第二节人际关系与跨文化交际
- 格式:ppt
- 大小:1.48 MB
- 文档页数:24
人际关系与沟通学跨文化交际中的文化差异与沟通策略人际关系与沟通学——跨文化交际中的文化差异与沟通策略在当今全球化交流日益频繁的背景下,人际关系与沟通学显得尤为重要。
特别是在跨文化交际中,不同文化背景之间的差异往往会给沟通带来挑战。
因此,了解并应对跨文化交际中的文化差异,采取合适的沟通策略是十分关键的。
一、文化差异对跨文化交际的影响不同文化背景间存在着许多差异,包括价值观、信仰、社会习俗等方面。
这些差异会对跨文化交际产生深远影响。
首先,不同文化背景下的沟通方式存在差异。
例如,有些文化注重直接表达,而有些文化则更倾向于间接表达。
这种差异容易导致误解和冲突。
其次,文化差异还会影响人们的观念和态度。
在某些文化中,个人主义被看作是一种优点,而在另一些文化中,集体主义被认为更重要。
这种差异会导致不同的沟通需求和期望。
最后,文化差异还涉及非语言沟通的因素,如肢体语言、面部表情和目光接触等。
对这些非语言信号的理解也会因文化背景的不同而存在差异。
二、跨文化交际的沟通策略为了有效应对跨文化交际中的文化差异,人们可采取以下沟通策略。
首先,了解对方的文化。
在与他人交流前,应当尽量了解对方的文化特点和沟通习惯。
这包括学习他们的价值观、礼貌用语、非语言沟通等,以避免文化差异带来的误解。
其次,保持尊重和开放的态度。
尊重对方的文化差异,并愿意接受其观点和方式,是进行跨文化交际的基本前提。
态度开放可以使沟通更加顺畅,减少误解和冲突的可能。
再次,主动倾听和询问。
在跨文化交际中,要主动倾听对方的观点和需求,积极交流并提问。
这有助于增加对方的参与感,并加深相互理解。
最后,善于使用适当的沟通方式。
在进行跨文化交际时,要根据对方文化的特点,选择合适的沟通方式。
有时候,直接表达可能更有效;而在某些情况下,使用间接的方式反而更为得体。
三、案例分析:中西方商务交流中的文化差异与沟通策略中西方商务交流是跨文化交际的一个典型案例。
中西方在商务交流中存在着一些文化差异,需要注意和应对。
《吴为善跨文化交际概论》课程各章节内容要点第一章跨文化语言交际概述第一节文化、语言和交际一、关于文化的概念(一)文化的内涵和特性1、关于文化的内涵概括地讲,文化即是人们所思、所言(言语和非言语)、所为、所觉的总和。
在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。
交际即文化,文化即交际,如果没有交际,文化是难以形成的。
科学的提法是:“文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。
"2、关于文化的特性(1)文化由人们的内稳和外显的行为组成。
(2)文化是通过符号被人们习得和传授的知识。
(3)文化是群体行为规则的集合。
(4)文化与社会是潜在现实中两种类型或两个层面上的概念。
(5)文化是历史所衍生及选择的传统观念。
(6)文化和交际具有同一性。
(7)文化是动态多变的。
(8)文化具有选择性。
(9)文化是群体或民族中心主义的意识产物.(10)文化是个非常复杂的系统.(二)文化定势、群体文化、亚文化1、文化定势和群体文化世界上大多数社会中都可能存在着若干群体或社团,这些群体或社团对地域、历史、生活方式、世界观,以及价值观等方面的共享,使其成员形成并发展和强化了自己独特的文化和与其相关的交际文化。
存在两种不同类型的文化范畴:一是全民族的文化,即整体的文化形象,二是具体的个性文化,即是按个人的社会情况或个人所属文化群体为基础的文化,有的学者把这种文化称之为群体文化或副文化。
2、亚文化与亚群体在跨文化交际研究中,对文化分类的一种较为传统的做法是把文化分成主流文化和亚文化。
亚文化是指存在于某一主流文化之中的一种非主流文化,某一少数群体的文化,这一文化中的行为模式区别于主流文化的行为模式。
二、关于语言的概念(一)语言是交际工具1、交际媒介言语交际是人类社会中必需的另一种交换活动,交换的是信息、思想、情感。
语言就是一个符号系统,一个人脑子里贮存了符号和符号的组合规则,他就可以和别人交际,传情达意,沟通信息。
第三章第二节人际关系与跨文化交际第二节人际关系与跨文化交际一、人际关系及其制约因素(一)人际关系1.人际关系的属性人际关系:就是人与人之间的关系.人际关系是极为普遍的社会现象,是社会中每个个体成员生存和发展的基础,也是社会得意生存和发展的基础。
人际关系是通过交际实现和完成的,但实现某种关系的交际方式会因文化不同而有所区别。
人际关系本质上是人与人之间心理上的关系,是指人们通过交际活动所产生的心理接触,即:心理距离.2.人际关系的类型社会中的人际关系纷繁复杂,多种多样。
总体上看,存在血缘关系,地缘关系,业缘关系和政治关系。
台湾有些学者把人际关系概括为“五同”,即:同宗(血缘关系),同里(地缘关系),同学,同事,同好(这三者都属于业缘关系)。
(二)制约人际关系的因素制约人际关系的因素主要有:文化因素,社会因素,心理因素和地理因素。
1.文化因素文化主要包括价值观念以及一系列的角色规范。
2.社会因素社会因素指特定地区,特定时代的群体心理取向。
它是通过交际方式影响人际关系,不同的社会通过不同的交际方式来影响人际关系。
3.心理因素心理因素指交际个体的性格,态度,能力等因素。
4.地理因素地理因素指一个国家,民族所处的自然环境。
可以说,地理因素是造就不同文化的“根”。
二、人际关系的文化对比分析(一)中国社会传统的参序格局及人际关系任何社会的人际关系都是以其社会的传统结构为依托的,宗法社会结构是中国社会最典型的社会结构。
维护宗法社会制度并为其服务的是社会伦理,而社会伦理是家庭伦理的延伸。
“国”与“家”彼此相通。
君权是父权的延伸,在这样的家国同构的社会格局中,伦理则成为中国社会人际关系的基本规范。
“伦“是社会等级类别的次序,即辈分;”理“是这种等级次序所遵循的规则。
因此,中国社会的基本结构是:差序格局,与其相对应的社会关系和人际关系可以概括为:”父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信。
”此“五伦”不仅构成人们普遍遵循的道德标准,也成了人际关系的基本准则。
人际关系与跨文化交际案例分析报告案例一:简单人际关系:翻脸比翻书快?【导读】一位来自吉尔吉斯斯坦的留学生在临近考试时请求老师“漏题”,在遭到中国老师的委婉拒绝后,他翻脸后又请求给他95分以上,哭笑不得的老师又将如何应对?【正文】2012年六月下旬是上海财经大学留学生期末考试的阶段,我教授的是一个非学历短期班学生的听力课和阅读课。
考试前一周是复习周,周一的时候这个班的班长在上课后走到讲台向我问考试题。
我准备是要给他们划复习范围的,就让他回了座位开始划范围,刚划完他就不高兴了:“老师,你没有明白我的意思,你要告诉我们考试的题,这些太多了,不可能都是卷子上的。
”因为泄露考题是不可能的,所以我就委婉的拒绝他,但他不但听不进去还很激动的说:“你这个老师太奇怪了,为什么不可以,你这样的话就不要告诉我们了。
”然后他就满不情愿的自己翻开书看。
下课后他又若无其事的走到我面前请求我在打分的时候能给他95分以上,说是这对他回国后找工作很重要。
这个学生在班里算是品学兼优的学生,我在教课过程中他一直很配合,也很有礼貌,没想到今天他会这么跟我翻脸,而且能这么快的不计前嫌又来求我,真是让我哭笑不得。
问题的提出一、根据案例回答问题1、吉尔吉斯斯坦的人际关系是怎样的?在留学生身上有哪些体现?2、中国的人际关系是怎样的?在老师身上的表现?3、表面的冲突是什么?根据“文化冰山”理论,背后隐含的又是什么冲突?二、讨论与表达1、你如何看待中国式的含蓄?如何看待吉尔吉斯斯坦式的“翻脸”?2、你认为本文中老师学生的人际关系属于哪一类型?在平时,你与老师的人际关系属于哪一种?3、你如何看待中国的人际关系网?4、如今,越来越多的留学生来到中国,类似情况并不少见,你觉得作为老师应做好哪些准备?作为学生又该如何准备?问题的解决1、矛盾冲突中国教室与吉尔吉斯斯坦留学生人际关系态度的不同。
在中国教师解释泄露题目不可能之后,留学生不听并且直接表现出了自己的不满,而之后又若无其事的求老师给高分,中国老师会觉得留学生不顾师生情谊、冷血,而对于留学生而言,谈判不成功的情况下没有必要顾及“人情”,再有事相求时再找老师这也是正常的。
名词解释1.跨文化交际①所谓跨文化交际,即指不同文化背景的人们之间的交际。
也就是说,所谓跨文化交际,实际上是包含了许多不同的维面,如跨种族交际、跨民族交际、同一主流文化内不同群体之间的交际、国际性的跨文化交际等等。
②在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或者目的语)进行的口语交际。
这个概念界定是明确的,它是立足于对外汉语专业的需要而定的,于是与普通的跨文化交际概念是有区别的。
③跨文化交际的学科背景包括文化语言学, 社会语言学,言语交际学.④跨文化交际对于有些人来似乎说是一个新词,可实际上,我们时常在从事跨文化交际,只是我们不自觉而已。
例如:我们给外国游客指路、和留学生交往、阅读外国小说、看外国电影电视等等,都是不同形式的跨文化交际。
2.文化定势世界上大多数社会中都可能存在着若干群体或者社团,这些群体或者社团对地域、历史、生活方式以及价值观等方面的共享,使其成员形成、发展并强化了自己独特的文化及与之相适应的交际文化。
在跨文化交际研究中,学者们往往倾向于把某一文化群体的每一个成员都视为该文化定势的代表或者整体文化形象。
这种整体式的文化取向通常被称为文化定势。
3.价值观①在跨文化交际研究中,价值观是个至关重要的问题。
价值观是文化的底层,不理解其差异就不能理解不同文化之间的根本差异。
②价值观对人类的活动起着规定性或者指令性的作用,是人们行为的规则、思维的方式、认知的准绳、处世的哲学、推理的模式、评价的依据、道德的标准。
人们在不知不觉中通过交际习得这套价值系统,它变成为了他们的集体无意识,变成为了他们的信仰、心态、行为、生活等诸方面的可评价系统,变成为了他们民族性格的基石。
每一种文化都有其独特的一套系统,而价值观是它的核心。
③价值观总是相对稳定的,一个人的价值观是从出生开始,在家庭和社会的影响下逐步形成的。
一个人所处的社会生产方式及其所处的经济地位,对其价值观的形成有决定性的影响;同时舆论宣传,以及父母、老师、朋友和公众名人的观点与行为,对一个人的价值观形成也有不可忽视的作用4.体态语体态语( body language )是非语言交际的重要组成部份,它包括眼神、手势、身势、面部表情、体距、体触等。
跨文化交际的有效方式跨文化交际是指在不同文化背景下进行交流和互动的过程。
在全球化的今天,跨文化交际变得越来越重要。
有效的跨文化交际可以促进不同文化之间的理解和合作,避免误解和冲突。
本文将介绍几种有效的跨文化交际方式。
一、学习对方的语言和文化学习对方的语言是进行跨文化交际的基础。
语言是人们交流的工具,通过学习对方的语言,可以更好地理解对方的思维方式和文化背景。
此外,还应该学习对方的文化,包括宗教、价值观、礼仪等方面的知识。
了解对方的文化可以帮助我们更好地适应和理解对方,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
二、尊重对方的文化差异在跨文化交际中,尊重对方的文化差异是非常重要的。
不同的文化有不同的价值观和行为准则,我们应该尊重对方的文化习惯和观念,不要对其进行歧视或批评。
同时,我们也应该注意自己的言行举止,避免因为自己的行为而冒犯对方。
尊重对方的文化差异可以建立良好的跨文化交际关系,促进双方的合作和理解。
三、倾听和理解对方的观点在跨文化交际中,倾听和理解对方的观点是非常重要的。
不同的文化有不同的思维方式和观念,我们应该尊重对方的观点,不要轻易地进行批评或争论。
同时,我们也应该努力理解对方的观点,通过问问题和探讨来增进彼此的理解。
倾听和理解对方的观点可以建立良好的沟通和合作关系,促进跨文化交际的有效进行。
四、适应和融入对方的文化环境在跨文化交际中,适应和融入对方的文化环境是非常重要的。
我们应该尽量遵守对方的文化习惯和行为准则,不要因为自己的行为而引起不必要的误解和冲突。
同时,我们也可以主动了解对方的文化,参与对方的活动和节日,增进彼此的了解和友谊。
适应和融入对方的文化环境可以促进跨文化交际的顺利进行,建立良好的人际关系。
五、利用科技手段进行跨文化交际在现代社会,科技手段为跨文化交际提供了便利。
通过互联网和社交媒体,我们可以与世界各地的人进行交流和互动。
利用科技手段进行跨文化交际可以突破时空的限制,扩大交流的范围和渠道。
跨文化沟通与人际关系现代社会的发展,使得跨文化交流变得越来越密切和频繁,这也就意味着跨文化沟通的能力是很重要的。
跨文化沟通的一个关键点就是如何建立好的人际关系,因为跨文化沟通往往发生在与不同文化背景的人交往的时候。
人际关系的好坏,会对跨文化沟通的效果产生很大影响,因此在跨文化沟通中建立好的人际关系至关重要。
一、文化差异的影响跨文化沟通中文化差异的影响是很大的。
不同文化背景的人往往有不同的价值观、信仰和习俗等等,这些因素会因环境、历史、宗教等多种原因而产生很大的差异。
这种文化差异会影响人对某些事物的看法和处理方式,表达方式、行为习惯等等。
这也就给跨文化沟通带来了很大的挑战,我们需要学会如何理解、尊重和适应不同的文化。
二、建立好的人际关系的重要性在跨文化沟通中建立好的人际关系非常重要。
在关系好的前提下,交流的效果会更好,人们容易相互理解和尊重,也容易与对方达成共识和合作,甚至建立起亲密的友谊。
这就需要我们时刻保持联系、交换经验,增加各方的理解和信任。
那么,如何建立好的人际关系呢?首先,我们应该学会尊重不同的文化背景。
不同的文化会有不同的习俗和行为方式,我们可以先了解相关的文化背景,理解对方的行为习惯是哪种文化中的表达方式,避免在语言、服装、礼仪等方面引起不必要的误会。
其次,我们需要发展跨文化沟通的技能。
要想成功地进行跨文化交流和建立好的人际关系,我们需要掌握这方面的技能,如:善于观察、主动询问、注意肢体语言等等。
三、如何克服跨文化沟通中的问题要想成功地跨越文化差异与对方建立好人际关系,就需要在跨文化沟通中克服各种问题。
例如:语言障碍、行为方式差异、概念误解等。
最好的方法就是在平时积极地学习和积累跨文化沟通的经验和技能,了解对方文化,尊重对方习俗和行为方式,同时也要反思自己的言行举止是否符合文化背景。
此外,还要注意沟通的方式和方式,我们应该以沟通为目标,理解对方的意图,而不是只想着如何表达自己的观点。
En 1999, nous avons fait une enquête portant sur le management interculturel dans des entreprises mixtes sino-françaises. Au cours de cette étude, nous avons relevéque les Français avaient des opinions contradictoires quant à la communication avec leurs collègues chinois. La première attitude est représentée par cet interviewé français qui dit : «Moi, avec mon chef et son adj oint, on peut parler de n’importe quoi ». La deuxième se lit dans la plainte d’un autre Français : «Franchement, la communication avec les collègues chinois est très dure ». Pour l’un, communiquer avec les collègues chinois serait facile et pour l’autre, très difficile. Comment expliquer deux types de réactions si différentes de la part d’interviewés français, face aux mêmes collègues chinois ? En fait, en Chine comme en France, la nature de la relation interpersonnelle exerce toujours une influence sur la communication, mais il nous semble que ce phénomène varie d’une culture à l’autre. Dans ce chapitre, nous essaierons d’analyser d’une part, l’interaction entre relation interpersonnelle et communication en Chine et d’autre part, les problèmes interculture ls engendrés par la communication.1. Deux conceptions différentes de la relation sociale :communautarisme et individualismePour commencer, il nous semble nécessaire d’examiner les fondements des relations sociales en Chine. Si toute société, qu’elle soit chinoise ou française, est composée d’individus, il semble que la manière de concevoir l’organisation sociétale ne soit pas tout à fait la même pour toutes les cultures. L’analyse de Yi Zhongtian, chercheur chinois, montre, sur ce point, l’écart qui existe entre la culture chinoise et la culture occidentale : «La culture chinoise s’oriente vers le communautarisme, et la culture occidentale, vers l’individualisme. L’individualisme souligne le fait que chaque individu est une cellule indépendante ayant sa volontéet sa personnalitépropres... En revanche, le communautarisme met l’accent sur la volonté commune et l’identité d’un groupe dont l’individu fait partie intégrante »(Yi, 1996 : 28-29). Dans la culture chinoise, la sociétéest donc formée d’individus interdépendants et inséparables les uns des autres, alors que la société occidentale est plutôt constituée d’individus conçus comme des cellules indépendantes. Dans la culture chinoise, le groupe prime sur l’individu qui n’est qu’un élément du pr emier, chaque individu ne vivant qu’au travers d’un réseau de relations. Tous les comportements d’un individu doivent être conformes aux demandes et aux attentes d’autrui, ce qui lui donne l’impression d’être en scène et exposé aux regards de spectateurs. Il faut encore souligner que cette relation intersubjective est interactive, parce que le fait que l’individu chinois se trouve impliquédans un réseau de relations suppose que chacun a son rôle propre, celui-ci n’étant défini que par rapport aux autres. Par exemple, comme le souligne Guan Shijie, un autre chercheur chinois : «La valeur cardinale dans le confucianisme est d’abord la Bienveillance (仁). Le mot chinois 仁est constituéde deux parties : celle de gauche signifie ‘homme’ (人), et celle de droite (二) sous-tend l’idée de quantité: ‘deux’. Il paraît donc évident que le terme Bienveillance (仁) souligne une relation intersubjective » (Guan, 1995 : 169). Par ailleurs, l’expression chinoise «三纲五常 »(san gang wu chang) rend compte de trois relations cardinales interactives, celle entre le souverain et le sujet, celle entre le père et le fils, celle entre l’époux et l’épouse et de cinq vertus fond amentales : humanité, justice, bienséance, sagesse et fidélité(Sun, 1998 : 640). Comme en témoigne ce type d’interaction relationnelle, c’est au travers du groupe qu’un individu réalise sa propre valeur sociale. Arrivés à ce stade, deux conséquences peuve nt être mises en avant concernant l’influence 2du communautarisme sur la relation sociale en Chine. La première, c’est que les Chinois ne vivent qu’au travers de la relation avec les autres : l’individu chinois n’a pas un statut social en soi, celui-ci est déterminé par les autres. C’est ce qui explique sans doute qu’à la différence des Occidentaux, l’individu chinois se définisse plutôt par rapport à la place qu’il occupe dans le tissu social. La seconde conséquence est qu’en tant qu’élément d’un tout, l’in dividu chinois se doit de vivre harmonieusement avec les autres, ses obligations àl’égard du groupe l’emportant sur le droit et l’harmonie y étant considérée comme fondamentale.2. La distinction entre l’in-group et l’out-group et lacommunicationDans la culture chinoise, bien que le groupe prime sur l’individu et que les « autres »puissent influencer ses comportements, il convient de préciser avant tout que le terme « les autres » ne désigne pas « tous les autres », mais « ceux formant un réseau de relations avec l’acteur ». Il en est de même pour la notion de groupe désignant la communauté à laquelle appartient l’individu. Tout ceci conduit à une distinction entre in-group et out-group, entités par rapport auxquelles les Chinois se comportent différemment.D’une façon générale, l’attitude d’un individu chinois envers un membre de l’in-group diffère de celle qu’il a envers une personne appartenant à l’out-group; dans le premier, on souligne l’intimité, l’harmonie et l’intégration. La relation de couple en Chine est àcet égard assez représentative de cette conception. Par exemple, un Français pourra s’étonner de constater que dans la famille chinoise, mari et femme se disent rarement merci, ce qui découle de l’idée de famille en Chine. En chinois, famille se dit : «一家人 » (yi jia ren). Le terme «一 »(yi : une) qui fait référence àla quantitédans la culture occidentale, a aussi un autre sens dans la culture chinoise : il signifie « un tout »; époux et épouse se fondent dans un tout et fusionnent en une seule entité. La relation au sein du couple chinois est marquée par l’affection, la confiance, l’entraide, etc. et le remerciement en tant que signe de respect réservé à l’extérieur du groupe risque de créer une distance entre deux interlocuteurs appartenant à la même famille. Par contre, pour les Français, même àl’intérieur de la famille, les membres sont considérés comme des cellules indépendantes et autonomes, ainsi le remerciement est un signe de respect fondamental par rapport à l’indépendance et àl’autonomie d’autrui.3Au cours de notre enquête, nous avons relevé que d’autres spécificités chinoises étonnent les Français. Par exemple, beaucoup d’interviewés ont dit que les collègues chinois sont très froids entre eux, parce qu’ils se serrent rarement la main, etc.. L’explication est presque la même que pour le remerciement : le fait de se serrer la main destinégénéralement aux personnes inconnues peut créer une distance entre collègues. Par ailleurs, la signification de ce geste et les cas où on se serre la main sont différents dans la culture chinoise et la culture occidentale. Pour les Chinois, on se serre généralement la main dans les deux cas suivants : entre deux inconnus pour établir une relation et réduire la distance réciproque ; entre deux collègues qui se séparent pour un long moment, ce qui permet de renforcer la relation bilatérale. En effet, une longue séparation risque de générer de la distance. C’est la raison pour laquelle les Chinois se serrent rarement la main. Pour les Français au contraire, il faut se serrer la main tous les jours. Ce geste permet en effet de maintenir aujourd’hui la bonne relation d’hier. Le fait de ne pas se serrer la main signifie qu’il y a problème et cela provoque de l’angoisse.La distinction entre in-group et out-group existe dans presque toutes les cultures, y compris en France, ce qui implique que la différence entre ces deux cultures n’est pas si radicale. Il s’agirait ici d’une différence de niveau de perception. Comme la culture chinoise est orien tée vers le communautarisme, cette distinction s’y révèle plus forte que dans la culture occidentale. Prenons l’exemple de la différence culturelle existant entre deux pays en ce qui concerne la distance interpersonnelle. D’une manière générale, la distanc e entre deux familiers est moins grande que celle entre deux inconnus tant dans la culture chinoise que dans la culture française. Mais quelle distance convient-il effectivement de tenir entre deux individus dans chaque culture ? Dans la culture chinoise les critères diffèrent par rapport à ceux de la culture occidentale. C’est la raison pour laquelle dans la prise de contact avec les Chinois, beaucoup de Français vivent la même expérience : au début, leurs interlocuteurs leur paraissent froids et inaccessibles ; mais au bout d’un certain temps, ils notent que ces derniers ont tendance à taper sur l’épaule ou à marcher épaule contre épaule. Les Français ont alors l’impression que leur espace privé est envahi par leurs collègues chinois. Cet exemple montre que la perception de la distance est différente dans l’une et l’autre culture : pour les Chinois, la distance est grande entre deux inconnus ; mais entre deux amis et comme il est important de souligner l’intégration dans un tout, la distance physique se réduit. En revanche, les Français insistent énormément sur l’indépendance individuelle. Même entre 4amis, il convient de toujours conserver une certaine réserve, ce qui permet aux acteurs de continuer à être à l’aise. D’une façon générale, la distance chinoise entre deux inconnus est plus importante que celle entre inconnus français, tandis que la distance chinoise entre deux amis est plus réduite que celle entre deux amis Français.Le comportement des Chinois est caractérisépar le « particularisme », c’est-à-dire que l’on adapte ses comportements aux changements de situation ou d’interlocuteur. Pour la culture occidentale au contraire, les comportements sont marqués par la tendance à l’universalisme. Cela revient à dire que chaque individu est considéré comme une cellule indépendante, et que les gens sont traités sur le même pied d’égalité.On comprend maintenant mieux les impressions que les Français ont des Chinois. Certains trouvent leurs amis chinois chaleureux et polis, parce qu’ils les aident souvent spontanément, alors que d’autres Français trouvent les Chinois impolis, parfois même barbares, parce qu’ils ne font pas la queue et que pour monter dans l’autobus, ils forcent le passage. Pourquoi les comportements des Chinois sont-ils contradictoires aux yeux des Français ? C’est que dans le premier cas, les Français sont des amis des Chinois, ils font partie de « leur »in-group, alors que dans le deuxième cas, les autres font partie de « leur »out-group : les Chinois ne sont alors plus tenus de respecter les critères auxquels ils sont astreints vis à vis de l’in-group.Nous devons tout de même préciser que d’une manière générale un individu a toujours la possibilité d’accéder à un autre in-group ; cependant le temps nécessaire à l’établissement de la re lation entre personnes d’un out-group donné et membres de l’in-group diffère d’une culture à l’autre. On peut dire que les Chinois ont besoin de plus de temps que les Français. Au cours de l’enquête, un interviewé français nous a décrit en détail le proces sus de l’établissement de sa relation avec ses collègues chinois : « Ça a mis beaucoup de temps. Au début, on dit seulement ‘Bonjour’, on parle très peu ; petit à petit, on améliore la relation, par exemple, quelquefois, je pars en voyage avec le chef de la section dans une entreprise àShanghai ou àNanjing…». Pourquoi est-ce si long ? Cela est sans doute liéàla différence des deux cultures quant au processus d’établissement de la relation.En Chine, ce processus est d’autant plus long que cette relat ion met en scène l’arrivée d’un individu extérieur au groupe. L’établissement de la relation est peut-être plus court pour les Français, parce qu’il se limite au cadre de la rencontre entre deux personnes, alors qu’en Chine la relation va de l’individu au groupe. De plus, pour5les Chinois, on insiste entre amis sur la fusion de l’un avec l’autre alors que pour les Français, chacun des deux amis reste toujours une entité indépendante.Cette différence entre cultures se manifeste également dans la relation commerciale. Les Français se plaignent souvent du fait que les Chinois, au début de la rencontre, prennent beaucoup de temps pour discuter de choses, à leurs yeux banales, pour faire des visites de la région ou même pour aller manger au restaurant. Pour eux, le fait que les Chinois parlent de tout et de rien est une perte de temps. En réalité, cette étape qui ne semble en rien contribuer aux affaires, représente pour les Chinois la transition nécessaire à l’acception de l’individu extérieur comme membre du g roupe. Cette étape est en effet un maillon essentiel permettant d’établir une bonne relation, laquelle servira désormais de base à la relation commerciale.Le fait que les Chinois n’acceptent pas facilement un collègue français dans leur propre groupe peu t aussi s’expliquer par des raisons culturelles plus profondes. En Chine, une personne qui cherche àrentrer dans un cercle de personnes entraîne un déséquilibre et représente souvent un défi pour ses membres, ce qui a pour effet de générer de l’angoisse. Celle-ci est provoquée en fait par le souci de maintenir l’harmonie interne au groupe. Dans l’in-group, si on s’entend bien, c’est qu’il existe un arrière plan implicite de connivences. Et l’arrivée d’une personne étrangère est vécue comme une atteinte àl’harmonie du groupe, car elle risque de briser un équilibre pré-existant : il y a donc résistance à l’intrus. C’est sûrement ce qu’a expérimenté cet interviewé français qui se sent exclu : «Malgrétous mes efforts, je ne suis pas encore dans leur groupe ». Cela ne veut pas dire que toute relation avec un inconnu est impossible mais l’établissement de cette relation est plus lent en Chine qu’en Occident. On a là tout un processus dont la logique est de faire passer une personne de l’out-groupà l’in-group, en même temps que de retrouver une harmonie interne à la communauté.3. ConclusionBien que la distinction entre in-group et out-group soit opérante dans toutes les cultures, cette analyse met en évidence l’impact de cette distinction. Celle-ci est plus marquée dans une culture tendant au communautarisme comme la culture chinoise que dans une culture tendant à l’individualisme, comme la culture occidentale. Cela nous permet de nous rendre compte que les difficultés de communication dans une entreprise mixte proviennent non seulement des problèmes 6liés à la langue, mais qu’ils sont aussi liés aux différences culturelles. Comme le fait remarquer Jean-François Dortier : «Les communications interpersonnelles ne se réduisent pas àla seule transmission d’information,… mais elles sont imbriquées dans des relations de pouvoir, dans des rites, des conventions qui ne sont pas toujours explicités »(Dortier, 1998 : 11). En effet, la plus grande difficulté dans la communication réside dans le fait qu’elle renferme des règles de jeu implicites, invisibles et différentes. Par conséquent, pour surmonter les obstacles entre deux cultures, il faudrait préalablement comprendre ces derniers. La cléde cette compréhension consiste à faire émerger l’implicite culturel.7Chapitre 2Les significations sociales de l’écritureen Chine1. Introduction1L’écriture, que ce soit sous forme de lettre, de document, de fax ou de message électronique, possède ses propres caractéristiques par rapport àla parole : destinée àla le cture et bénéficiant d’un support matériel, elle est visible, vérifiable et laisse trace. Ces traits, inhérents à l’écriture et indépendants de ses utilisateurs, peuvent cependant conduire à des représentations sociales différentes selon les cultures, lesq uelles varient par ailleurs dans la manière qu’elles ont de mettre en valeur ces différentes caractéristiques. Dans ce chapitre, nous allons essayer d’étudier ce que l’écriture signifie pour les Chinois, ce à partir d’une enquête que nous avons réalisée au cours de l’année 19992et qui porte sur le management interculturel sino-français. Les significations sociales de l’écriture nous semblent liées non seulement aux caractéristiques de forme de l’écriture mais aussi aux contextes dans lesquels s’inscrivent son usage.2. L’écriture comme moyen de communication marquéIci, l’idée de marque s’applique aux comportements de communication, se voit former de façon implicite par les usagers eux-mêmes dans les pratiques quotidiennes et est étroitement liée à la not ion de l’habitude. Ainsi sont marqués l’usage d’un registre formel dans un contexte informel, l’emploi de gestes féminins par un homme, l’utilisation par un enfant d’une structure langagière propre aux adultes, etc..L’écriture est considérée comme plus sérieuse que la parole. Au cours de l’enquête, nous constatons que les Chinois de même que les Français, utilisent l’écriture pour des circonstances officielles et 1Ce c hapitre reprend les éléments d’un article publié dans Communication et organisation, No 19, 1er semestre 2001.2Cf. note 1 du chapitre 10.8importantes, comme nous le dit un interprète travaillant dans une entreprise àcapitaux mixtes sino-française : « Dans notre société, nous utilisons des correspondances internes pour la communication. Cela concerne des affaires plus ou moins officielles ou des mesures nouvelles à diffuser. S’il s’agit de petites choses, on n’a qu’à téléphoner ou en parler en tête àtête ». L’écriture est donc liée au sérieux de la situation lui-même lié à l’officiel et à l’important. Mais qu’est-ce qui est officiel et qu’est ce qui est important ? Si, dans le fonctionnement de toute entreprise, on trouve principalement deux types de communication écrite, àsavoir la communication écrite verticale, c’est-à-dire celle marquant une relation hiérarchique, qui va de haut en bas ou de bas en haut, et celle horizontale qui circule parallèlement entre départements suggérant d’ailleurs plutôt une égalitéentre ceux qui écrivent et ceux qui reçoivent, il semble que dans une entreprise chinoise, la communication écrite circule davantage sur l’axe vertical. D’une part, parce que quand l’échelon supérieur veut émettre des décisions, des règlements, ainsi que d’autres documents directifs, il recourt à l’écrit, car l’écrit est plus sérieux et qu’en outre il lui permet de renforcer son autorité; d’autre part, lorsqu’il s’agit de soumettre une demande ou un projet de ratification, l’échelon inférieur ou un individu fait appel à l’écrit, ce qui est tout aussi sérieux, cependant il s’agit plutôt ici d’une marque de respect. Dans les deux cas, il s’agit d’une communication dissymétrique. L’acte d’écrire, comme tout acte social d’ailleurs,est soumis à des contraintes qui font que n’importe qui ne peut pas écrire n’importe quoi à n’importe qui. Si cela semble vrai pour toutes les cultures, nous avons affaire en Chine à un principe de fonctionnement ayant pour support idéologique le confucianisme. Cette doctrine repose sur les cinq relations auxquelles se rapportent tous les rapports humains et qui toutes impliquent une différence de statut : souverain/sujet, père/fils, aîné/cadet, mari/femme, ami plus âgé/ami plus jeune. Ce principe d’inégal itécrée «Des rapports d’autorité à l’intérieur de toutes les relations sociales »(Billeter, in Kerbrat-Orecchioni, 1994 : 75). Si une personne d’un certain statut écrit àune personne de statut plus élevénon pas pour lui soumettre une demande mais pou r lui parler d’un problème, cela signifie qu’elle est en train de remettre en question les rapports d’autorité. En effet, en Chine la plupart du temps le recours à l’écrit sert de base à la protestation, aux plaintes, au mécontentement, etc., ce qui permet de supposer une situation de crise ou de rupture, par le fait même que l’on sort du train-train. C’est probablement pour cette raison que l’on évite de s’adresser par écrit à l’échelon supérieur afin de ne pas9déplaire. Ainsi, selon l’observation d’un exp ert français : « Avec les instituts à Guangzhou ou à Beijing, en général, c’est par téléphone. Quand on écrit, c’est pour dire que quelque chose ne va pas et que pour avancer, il faut faire autre chose. Mais on ne peut pas critiquer les instituts. On a une grosse difficultéàfaire une lettre pour dire qu’un dossier de tel institut est mauvais. On le voit, tout le monde le sait, mais on ne l’écrit pas ». On doit souligner cependant que « ne pas écrire » n’est pas une spécificité uniquement chinoise mais con stitue bien une stratégie d’évitement, propre à toute société où l’écriture a un impact sur les relations interpersonnelles : on évite d’écrire pour se protéger ou protéger l’autre. Tout dépend en fait des calculs en termes de gains et de risques que fait l’acteur au moment où il agit, calculs qui s’effectuent de manière différente selon les cultures. Seulement, dans la culture chinoise où prime l’harmonie, la stratégie consistant àne pas écrire et àrecourir àla parole nous semble privilégiée par rapport aux cultures occidentales.La communication horizontale, c’est-à-dire celle qui met en relation des interlocuteurs de statut plus ou moins équivalent, se transmet en Chine plutôt par oral, ce qui souligne la proximité. L’écrit est le plus souvent le résultat de contraintes extérieures. La distance est une de ces contraintes par excellence. En effet, s’il est normal pour une femme d’écrire à son mari quand celui-ci est à l’étranger, cela ne l’est pas du tout quand ils se trouvent sous le même toit, sauf en cas de crise dans la relation conjugale. Ainsi, quand le recours à la parole est possible, le fait d’utiliser l’écrit pour communiquer entre personnes qui ne sont pas dans un rapport hiérarchique devient un moyen de communication marqué, c’est-à-dire inhab ituel et porteur d’un sens particulier. Cela signifie par exemple soit que l’émetteur veut insister sur sa volonté de se distancier du récepteur ou le rejeter, soit qu’il veut lui imposer une sorte d’autorité en se basant sur le modèle de la communication verticale. Dans les deux cas, l’écrit marque la distance par rapport à l’autre et son rejet. Cette réflexion nous permet de mieux expliquer les difficultés rencontrées par les experts français lorsqu’ils ont voulu faire passer des commentaires écrits aux ingénieurs chinois, comme le fait remarquer un expert français :« Je faisais quand même des commentaires par écrit, mais j’ai vu que c’était pas toujours très bien ressenti. Il m’est arrivé de faire un commentaire écrit sur le projet d’un ingénieur. Il m’a répondu que c’était assez sec de faire un commentaire par écrit. Cette fois-ci, j’ai fait mes commentaires par oral et cela s’est très bien passé ». Dans ce cas précis, le commentaire écrit non seulement marque la distance, mais institue aussi une relation de supérioritéde la part de son émetteur car il renvoie aux 10corrections que le professeur note sur la copie de l’étudiant, tous deux s’inscrivant, pour les Chinois, dans un rapport de force incontestablement inégal. Cet exemple nous permet également d’émettre une hypothèse de réflexion à partir du constat suivant : en Chine comme en France on s’écrit moins entre pairs que dans le cadre d’une relation hiérarchique, le recours à l’écriture entre égaux étant plus ou moins mal vécu. Or, dans la culture chinoise, la relation entre pairs est régie par le principe d’inégalité que nous venons de mentionner, bien que cette hiérarchisation des rapports ne soit pas directement perceptible mais organise implicitement la relation entre individus3. C’est la raison pour laquelle nous faisons l’hypothèse que l’écrit dans la relation entre pairs en Chine souligne plus nettement la distance qu’en France.3. L’écriture liée à l’autreOn dit en français «Les paroles s’envolent et les écrits restent ». Un proverbe chinois dit également : «口说无凭, 落笔为证 »(Kou shuo wu ping, luo bi wei zheng : Les paroles ne laissent pas de trace et les écrits donnent preuve). Dans les deux cas, on insiste sur la fonction de preuve de l’écriture. Cette fonction est basée sur une des principale s caractéristiques de l’écriture : la trace. Tout ce qui est tracéreste. Cela paraît être une vérité dans toutes les sociétés. Mais si les écrits restent, est-ce que les paroles s’envolent toujours ? Et ces écrits peuvent-ils toujours servir de preuve ? Pour répondre à ces questions, il faudrait que nous nous interrogions sur les contextes dans lesquels sont utilisés ces deux médium qui nous semblent différents selon les cultures ; il faudrait que nous nous interrogions de même sur la répartition de fonction entre parole et écriture qui semble également varier d’une culture à l’autre.Les deux exemples suivants, tirés de notre enquête et relevés tous deux en contexte chinois, révèlent une contradiction dans l’usage de l’écriture :«L’année dernière, j’ai fait des travaux dans mon nouvel appartement. Une amie m’a prêté 50,000 yuans. Elle me les a apportés dans un sac plastique. Je l’ai remerciée, pris le paquet et l’ai mis dans ma chambre, sans avoir compté la somme. Je n’ai pas donné3Dans la sociétéchinoise, même entre amis, il existe une inégalitéde statut implicite. Autrefois, les meilleurs amis avaient l’habitude de s’adopter mutuellement, se considérant comme frères pour sceller une relation entre aîné et cadet, relation intrinsèquement inégale en Chine.11。
跨文化交际跨文化交际是指在不同文化背景下进行交流和互动的过程。
随着全球化的加速和经济、文化的融合,跨文化交际已经成为当今国际社会中越来越重要的一个议题。
但是,不同的文化差异和观念的不同可能会导致沟通障碍,而这种沟通障碍可能会对人们的生活和工作造成很大的影响。
一、文化差异文化差异是跨文化交际中最重要的问题之一。
文化差异表现在各个方面,比如风俗习惯、语言、道德观念、信仰、服务意识等等。
基于这些差异,不同文化的人们会采取不同的交际方式。
例如,在某些国家的商务场合中,使用直接的语言表达会被视为“太直白”,而在其他国家,这样的表达方式则被认为是“坦诚”。
二、语言障碍语言障碍是跨文化交际中最明显的一个问题。
在进行跨文化交际时,语言的差异会导致信息的传达不准确或者误解。
即使使用一种共同的语言进行交流,也会因为语言的运用方式和表达方式的不同而产生交流障碍。
因此,为了避免沟通障碍,我们应该学习对方的语言和文化背景,了解他们的用词习惯和交际技巧,以及他们的思维方式和文化传统。
三、态度与价值观跨文化交际中的态度和价值观的差异也是一个非常重要的问题。
不同的国家、地区,甚至不同的阶层、宗教、民族群体都有自己的价值观和行为准则,这些准则往往反映了他们对人生的看法和态度。
例如,对于西方文化来说,个人的利益至上,而对于亚洲文化来说,群体的利益至上。
在国际商务交往中,如果不了解这些文化差异,就可能会导致交流失败。
四、身体语言身体语言在跨文化交际中也是非常重要的一个因素。
身体语言是一个人表达自己情感和信息的重要方式之一,而这种语言在不同的文化中会产生不同的含义和反应。
例如,在某些国家中,微笑是表示友好和接受的方式,而在其他国家中,微笑则可能被视为表达不满或者轻蔑。
因此,在进行跨文化交际时,我们应该关注对方的身体语言并进行正确的理解。
五、文化认知文化认知是指在跨文化交际中理解和接受不同文化的能力。
只有通过对不同文化的认知和理解,才能更好地进行跨文化交流和合作。