构造模式理论是斯科顿在1993 年提出的。
根据双语相互作用过程中每种语言的功能,她预测了可接受的句内语码转换的框架。
这个理论分辨出句内转换中两种关键性的对立成分:主体语言与嵌入语言、实义语素与系统语素。