《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译
- 格式:docx
- 大小:21.12 KB
- 文档页数:5
《左传僖公僖公六年》的原文及翻译《左传僖公僖公六年》的原文及翻译《左传·僖公·僖公六年》作者:左丘明【经】六年春王正月。
夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑,围新城。
秋,楚人围许,诸侯遂救许。
冬,公至自伐郑。
【传】六年春,晋侯使贾华伐屈。
夷吾不能守,盟而行。
将奔狄郤芮曰:「后出同走,罪也。
不如之梁。
梁近秦而幸焉。
乃之梁。
夏,诸侯伐郑,以其逃首止之盟故也。
围新密,郑所以不时城也。
秋,楚子围许以救郑,诸侯救许,乃还。
冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城。
许男面缚,衔璧,大夫衰絰,士舆榇。
楚子问诸逢伯,对曰:「昔武王克殷,微子启如是。
武王亲释其缚,受其璧而祓之。
焚其榇,礼而命之,使复其所。
楚子从之。
翻译六年春季,晋献公派遣贾华率军进攻屈地。
夷吾守不住,和屈人订立盟约然后出走。
准备逃亡到狄。
郤芮说:“在重耳之后离开而且同样逃到狄,这就表明你有同谋的罪过。
不如去梁国。
梁国接近秦国而又得到它的信任。
”于是夷吾就到了梁国。
夏季,诸侯进攻郑国,因为郑国逃避首止那次结盟的缘故。
诸侯军包围了新密,这就是郑国在不宜动土筑城的时令而筑城的`缘故。
秋季,楚成王出兵包围许国来救援郑国。
诸侯出兵救援许国,楚军于是回国。
冬季,蔡穆侯带领许僖公到武城去见楚成王。
许男两手反绑,嘴里衔着璧玉,大夫穿着孝服,士抬着棺材。
楚成王询问逢伯。
逢伯回答说:“从前武王打胜殷朝,微子启就是这样做的。
武王亲自解开他的捆绑,接受他的璧玉而举行扫除凶恶之礼,烧掉他的棺材,给以礼遇而命令他,让他回到原地原位去。
”楚成王接受了逢伯的建议。
左传僖公七年原文与解析左传是中国古代史书《春秋左氏传》的简称,是一部记载了春秋时期历史事件的重要著作。
《春秋左氏传》是由左丘明所撰写,包含了许多有关各国国君和诸侯的行为、政治事件、战争以及一些有关礼仪和道德的知识。
以下是《春秋左氏传·僖公七年》的原文:「僖公七年,夏,季孙行父、邾仪来,公舍之九里外海宫。
行父为邾仪,请释小子之囚,公与之盟。
公之庆也。
子服景伯弑其君怀公于朝而夜出奔,其国人立怀公弟余庆为君,安于僖公。
僖公欲入吴告之,与邾仪和行父修盟,因受命焉。
」上述段落描述了周僖公七年的重要事件,涉及到了各国间的外交关系和政治动态。
以下是对这段原文的解析:这一年夏季,季孙行父和邾仪来到了周朝。
周僖公为了款待他们,安排了他们在九里外的海宫住宿。
季孙行父代表邾国向周朝提出请求,希望释放小子的囚犯,并且愿意与周朝订立盟约。
周僖公同意了他们的请求,这是一次庆祝的盛事。
在这个时期,发生了郑国的子服景伯弑杀了其君怀公的事件。
子服景伯在朝堂上刺杀怀公,然后在夜间逃离郑国。
郑国的人民立怀公的弟弟余庆为新的君主,郑国在这一事件中与周僖公保持了友好关系。
为了表示对郑国的支持和庆贺,周僖公计划前往吴国告知他们这一消息,并且与邾国的邾仪和季孙行父一起处理盟约的事宜,此举也是周朝正式授命于他们。
以上就是《春秋左氏传·僖公七年》的原文与解析。
左传作为一部重要的史书,记录了春秋时期各国之间的政治、战争、外交等方面的事件,对于研究中国古代历史具有重要的价值。
通过研读《左传》,我们可以更加深入地了解春秋时期的历史,以及各个国家之间的关系和政治动态。
《左传·僖公·僖公⼗五年》原⽂阅读及翻译僖公·僖公⼗五年【经】⼗有五年春王正⽉,公如齐。
楚⼈伐徐。
三⽉,公会齐侯、宋公、陈侯、卫候、郑伯、许男、曹伯盟于牡丘,遂次于匡。
公孙敖帅师及诸侯之⼤夫救徐。
夏五⽉,⽇有⾷之。
秋七⽉,齐师、曹师伐厉。
⼋⽉,螽。
九⽉,公⾄⾃会。
季姬归于鄫。
⼰卯晦,震夷伯之庙。
冬,宋⼈伐曹。
楚⼈败徐于娄林。
⼗有⼀⽉壬戌,晋侯及秦伯战于韩,获晋侯。
【传】⼗五年春,楚⼈伐徐,徐即诸夏故也。
三⽉,盟于牡丘,寻蔡丘之盟,且救徐也。
孟穆伯帅师及诸侯之师救徐,诸侯次于匡以待之。
夏五⽉,⽇有⾷之。
不书朔与⽇,官失之也。
秋,伐,厉,以救徐也。
晋侯之⼊也,秦穆姬属贾君焉,且⽈:「尽纳群公⼦。
」晋侯烝于贾君,⼜不纳群公⼦,是以穆姬怨之。
晋侯许赂中⼤夫,既⽽皆背之。
赂秦伯以河外列城五,东尽虢略,南及华⼭,内及解梁城,既⽽不与。
晋饥,秦输之粟;秦饥,晋闭之籴,故秦伯伐晋。
⼘徒⽗筮之,吉。
涉河,侯车败。
诘之,对⽈:「乃⼤吉也,三败必获晋君。
其卦遇《蛊》,⽈:『千乘三去,三去之馀,获其雄狐。
』夫狐蛊,必其君也。
《蛊》之贞,风也;其悔,⼭也。
岁云秋矣,我落其实⽽取其材,所以克也。
实落材亡,不败何待?」三败及韩。
晋侯谓庆郑⽈:「寇深矣,若之何?」对⽈:「君实深之,可若何?」公⽈:「不孙。
」⼘右,庆郑吉,弗使。
步扬御戎,家仆徒为右,乘⼩驷,郑⼊也。
庆郑⽈:「古者⼤事,必乘其产,⽣其⽔⼟⽽知其⼈⼼,安其教训⽽服习其道,唯所纳之,⽆不如志。
今乘异产,以从戎事,及惧⽽变,将与⼈易。
乱⽓狡愤,阴⾎周作,张脉偾兴,外强中乾。
进退不可,周旋不能,君必悔之。
」弗听。
九⽉,晋侯逆秦师,使韩简视师,复⽈:「师少于我,⽃⼠倍我。
」公⽈:「何故?」对⽈:「出因其资,⼊⽤其宠,饥⾷其粟,三施⽽⽆报,是以来也。
今⼜击之,我怠秦奋,倍犹未也。
」公⽈:「⼀夫不可狃,况国乎。
」遂使请战,⽈:「寡⼈不佞,能合其众⽽不能离也,君若不还,⽆所逃命。
《左传》僖公·僖公十三年关于左传《左传》,相传为著,原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》,简称《左传》,是中国古代一部叙事完备的编年体史书,更是先秦散文著作的代表,它标志着我国叙事散文的成熟。
汉朝时又名《春秋左氏》、《左氏》。
汉朝以后才多称《左传》。
它与《公羊传》、《谷梁传》合称“春秋三传”。
旧时相传是春秋末年左丘明为解释孔子的《春秋》而作。
《左传》实质上是一部独立撰写的史书。
它起自鲁隐公元年(前722年),迄于鲁哀公二十七年(前468年),以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《春秋》的纲目,是儒家重要经典之一。
僖公十三年原文【经】十有三年春,狄侵卫。
夏四月,葬陈宣公。
公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯于鹹。
秋九月,大雩。
冬,公子友如齐。
【传】十三年春,齐侯使仲孙湫聘于周,且言王子带。
事毕,不与王言。
归复命曰:“未可,王怒未怠,其十年乎。
不十年,王弗召也。
”夏,会于鹹,淮夷病杞故,且谋王室也。
秋,为戎难故,诸侯戍周,齐仲孙湫致之。
冬,晋荐饑,使乞籴于秦。
秦伯谓子桑:“与诸乎?”对曰:“重施而报,君将何求。
重施而不报,其民必携,携而讨焉,无众必败。
”谓百里:“与诸乎?”对曰:“天灾流行,国家代有。
救灾恤邻,道也。
行道有福。
”丕郑之子豹在秦,请伐晋。
秦伯曰:“其君是恶,其民何罪?”秦于是乎输粟于晋,自雍及绛,相继。
命之曰“汎舟之役”。
僖公十三年译文【经】十三年春季,狄人入侵卫国。
夏季四月,安葬陈宣公。
僖公与齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯在鹹地会见。
秋季九月,有大的祭祀。
冬季,公子友去齐国。
【传】十三年春季,齐桓公派遣仲孙湫到成周聘问,同时要他说起王子带的事情。
聘问完了,仲孙湫不和周襄王谈起王子带。
回国,向齐桓公汇报说:“还不行。
周襄王的怒气没有消除,恐怕要等十年了。
不到十年周王是不会召他回去的。
”夏季,鲁僖公和齐桓公、宋襄公、陈穆公、卫文公、郑文公、许僖公、曹共公在咸地会见,一则由于淮夷让杞国感到担心,同时也由于商量使周王朝安定。
《左传》僖公·僖公十一年关于左传《左传》,相传为著,原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》,简称《左传》,是中国古代一部叙事完备的编年体史书,更是先秦散文著作的代表,它标志着我国叙事散文的成熟。
汉朝时又名《春秋左氏》、《左氏》。
汉朝以后才多称《左传》。
它与《公羊传》、《谷梁传》合称“春秋三传”。
旧时相传是春秋末年左丘明为解释孔子的《春秋》而作。
《左传》实质上是一部独立撰写的史书。
它起自鲁隐公元年(前722年),迄于鲁哀公二十七年(前468年),以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《春秋》的纲目,是儒家重要经典之一。
僖公十一年原文【经】十有一年春,晋杀其大夫丕郑父。
夏,公及夫人姜氏会齐侯于阳穀。
秋八月,大雩。
冬,楚人伐黄。
【传】十一年春,晋侯使以丕郑之乱来告。
天王使召武公、内史过赐晋侯命。
受玉惰。
过归,告王曰:“晋侯其无后乎。
王赐之命而惰于受瑞,先自弃也已,其何继之有?礼,国之干也。
敬,礼之舆也。
不敬则礼不行,礼不行则上下昏,何以长世?”夏,扬、拒、泉、皋、伊、雒之戎同伐京师,入王城,焚东门。
王子带召之也。
秦、晋伐戎以救周。
秋,晋侯平戎于王。
黄人不归楚贡。
冬,楚人伐黄。
僖公十一年译文【经】十一年春季,晋国杀掉自己的大夫丕郑父。
夏季,僖公和夫人姜氏在阳穀与齐侯会见。
秋季八月,有大型祭祀。
冬季,楚国攻打黄国。
【传】十一年春季,晋惠公派遣使者报告邳郑发动的叛乱。
周襄王派遣召武公、内史过以荣宠赐给晋惠公。
晋惠公接受瑞玉的时候精神不振作。
内史过回去,向周襄王报告说:“晋侯的后代恐怕不能享有禄位了吧!天子以荣宠赐给他,他反而懒散地接受瑞玉,这就是先自暴自弃了,他还会有什么继承人?礼,是国家的躯干;敬,是载礼的车箱。
不恭敬,礼就不能实施;礼不能实施,上下就昏乱,如何能长久?”夏季,扬、拒、泉、皋、伊、雒的戎人一起进攻京城,进了王城,烧了东门,这是王子带召引来的。
秦军、晋军攻打戎军来救援周朝。
左传·僖公·僖公三年原文和翻译左传·僖公·僖公三年原文和翻译在平日的学习中,大家或多或少都接触过一些文言文吧?文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子到明清八股,都属于文言文。
你知道的经典文言文都有哪些呢?下面是小编整理的左传·僖公·僖公三年原文和翻译文言文,仅供参考,欢迎大家阅读。
左传·僖公·僖公三年原文及翻译僖公·僖公三年作者:左丘明【经】三年春王正月,不雨。
夏四月不雨。
徐人取舒。
六月雨。
秋,齐侯、宋公、江人、黄人会于阳谷。
冬,公子友如齐位盟。
楚人伐郑。
【传】三年春,不雨。
夏六月,雨。
自十月不雨至于五月,不曰旱,不为灾也。
秋,会于阳谷,谋伐楚也。
齐侯为阳谷之会,来寻盟。
冬,公子友如齐位盟。
楚人伐郑,郑伯欲成。
孔叔不可,曰:「齐方勤我,弃德不祥。
」齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。
公惧,变色。
禁之,不可。
公怒,归之,未绝之也。
蔡人嫁之。
文言文翻译:三年春季,不下雨,到六月才下雨。
从去年十月不下雨一直到五月,《春秋》没有记载说旱,因为没有造成灾害。
秋季,齐桓公、宋桓公、江人、黄人在阳穀会见,这是由于预谋进攻楚国。
齐桓公为了阳穀的盟会而来重温旧好。
冬季,公子友到齐国参加盟会。
楚军进攻郑国,郑文公想求和。
孔叔不同意,说:“齐国正为我国忙着,丢弃他们的恩德而向楚国讲和,不会有好结果。
”齐桓公和蔡姬在园子里坐船游览,蔡姬故意摇动游船,使齐桓公摇来晃去。
齐桓公害怕,脸色都变了,叫她别摇,蔡姬不听。
齐桓公很生气,把她送回蔡国,但并不是断绝婚姻关系。
蔡国人却把蔡姬改嫁了。
《左传》简介《左传》,旧传为春秋时期左丘明著,近人认为是战国时人所编,是中国古代一部叙事完备的编年体史书,更是先秦散文著作的代表。
作品原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》、《春秋内传》、《左氏》,汉朝以后多称《左传》。
它是儒家重要经典之一,是历代儒客学子重要研习史书,与《公羊传》《谷梁传》合称“春秋三传”。
左传《僖公四年》原文及翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!左传《僖公四年》原文及翻译【导语】:左传原文:四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。
【导语】《左传》以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《春秋》的纲⽬。
下⾯是分享的左传:《僖公九年》原⽂译⽂。
欢迎阅读参考! 【原⽂】 【经】九年春王三⽉丁丑,宋公御说卒。
夏,公会宰周公、齐侯、宋⼦、卫侯、郑伯、许男、曹伯于葵丘。
秋七⽉⼄⾣,伯姬卒。
九⽉戊⾠,诸侯盟于葵丘。
甲⼦,晋侯佹诸卒。
冬,晋⾥奚克杀其君之⼦奚齐。
【传】九年春,宋桓公卒,未葬⽽襄公会诸侯,故⽈⼦。
凡在丧,王⽈⼩童,公侯⽈⼦。
夏,会于葵丘,寻盟,且修好,礼也。
王使宰孔赐齐侯胙,⽈:「天⼦有事于⽂武,使孔赐伯舅胙。
」齐侯将下拜。
孔⽈:「且有后命。
天⼦使孔⽈:『以伯舅耋⽼,加劳,赐⼀级,⽆下拜』」。
对⽈:「天威不违颜咫尺,⼩⽩余敢贪天⼦之命⽆下拜?恐陨越于下,以遗天⼦羞。
敢不下拜?」下,拜;登,受。
秋,齐侯盟诸侯于葵丘,⽈:「凡我同盟之⼈,既盟之后,⾔归于好。
」宰孔先归,遇晋侯⽈:「可⽆会也。
齐侯不务德⽽勤远略,故北伐⼭戎,南伐楚,西为此会也。
东略之不知,西则否矣。
其在乱乎。
君务靖乱,⽆勤于⾏。
」晋侯乃还。
九⽉,晋献公卒,⾥克、ぶ郑欲纳⽂公,故以三公⼦之徒作乱。
初,献公使荀息傅奚齐,公疾,召之,⽈:「以是藐诸孤,辱在⼤夫,其若之何?」稽⾸⽽对⽈:「⾂竭其股肱之⼒,加之以忠贞。
其济,君之灵也;不济,则以死继之。
」公⽈:「何谓忠贞?」对⽈:「公家之利,知⽆不为,忠也。
送往事居,耦俱⽆猜。
贞也。
」及⾥克将杀奚齐,先告荀息⽈:「三怨将作,秦、晋辅之,⼦将何如?」荀息⽈:「将死之。
」⾥克⽈:「⽆益也。
」荀叔⽈:「吾与先君⾔矣,不可以贰。
能欲复⾔⽽爱⾝乎?虽⽆益也,将焉辟之?且⼈之欲善,谁不如我?我欲⽆贰⽽能谓⼈已乎?」 冬⼗⽉,⾥克杀奚齐于次。
书⽈:「杀其君之⼦。
」未葬也。
荀息将死之,⼈⽈:「不如⽴卓⼦⽽辅之。
」荀息⽴公⼦卓以葬。
⼗⼀⽉,⾥克杀公⼦卓于朝,荀息死之。
君⼦⽈:「诗所谓『⽩圭之玷,尚可磨也;斯⾔之玷,不可为也,』荀息有焉。
左传:《僖公七年》原文译文【原文】【经】七年春,齐人伐郑。
夏,小邾子来朝。
郑杀其大夫申侯。
秋七月,公会齐侯、宋公、陈世子款、郑世子华盟于宁母。
曹伯班卒。
公子友如齐。
冬葬曹昭公。
【传】七年春,齐人伐郑。
孔叔言于郑伯曰:「谚有之曰:『心则不竞,何惮于病。
』既不能强,又不能弱,所以毙也。
国危矣,请下齐以救国。
」公曰:「吾知其所由来矣。
姑少待我。
」对曰:「朝不及夕,何以待君?」夏,郑杀申侯以说于齐,且用陈辕涛涂之谮也。
初,申侯,申出也,有宠于楚文王。
文王将死,与之璧,使行,曰,「唯我知女,女专利而不厌,予取予求,不女疵瑕也。
后之人将求多于女,女必不免。
我死,女必速行。
无适小国,将不女容焉。
」既葬,出奔郑,又有宠于厉公。
子文闻其死也,曰:「古人有言曰『知臣莫若君。
』弗可改也已。
」秋,盟于宁母,谋郑故也。
管仲言于齐侯曰:「臣闻之,招携以礼,怀远以德,德礼不易,无人不怀。
」齐侯修礼于诸侯,诸侯官受方物。
郑伯使大子华听命于会,言于齐侯曰:「泄氏、孔氏、子人氏三族,实违君命。
若君去之以为成。
我以郑为内臣,君亦无所不利焉。
」齐侯将许之。
管仲曰:「君以礼与信属诸侯,而以奸终之,无乃不可乎?子父不奸之谓礼,守命共时之谓信。
违此二者,奸莫大焉。
」公曰:「诸侯有讨于郑,未捷。
今苟有衅。
从之,不亦可乎?」对曰:「君若绥之以德,加之以训辞,而帅诸侯以讨郑,郑将覆亡之不暇,岂敢不惧?若总其罪人以临之,郑有辞矣,何惧?且夫合诸侯以崇德也,会而列奸,何以示后嗣?夫诸侯之会,其德刑礼义,无国不记。
记奸之位,君盟替矣。
作而不记,非盛德也。
君其勿许,郑必受盟。
夫子华既为大子而求介于大国,以弱其国,亦必不免。
郑有叔詹、堵叔、师叔三良为政,未可间也。
」齐侯辞焉。
子华由是得罪于郑。
冬,郑伯请盟于齐。
闰月,惠王崩。
襄王恶大叔带之难,惧不立,不发丧而告难于齐。
【译文】七年春季,齐国人进攻郑国。
孔叔对郑文公说:“俗语有这样的话:‘心志假若不坚强,怎么能又怕屈辱?’既然不能强硬,又不能软弱,因此只有死路一条。
一、《左傅·僖公二十五年》原文:僖公二十五年,春,王正月,辛亥,公如齐。
译文:僖公二十五年,春天,周历正月,辛亥日,鲁僖公前往齐国。
二、《左傅·僖公二十六年》原文:僖公二十六年,夏,四月,辛卯,公至自齐。
译文:僖公二十六年,夏天,四月,辛卯日,鲁僖公从齐国返回。
三、《左傅·僖公二十七年》原文:僖公二十七年,秋,七月,丙辰,楚人伐宋。
译文:僖公二十七年,秋天,七月,丙辰日,楚国攻打宋国。
四、《左傅·僖公二十八年》原文:僖公二十八年,冬,十月,己巳,晋侯围曹。
译文:僖公二十八年,冬天,十月,己巳日,晋文公围攻曹国。
五、《左傅·僖公二十九年》原文:僖公二十九年,春,正月,辛巳,公如齐。
僖公二十九年,春天,正月,辛巳日,鲁僖公前往齐国。
六、《左傅·僖公三十年》原文:僖公三十年,夏,四月,辛巳,公至自齐。
译文:僖公三十年,夏天,四月,辛巳日,鲁僖公从齐国返回。
七、《左傅·僖公三十一年》原文:僖公三十一年,秋,七月,己巳,楚人伐曹。
译文:僖公三十一年,秋天,七月,己巳日,楚国攻打曹国。
八、《左傅·僖公三十二年》原文:僖公三十二年,冬,十月,丙辰,晋侯围曹。
译文:僖公三十二年,冬天,十月,丙辰日,晋文公围攻曹国。
九、《左傅·僖公三十三年》原文:僖公三十三年,春,正月,辛巳,公如齐。
译文:僖公三十三年,春天,正月,辛巳日,鲁僖公前往齐国。
十、《左傅·僖公三十四年》僖公三十四年,夏,四月,辛巳,公至自齐。
译文:僖公三十四年,夏天,四月,辛巳日,鲁僖公从齐国返回。
《左傅》以其独特的叙事手法、丰富的历史内容和深邃的思想内涵,被誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。
在翻译过程中,我们既要忠实于原文,又要力求使译文通顺易懂,以期让读者更好地领略《左傅》的魅力。
《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》《春秋内传》《左氏》,汉朝以后才多称《左传》。
下面是小编收集整理的《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译,希望对大家有所帮助。
《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译篇1僖公·僖公七年作者:左丘明【经】七年春,齐人伐郑。
夏,小邾子来朝。
郑杀其大夫申侯。
秋七月,公会齐侯、宋公、陈世子款、郑世子华盟于宁母。
曹伯班卒。
公子友如齐。
冬葬曹昭公。
【传】七年春,齐人伐郑。
孔叔言于郑伯曰:「谚有之曰:『心则不竞,何惮于病。
』既不能强,又不能弱,所以毙也。
国危矣,请下齐以救国。
」公曰:「吾知其所由来矣。
姑少待我。
」对曰:「朝不及夕,何以待君?」夏,郑杀申侯以说于齐,且用陈辕涛涂之谮也。
初,申侯,申出也,有宠于楚文王。
文王将死,与之璧,使行,曰,「唯我知女,女专利而不厌,予取予求,不女疵瑕也。
后之人将求多于女,女必不免。
我死,女必速行。
无适小国,将不女容焉。
」既葬,出奔郑,又有宠于厉公。
子文闻其死也,曰:「古人有言曰『知臣莫若君。
』弗可改也已。
」秋,盟于宁母,谋郑故也。
管仲言于齐侯曰:「臣闻之,招携以礼,怀远以德,德礼不易,无人不怀。
」齐侯修礼于诸侯,诸侯官受方物。
郑伯使大子华听命于会,言于齐侯曰:「泄氏、孔氏、子人氏三族,实违君命。
若君去之以为成。
我以郑为内臣,君亦无所不利焉。
」齐侯将许之。
管仲曰:「君以礼与信属诸侯,而以奸终之,无乃不可乎?子父不奸之谓礼,守命共时之谓信。
违此二者,奸莫大焉。
」公曰:「诸侯有讨于郑,未捷。
今苟有衅。
从之,不亦可乎?」对曰:「君若绥之以德,加之以训辞,而帅诸侯以讨郑,郑将覆亡之不暇,岂敢不惧?若总其罪人以临之,郑有辞矣,何惧?且夫合诸侯以崇德也,会而列奸,何以示后嗣?夫诸侯之会,其德刑礼义,无国不记。
记奸之位,君盟替矣。
左传·僖公·僖公八年原文及翻译左传·僖公·僖公八年原文及翻译在我们的学习时代,许多人都接触过很多经典的文言文吧?文言文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具有固定格式,却不会非常困难的沟通方法。
是不是有很多人在为文言文的理解而发愁?下面是小编帮大家整理的左传·僖公·僖公八年原文及翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
左传·僖公·僖公八年原文及翻译篇1文言文原文:【经】八年春王正月,公会王人、齐侯、宋公、卫侯、许男、曹伯、陈世子款盟于洮。
郑伯乞盟。
夏,狄伐晋。
秋七月,禘于大庙,用致夫人。
冬十有二月丁未,天王崩。
【传】八年春,盟于洮,谋王室也。
郑伯乞盟,请服也。
襄王定位而后发丧。
晋里克帅师,梁由靡御。
虢射为右,以败狄于采桑。
梁由靡曰:「狄无耻,从之必大克。
」里克曰:「拒之而已,无速众狄。
」虢射曰:「期年,狄必至,示之弱矣。
」夏,狄伐晋,报采桑之役也。
复期月。
秋,禘而致哀姜焉,非礼也。
凡夫人不薨于寝,不殡于庙,不赴于同,不祔于姑,则弗致也。
冬,王人来告丧,难故也,是以缓。
宋公疾,大子兹父固请曰:「目夷长,且仁,君其立之。
」公命子鱼,子鱼辞,曰:「能以国让,仁孰大焉?臣不及也,且又不顺。
」遂走而退。
文言文翻译:八年春季,鲁僖公和周王室的使者、齐桓公、宋桓公、卫文公、许僖公、曹共公、郑世子款在洮地会盟,商谈安定王室。
郑文公请求参加盟会,表示顺服。
襄王的君位安定后,才举行丧礼。
晋国的里克率领军队,梁由靡驾御战车,虢射作为车右,在采桑打败了狄人。
梁由靡说:“狄人不以逃走为耻,如果追击,必然大胜。
”里克说:“吓唬一下就行了,不要因为追击招来更多的狄人。
”虢射说:“只要一年,狄人必然再来,不去追击,就是向他们示弱了。
”夏季,狄人进攻晋国,这是为了报复采桑这一战役,应验了,虢射所说一年的预言。
秋季,举行宗庙合祭,把哀姜的神主放在太庙里,这是不合于礼的。
『经典古文』《左传》全文翻译目录
《左传》全文翻译目录:
1.《左传》简介13.晋灵公不君(宣公二年)25.子产不毁乡校(襄公三十一年)
2.郑伯克段于鄢(隐公元年)14.宋及楚平(宣公十四年、十五
年)
26.子产论为政宽猛(昭公二十年)
3.石碏大义灭亲(隐公三年、四年)15.晋鞌之战(成公二年)27.晏婴叔向论楚晋季世(昭公三年)
4.曹刿论战(庄公十年)16.楚归晋知蓥(成公三年)28.伍员奔吴(未知)
5.齐桓公伐楚(僖公四年)17.吕相绝秦(成公十三年)29.晏婴论和与同(昭公二十年)
6.宫之奇谏假道(僖公二年、五年)18.晋楚鄢陵之战(成公十六年)30.鱄设诸刺吴王僚(昭公二十七年)
7.晋国骊姬之乱(僖公四、五,六
年)
19.祁奚举贤(攘公三年)31.申包胥如秦乞师(定公四年)
8.晋公子重耳之亡(僖公二十三年)20.鱄设诸刺吴王僚(昭公二十七
年)
32.齐鲁夹谷之会(定公十年)
9.展喜犒齐师(僖公二十六年)21.伯州犁问囚(襄公二十六年)33.伍员谏许越平(哀公元年)
10.晋楚城濮之战(僖公二十八年)22.蔡声子论晋用楚村(襄公二十六
年)
34.楚国白公之乱(哀公十六年)
11.烛之武退秦师(僖公三十年)23.季札观乐(襄公二十九年)
12.蹇叔哭师(僖公三十二年)24.子产坏晋馆垣(襄公三十一年。
《左传 - 僖公 - 僖公三十年》原文、译文、注释及赏析左传 - 僖公 - 僖公三十年周·左丘明原文:【经】三十年春王正月。
夏,狄侵齐。
秋,卫杀其大夫元咺及公子瑕。
卫侯郑归于卫。
晋人、秦人围郑。
介人侵萧。
冬,天王使宰周公来聘。
公子遂如京师。
遂如晋。
【传】三十年春,晋人侵郑,以观其可攻与否。
狄间晋之有郑虞也,夏,狄侵齐。
晋侯使医衍鸩卫侯。
宁俞货医,使薄其鸩,不死。
公为之请,纳玉于王与晋侯。
皆十□王许之。
秋,乃释卫侯。
卫侯使赂周颛、治廑,曰:「苟能纳我,吾使尔为卿。
」周、冶杀元咺及子适、子仪。
公入祀先君。
周、冶既服将命,周颛先入,及门,遇疾而死。
冶廑辞卿。
九月甲午,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。
晋军函陵,秦军汜南。
佚之狐言于郑伯曰:「国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。
」公从之。
辞曰:「臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也已。
」公曰:「吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
然郑亡,子亦有不利焉。
」许之,夜缒而出,见秦伯,曰:「秦、晋围郑,郑既知亡矣。
若亡郑而有益于君,敢以烦执事。
越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻。
邻之厚,君之薄也。
若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。
且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。
夫晋何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。
」秦伯说,与郑人盟,使杞子、逢孙、扬孙戍之,乃还。
子犯请击之,公曰:「不可。
微夫人力不及此。
因人之力而敝之,不仁。
失其所与,不知。
以乱易整,不武。
吾其还也。
」亦去之。
初,郑公子兰出奔晋,从于晋侯。
伐郑,请无与围郑。
许之,使待命于东。
郑石甲父、侯宣多逆以为大子,以求成于晋,晋人许之。
冬,王使周公阅来聘,飨有昌蜀、白、黑、形盐。
辞曰:「国君,文足昭也,武可畏也,则有备物之飨以象其德。
荐五味,羞嘉谷,盐虎形,以献其功。
吾何以堪之?」东门襄仲将聘于周,遂初聘于晋。
译文:三十年春季,晋国人入侵郑国,以此来试探郑国是否可以攻打。
左传僖公二十年字词分析左传·僖公·僖公二十年的原文以及翻译第1篇:左传·僖公·僖公二十年的原文以及翻译僖公·僖公二十年作者:左丘明【经】二十年春,新作南门。
夏,郜子来朝。
五月乙巳,西宫灾。
郑人入滑。
秋,齐人、狄人盟于邢。
冬,楚人伐随。
【传】二十年春,新作南门。
书,不时也。
凡启塞从时。
滑人叛郑而服于卫。
夏,郑公子士、泄堵寇帅师入滑。
秋,齐、狄盟于邢,为邢谋卫难也。
于是卫方病邢。
随以汉东诸侯叛楚。
冬,楚斗谷于菟帅师伐随,取成而还。
君子曰:「随之见伐,不量力也。
量力而动,其过鲜矣。
善败由己,而由人乎哉?《诗》曰:『岂不夙夜,谓行多露。
』」宋襄公欲合诸侯,臧文仲闻之,曰:「以欲从人,则可;以人从欲,鲜济。
」文言文翻译:二十年春季,重新建造南门。
《春秋》记载这件事,是由于妨碍农时。
凡是修筑城门和制作门闩,应该不妨碍农时。
滑国人背叛郑国而顺服于卫国。
夏季,郑国的公子士、泄堵寇率领*队攻入滑国。
秋季,齐国和狄人在邢国相会并订立盟约,为邢国策划对付卫国的侵袭。
这时候卫国才担心邢国。
随国依靠汉水东边各诸侯的力量背叛楚国。
冬季,楚国的??於菟率领*队进攻随国,讲和以后回国。
君子说:“随国被攻打,是由于不估量自己的国力。
估量自己的力量然后动作,祸害就少了。
成败在于自己,难道在于别人?《诗》说:‘难道不想早晚奔波,无奈路上露水太多。
’”宋襄公想要会合诸侯。
臧文仲听到了,说:“拿自己的愿望服从别人就可以,要第2篇:左传·僖公·僖公二十七年原文及翻译左传·僖公·僖公二十七年原文及翻译僖公·僖公二十七年作者:左丘明【经】二十有七年春,杞子来朝。
夏六月庚寅,齐侯昭卒。
秋八月乙未,葬齐孝公。
乙巳,公子遂帅师入杞。
冬,楚人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男围宋。
十有二月*戌,公会诸侯,盟于宋。
【传】二十七年春,杞桓公来朝,用夷礼,故曰子。
公卑杞,杞不共也。
郑文公问太伯原文及译文一、郑文公问太伯原文左传·僖公七年中有相关记载:“郑文公问于申侯曰:‘诸侯其来乎?’对曰:‘臣闻之,女贽不过榛栗枣修,以告虔也。
今楚,大国也,来聘孔子,执币帛加璧,好其使也。
其使来者,君亦知之。
君其善待之!诸侯其来乎?’”二、字词注释1. 贽(zhì):古代初次拜见尊长时所送的礼物。
2. 榛(zhēn)栗枣修:榛子、栗子、枣子和干肉,这些都是比较常见的古代贽礼。
3. 聘:访问,古代国与国之间遣使访问。
三、译文郑文公问申侯说:“诸侯们会来吗?”申侯回答说:“我听说,女子拜见尊长时所送的礼物不超过榛子、栗子、枣子和干肉,用来表示虔敬。
现在楚国是大国,派人来访问,拿着布帛加上玉璧,这是喜爱我们的使者。
他们的使者前来,您也是知道的。
您要好好地款待他!诸侯们大概都会来吧。
”四、赏析1. 从外交礼仪角度看在这段文字中,我们可以看到古代外交礼仪的体现。
申侯以女子贽礼的标准来类比诸侯之间的交往。
通过对比楚国使者来访时带着丰厚的礼物,暗示郑文公如果想要诸侯来,就应该善待楚国使者。
这反映了当时国际关系中礼仪与外交之间的紧密联系。
在古代,礼仪不仅仅是一种形式,更是一种外交手段。
通过遵循和利用礼仪规范,可以传达友好、尊敬或者其他的外交意图。
2. 从人物关系角度看郑文公询问申侯,显示出申侯在郑文公心中可能是比较有见识或者熟悉外交事务的人。
申侯的回答则巧妙地运用了类比的方法,他没有直接回答诸侯是否会来,而是先讲礼仪之事,再联系楚国使者来访的情况,最后得出诸侯可能会来的结论。
这种回答方式既给郑文公提供了处理外交事务的思路,也显示出申侯的智慧和谋略。
五、作者及背景介绍左传相传是春秋末年鲁国的左丘明为春秋做注解的一部史书。
在春秋时期,各诸侯国之间纷争不断,外交活动频繁。
郑国处于一个比较复杂的地缘政治环境中,周围强国林立。
郑文公在位期间,也在不断地寻求在诸侯纷争中的生存和发展之道。
这段关于郑文公问太伯的记载,反映了当时郑国在外交方面的思考和决策过程。
原文:僖公二十五年,春,公会齐侯于葵丘。
齐侯曰:“鲁侯,尔国丧乱,寡人愿与尔盟,以保尔国。
”僖公曰:“寡人不敢忘先君之德,愿与尔盟,以结旧好。
”齐侯曰:“寡人闻之,盟者,信也。
今鲁侯言盟,而心不诚,恐非信也。
”僖公曰:“寡人何敢不诚?先君有遗命,必以信义结盟,敢不敬乎?”齐侯曰:“善。
鲁侯,尔国先君有德于齐,寡人不敢忘。
今与尔盟,愿以鲁侯之女为质,以示信也。
”僖公曰:“愿从君命。
”于是齐侯与僖公盟于葵丘,齐侯以鲁女为质。
盟毕,齐侯归,僖公送之。
夏,五月,齐侯如鲁,访先君之墓。
僖公迎之,礼之如宾。
齐侯曰:“寡人闻之,礼者,敬也。
今鲁侯敬寡人,愿与尔盟,以结兄弟之好。
”僖公曰:“愿从君命。
”于是齐侯与僖公盟于鲁国,齐侯以鲁女为质。
盟毕,齐侯归,僖公送之。
秋,七月,鲁侯如齐,访先君之墓。
齐侯迎之,礼之如宾。
鲁侯曰:“寡人闻之,信者,义也。
今齐侯信寡人,愿与尔盟,以结邻国之谊。
”齐侯曰:“愿从君命。
”于是鲁侯与齐侯盟于齐国,鲁侯以齐女为质。
盟毕,鲁侯归,齐侯送之。
注释:1. 僖公:鲁国君主,名姬寤。
2. 齐侯:齐国君主,名姜小白。
3. 葵丘:地名,位于今山东省淄博市。
4. 遗命:先代君主留下的遗训。
5. 质子:作为人质的女子。
翻译:僖公二十五年,春季,鲁僖公与齐桓公在葵丘会盟。
齐桓公说:“鲁侯,你们国家经历了丧乱,我愿意与你们结盟,以保障你们国家的安宁。
”鲁僖公回答:“我怎敢忘记先君的恩德,愿意与你们结盟,以巩固旧日的友好关系。
”齐桓公说:“我听说,结盟的人应当是诚信的。
如今鲁侯虽然口头上说结盟,但心中并不真诚,恐怕不是真正的诚信吧。
”鲁僖公说:“我怎敢不真诚?先君有遗训,必须以诚信结盟,我怎敢不敬重呢?”齐桓公说:“好。
鲁侯,你们国家先君对齐国有过恩德,我不敢忘记。
现在与你们结盟,我希望以鲁侯的女儿作为人质,以此表示诚信。
”鲁僖公说:“愿意遵从您的命令。
”于是齐桓公与鲁僖公在葵丘结盟,齐桓公以鲁女为质。
左传·僖公·僖公元年的原文及翻译左传·僖公·僖公元年的原文及翻译原文:【经】元年春王正月。
齐师、宋师、曹伯次于聂北,救邢。
夏六月,邢迁于夷仪。
齐师、宋师、曹师城邢。
秋七月戊辰,夫人姜氏薨于夷,齐人以归。
楚人伐郑。
八月,公会齐侯、宋公、郑伯、曹伯、邾人于柽。
九月,公败邾师于偃。
冬十月壬午,公子友帅师败莒于郦。
获莒拏。
十有二月丁巳,夫人氏之丧至自齐。
【传】元年春,不称即位,公出故也。
公出复入,不书,讳之也。
讳国恶,礼也。
诸侯救邢。
邢人溃,出奔师。
师遂逐狄人,具邢器用而迁之,师无私焉。
夏,邢迁夷仪,诸侯城之,救患也。
凡侯伯救患分灾讨罪,礼也。
秋,楚人伐郑,郑即齐故也。
盟于荦,谋救郑也。
九月,公败邾师于偃,虚丘之戍将归者也。
冬,莒人来求赂。
公子友败诸郦,获莒子之弟拏。
非卿也,嘉获之也。
公赐季友汶阳之田及费。
夫人氏之丧至自齐。
君子以齐人杀哀姜也为已甚矣,女子,从人者也。
文言文翻译:元年春季,《春秋》没有记载即位,这是由于僖公出奔在外的缘故。
僖公出奔而又回到国内,《春秋》不加记载,这是由于避讳。
不记国家的坏事,这是合于礼的。
齐桓公、宋桓公、曹昭公率领军队驻扎在聂北,诸侯联军救援邢国。
邢军已经溃散,逃到诸侯的'军队里。
军队便赶走了狄人,装载了邢国的器物财货而让邢军搬走,各国军队没有私自占有。
夏季,邢国把都城迁到夷仪,诸侯替它筑城,为的是救援患难。
凡是诸侯领袖,救援患难、分担灾害、讨伐罪人,都是合于礼的。
秋季,楚国人进攻郑国,这是由于郑国亲近齐国的缘故。
鲁僖公和齐桓公、宋桓公、郑文公、邾子在荦地结盟,策划救援郑国。
九月,僖公在偃地打败了邾国的军队,这支队伍是戍守在虚丘将要回国的军队。
冬季,莒国人来求取财货,公子友在郦地打败了他们,俘虏了莒子的弟弟挐。
挐并不是卿,《春秋》这样记载,是为了称赞公子友俘获的功劳。
僖公把汶阳的田地和费地赐给季友。
鲁庄公夫人姜氏的尸体从齐国运来。
左传·僖公·僖公二十年的原文以及翻译僖公·僖公二十年作者:左丘明【经】二十年春,新作南门。
夏,郜子来朝。
五月乙巳,西宫灾。
郑人入滑。
秋,齐人、狄人盟于邢。
冬,楚人伐随。
【传】二十年春,新作南门。
书,不时也。
凡启塞从时。
滑人叛郑而服于卫。
夏,郑公子士、泄堵寇帅师入滑。
秋,齐、狄盟于邢,为邢谋卫难也。
于是卫方病邢。
随以汉东诸侯叛楚。
冬,楚斗谷于菟帅师伐随,取成而还。
君子曰:「随之见伐,不量力也。
量力而动,其过鲜矣。
善败由己,而由人乎哉?《诗》曰:『岂不夙夜,谓行多露。
』」宋襄公欲合诸侯,臧文仲闻之,曰:「以欲从人,则可;以人从欲,鲜济。
」文言文翻译:二十年春季,重新建造南门。
《春秋》记载这件事,是由于妨碍农时。
凡是修筑城门和制作门闩,应该不妨碍农时。
滑国人背叛郑国而顺服于卫国。
夏季,郑国的公子士、泄堵寇率领*队攻入滑国。
秋季,齐国和狄人在邢国相会并订立盟约,为邢国策划对付卫国的侵袭。
这时候卫国才担心邢国。
随国依靠汉水东边各诸侯的力量背叛楚国。
冬季,楚国的??於菟率领*队进攻随国,讲和以后回国。
君子说:“随国被攻打,是由于不估量自己的国力。
估量自己的力量然后动作,祸害就少了。
成败在于自己,难道在于别人?《诗》说:‘难道不想早晚奔波,无奈路上露水太多。
’”宋襄公想要会合诸侯。
臧文仲听到了,说:“拿自己的愿望服从别人就可以,要使别人服从自己的愿望就很少有成功的。
”。
《左传》经典语句及译文《左传》经典语句及译文《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》《春秋内传》《左氏》,汉朝以后才多称《左传》。
《左传》相传是春秋末年鲁国的左丘明为《春秋》做注解的一部史书,与《公羊传》、《谷梁传》合称“春秋三传”。
也是中国第一部叙事详细的编年体史书,共三十五卷,是儒家经典之一且为十三经中篇幅最长的,在四库全书中列为经部。
记述范围从公元前722(鲁隐公元年)至公元前468(鲁哀公二十七年)。
1、多行不义必自毙。
(《左传·隐公元年》)[译文]多干坏事,一定会自取灭亡。
2、人谁无过?过而能改,善莫大焉。
(《左传·宣公二年》[译文]谁能没有过失呢?有了过失而能够改正,那就没有比这再好的了。
3、民生在勤,勤则不匮。
(《左传·宣公十二年》)[译文]百姓的生计全在于勤劳,只要勤劳生计就不会困乏。
4、《书》曰:“居安思危。
”思则有备,有备无患。
(《左传·襄公十一年》)[译文]《书经》上说:“处于安乐的环境之中时,要想到可能出现的.危难。
”想到危难就有所提防,有所提防就没有了祸患。
5、太上有立德,其次有立功,其次有立言。
虽久不废,此之谓不朽。
(《左传·襄公二十四年》)[译文]最上等的是树立德行,其次是建立功业,再其次是创立学说。
即使过了很久也不会被废弃,这就叫做不朽。
6、我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。
(《左传·襄公三十一年》)[译文]我听说过用忠心善行来减少怨恨,没听说过用摆出权威来防止怨恨。
7、临患不忘国,忠也。
(《左传·昭公元年》)[译文]面临祸患仍不忘国家,这是忠诚的表现。
8、末大必折,尾大不掉。
《左传·昭公十一年》[译文]树冠大了必然折断,尾巴大了必然不能摆动。
(旧时常以“尾大不掉”比喻部下势力强大,不听从上级的指挥调遣。
)9、为政者不赏私劳,不罚私怨。
《左传·阳公五年》[译文]当权执政者不能无故奖赏对自己有恩惠的人,不能借故惩罚与自己有私仇的人。
《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》《春秋内传》《左氏》,汉朝以后才多称《左传》。
下面是小编收集整理的《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译,希望对大家有所帮助。
《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译篇1僖公·僖公七年作者:左丘明【经】七年春,齐人伐郑。
夏,小邾子来朝。
郑杀其大夫申侯。
秋七月,公会齐侯、宋公、陈世子款、郑世子华盟于宁母。
曹伯班卒。
公子友如齐。
冬葬曹昭公。
【传】七年春,齐人伐郑。
孔叔言于郑伯曰:「谚有之曰:『心则不竞,何惮于病。
』既不能强,又不能弱,所以毙也。
国危矣,请下齐以救国。
」公曰:「吾知其所由来矣。
姑少待我。
」对曰:「朝不及夕,何以待君?」夏,郑杀申侯以说于齐,且用陈辕涛涂之谮也。
初,申侯,申出也,有宠于楚文王。
文王将死,与之璧,使行,曰,「唯我知女,女专利而不厌,予取予求,不女疵瑕也。
后之人将求多于女,女必不免。
我死,女必速行。
无适小国,将不女容焉。
」既葬,出奔郑,又有宠于厉公。
子文闻其死也,曰:「古人有言曰『知臣莫若君。
』弗可改也已。
」秋,盟于宁母,谋郑故也。
管仲言于齐侯曰:「臣闻之,招携以礼,怀远以德,德礼不易,无人不怀。
」齐侯修礼于诸侯,诸侯官受方物。
郑伯使大子华听命于会,言于齐侯曰:「泄氏、孔氏、子人氏三族,实违君命。
若君去之以为成。
我以郑为内臣,君亦无所不利焉。
」齐侯将许之。
管仲曰:「君以礼与信属诸侯,而以奸终之,无乃不可乎?子父不奸之谓礼,守命共时之谓信。
违此二者,奸莫大焉。
」公曰:「诸侯有讨于郑,未捷。
今苟有衅。
从之,不亦可乎?」对曰:「君若绥之以德,加之以训辞,而帅诸侯以讨郑,郑将覆亡之不暇,岂敢不惧?若总其罪人以临之,郑有辞矣,何惧?且夫合诸侯以崇德也,会而列奸,何以示后嗣?夫诸侯之会,其德刑礼义,无国不记。
记奸之位,君盟替矣。
作而不记,非盛德也。
君其勿许,郑必受盟。
夫子华既为大子而求介于大国,以弱其国,亦必不免。
郑有叔詹、堵叔、师叔三良为政,未可间也。
」齐侯辞焉。
子华由是得罪于郑。
冬,郑伯请盟于齐。
闰月,惠王崩。
襄王恶大叔带之难,惧不立,不发丧而告难于齐。
文言文翻译:七年春季,齐国人进攻郑国。
孔叔对郑文公说:“俗语有这样的话:‘心志假若不坚强,怎么能又怕屈辱?’既然不能强硬,又不能软弱,因此只有死路一条。
国家危险了,请您向齐国屈服以挽救国家。
”郑文公说:“我知道他们是为什么来的了,姑且稍稍等我一下。
”孔叔回答说:“情况危急,早晨到不了晚上,怎么等待君王呢?”夏季,郑文公杀死申侯以讨好齐国,同时也是由于陈国辕涛涂的诬陷。
当初,因为申侯是申氏所生,受到楚文王的宠信。
文王将要死的时候,把璧玉给他,让他走,说:“只有我了解你,你垄断财货而永不满足,从我这里取,从我这里求,我不加罪于你。
后来的人将会向你索取大量财货,你必然不免于罪。
我死,你一定要赶快走,不要到小国去,他们不会容纳你的。
”安葬楚文王后,申侯逃到郑国,又受到厉公的宠信。
子文听到他的死讯,说:“古人有这样的话说:‘了解臣子没有像国君那样清楚的。
’这句话是不能改变的啊!”秋季,鲁僖公和齐桓公、宋桓公、陈国的世子款、郑国的世子华在宁母结盟,策划进攻郑国。
管仲对齐桓公说:“臣听说:招抚有二心的国家,用礼;怀念疏远的国家,用德。
凡事不违背德和礼,没有人不归附的。
”齐桓公就以礼对待诸侯,诸侯的官员接受了齐国赏的土特产。
郑文公派遣太子华接受会议的命令,对齐桓公说:“泄氏、孔氏、子人氏三族,违背您的命令。
您如果除掉他们而和敝国讲和,我国作为您的内臣,这对您也没有什么不利。
”齐桓公准备答应他。
管仲说:“君王用礼和信会合诸侯,而用邪恶来结束,未免不行吧。
儿子和父亲不相违背叫做礼,见机行事完成君命叫做信。
违背这两点,没有比这再大的邪恶了。
”齐桓公说:“诸侯进攻郑国,没有得胜;现在幸而有机可乘,利用这点,不也行吗?”管仲回答说:“君王如果用德来安抚,加上教训,他们不接受,然后率领诸侯讨伐郑国;郑国挽救危亡还来不及,哪敢不害怕?如果领着他的罪人以兵进攻郑国,郑国就有理了,还害怕什么?而且会合诸侯,这是为了尊崇德行。
会合而让奸邪之人列于国君,怎么能向后代交代?诸侯的会见,他们的德行、刑罚、礼仪、道义,没有一个国家不加以记载。
如果记载了让邪恶的人居于君位,君王的盟约就要废弃了。
事情做了而不能见于记载,这就不是崇高的道德。
君王还是同意为好!郑国一定会接受盟约的。
子华既然做了太子,而要求凭借大国来削弱他的国家,也一定不能免于祸患。
郑国有叔詹、堵叔、师叔三个贤明的人执政,还不能去钻它的空子。
”齐桓公于是向子华辞谢。
子华因此得罪了郑国。
冬季,郑文公派遣使者到齐国请求订立盟约。
闰十二月,周惠王去世。
襄王担心大叔王子带作乱,又害怕不能立为国君,所以不发布丧事的消息,却把将要发生内乱的事向齐国报告。
《左传·僖公·僖公七年》原文及翻译篇2左传·僖公·僖公二十七年原文及翻译僖公·僖公二十七年作者:左丘明【经】二十有七年春,杞子来朝。
夏六月庚寅,齐侯昭卒。
秋八月乙未,葬齐孝公。
乙巳,公子遂帅师入杞。
冬,楚人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男围宋。
十有二月甲戌,公会诸侯,盟于宋。
【传】二十七年春,杞桓公来朝,用夷礼,故曰子。
公卑杞,杞不共也。
夏,齐孝公卒。
有齐怨,不废丧纪,礼也。
秋,入杞,责无礼也。
楚子将围宋,使子文治兵于睽,终朝而毕,不戮一人。
子玉复治兵于J,终日而毕,鞭七人,贯三人耳。
国老皆贺子文,子文饮之酒。
J贾尚幼,后至,不贺。
子文问之,对曰:「不知所贺。
子之传政于子玉,曰:『以靖国也。
』靖诸内而败诸外,所获几何?子玉之败,子之举也。
举以败国,将何贺焉?子玉刚而无礼,不可以治民。
过三百乘,其不能以入矣。
苟入而贺,何后之有?」冬,楚子及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。
先轸曰:「报施救患,取威定霸,于是乎在矣。
」狐偃曰:「楚始得曹而新昏于卫,若伐曹、卫,楚必救之,则齐、宋免矣。
」于是乎L于被庐,作三军。
谋元帅。
赵衰曰:「Se可。
臣亟闻其言矣,说礼乐而敦《诗》《书》。
《诗》、《书》,义之府也。
礼乐,德之则也。
德义,利之本也。
《夏书》曰:『赋纳以言,明试以功,车服以庸。
』君其试之。
」及使Se将中军,S溱佐之;使狐偃将上军,让于狐毛,而佐之;命赵衰为卿,让于栾枝、先轸。
使栾枝将下军,先轸佐之。
荀林父御戎,魏准为右。
晋侯始入而教其民,二年,欲用之。
子犯曰:「民未知义,未安其居。
」于是乎出定襄王,入务利民,民怀生矣,将用之。
子犯曰:「民未知信,未宣其用。
」于是乎伐原以示之信。
民易资者不求丰焉,明征其辞。
公曰:「可矣乎?」子犯曰:「民未知礼,未生其共。
」于是乎大L以示之礼,作执秩以正其官,民听不惑而后用之。
出谷戍,释宋围,一战而霸,文之教也。
文言文翻译:二十七年春季,杞桓公来鲁国朝见。
因为他用的是夷人的礼节,所以《春秋》称他为“子”。
僖公看不起杞子,由于他认为杞子不恭敬。
夏季,齐孝公去世。
鲁国虽然对齐国有怨恨,但是仍然没有废弃对邻国君主的`吊唁,这是合于礼的。
秋季,公子遂领兵攻入杞国,这是为了责备杞桓公的无礼。
楚成王准备包围宋国,派遣子文在睽地演习作战,一早上就完事,没有杀一个人。
子玉又在地演习作战,一天才完事,鞭打七个人,用箭穿三个人的耳朵。
元老们都祝贺子文。
子文招待他们喝酒。
贾年纪还小,迟到了,不祝贺。
子文问他,回答说:“不知道要祝贺什么。
您把政权传给子玉,说‘为了安定国家’,安定于内而失败于外,所得到的有多少?子玉的对外作战失败,是由于您的推举。
推举而使国家失败,有什么可贺的呢?子玉刚愎无礼,不能让他治理军民,率领的兵车超过三百辆,恐怕就不能回来了。
如果回来,再祝贺,有什么晚呢?”冬季,楚成王和诸侯包围宋国。
宋国的公孙固到晋国报告紧急情况。
先轸说:“报答施舍,救援患难,取得威望,成就霸业,就在这里了。
”狐偃说:“楚国刚刚得到曹国,又新近和卫国结为婚姻之国,如果攻打曹、卫两国,楚国必定救援,那么齐国和宋国就可以免于被攻了。
”晋国因此而在被庐阅兵,建立三个军,商量元帅的人选。
赵衰说:“Se可以。
我屡次听到他的话,喜爱礼乐而重视《诗》、《书》。
《诗》、《书》,是道义的府库;礼乐,是道德的表率;道德礼义,是利益的基础。
《夏书》说:‘有益的话全部采纳,考察效果加以试验,如果成功,用车马衣服作为酬劳。
’您不妨试一下!”于是晋国派Se率领中军,S溱辅助他。
派狐偃率领上军,狐偃让给狐毛而自己辅助他。
任命赵衰为卿,赵衰让给栾枝、先轸。
命栾枝率领下军,先轸辅助他。
荀林父驾御战车,魏庾魑车右。
晋文公一回国,就训练百姓,过了两年,就想使用他们。
子犯说:“百姓还不知道道义,还没能各安其位。
”晋文公就离开晋国去安定周襄王的君位,回国后致力于便利百姓,百姓就各安于他们的生活了。
又打算使用他们,子犯说:“百姓还不知道93 信用,还不能十分明白信用的作用。
”就攻打原国来让百姓看到信用,百姓做买卖不求暴利,明码实价,各无贪心。
晋文公说:“行了吗?”子犯说:“百姓还不知道礼仪,没有产生他们的恭敬。
”由此举行盛大阅兵来让百姓看到礼仪,建立执秩的官职来规定主管官员的职责。
等到百姓看到事情就能明辨是非,然后才使用他们。
赶走Y地的驻军,解除宋国的包围,一次战争就称霸诸侯,这都是文公的教化。