生态翻译视角下中国电影字幕的归化研究
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:3
生态翻译视角下中国电影字幕的归化研究
摘 要:字幕翻译是中国电影新时代发展的重要工作,以现阶段中国电影发展情况为基础,结合近年来字幕翻译工作的特点,了解字幕翻译工作的特点和影响力,并依据生态翻译视角全面研究中国电影字幕的归化,以此为未来我国中国电影的发展提供依据。
关键词:生态翻译;中国电影;字幕;归化
现阶段,随着经济全球化的发展,促使各个国家之间的文化沟通次数越来越多。影视作品是一项非常重要的文化媒介,有助于增强中西文化间的沟通,但是因为中西方之间的文化差异过大,导致很多人难以全面理解影视作品具备的内涵和深意。由此,影视作品的字幕翻译变得至关重要。
1.生态翻译
其是指以原文内在的生态结构为基础对翻译作品进行选择,且在翻译中循环原作固定的生态结构,在另一种语言中展现。一方面,其是社會文明转型在译学研究中的一种展现。从1960年发展以来,人类社会逐渐从工业文明发展到了生态文明发展。在二十世纪七十年代初期,联合国提出了《人类环境宣言》,将保护自然环境上升到了全球人民关注的高度上。中国也开始关注生态环境问题,并在之后的发展中逐步提出相关的方针。在这一发展背景下,“生态”维度也进入到了包含翻译学等方面的社会科学研究范围中,这是时代发展的一种展现。另一方面,其也是现代哲学理念转变的一种结果。在二十世纪发展中。思想和哲学都出现了改变。受到这一改变的音响,突破了翻译研究从“翻译生态”视角综观翻译活动的视野和方向,构建了生态翻译学研究途径。由此可知,生态翻译学在发展中,不但有全球因素,还有中国因素;不但有外界因素,还有内部因素;不但有客观因素,还有人为因素。
2.字幕翻译的特点和影响力
字幕,就是影视作品后期加工的文字,在作品播放阶段会根据剧情的改变和故事发展,在多媒体屏幕下展示出来的文字,以此为听觉弱的观众更好观看和理解作品。除此之外,随着中国进入世界贸易组织,世界各个国家文化的都向中国市场融合,字幕翻译变得越来越重要,其有助于为那些不了解外国文化的观众提供帮助,不但可以听到原作清晰的声音,而且可以更好理解影视作品表达的内容。通过观看国外的影视作品,可以了解国外人们生活的形式和历史发展特点,更可以加对源语和目标语实施多方位的研究和理解。
字幕翻译也受语言情境和影视作品类型等方面的影响。从语言情境上分析,其中包含客观和主观两种因素,后者包含了人的地位、性格特点等内容,影响着字幕翻译的语言,而后者包含了影视作品的故事发生背景、地点以及社会环境等因素,其也会影响字幕翻译语体的特点。除此之外,不同类型的影视作品也有不
一样的主题,如纪录片更为关注语言的客观性和真实性,动漫作品更为关注儿童的理解语言特点和动物的设计特点,浪漫喜剧更为关注语言的幽默性,这些都是字幕翻译工作者需要思考的问题。
3.翻译中的归化策略
翻译有两种途径,一方面是更多的让作者安居不动,而是指导读者去了解作者,另一方面是更多的让读者安居不动,而是要知道作者了解读者。前一种方案称为“异化法”,后一种称为“归化法”【2】。
简单的说,异化翻译方案是依据与作者相似的表达形式,或者是保留作品中的写作风格,让读者全面了解其他国家文化知识和语言特色、表达形式等内容,虽然对读者而言会有一定的困难和陌生感,但这种方案是学习其他国家语言和文化的重要方案。而归化翻译方案是以汉译英为例,将源语作为英语作品翻译成中文时,与中文表达方式相似,可以收到众多国内读者的喜爱,特别是那些不懂的英语的读者。本文主要重点分析后者,也就是归化法。
由此可知,韦努蒂在尊重文化差异性的同时,也明确规定在引用“归化法”翻译影视作品时,更多掌控翻译的力度,不能因为归化而消除作品中蕴含的文化间差异性和多变性,这样会影响接下来的文化沟通。归化是以目标语或者是译文读者为对象,应用目标语读者习惯的表达形式传递原文中的内容,其有助于读者更好认识和理解译文,提升对译文的阅读性和欣赏性【3】。如下例句分析:
A good teacher should have his head in the clouds sometimes,but his feet always
on the ground.
异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
通过两种方案的对比分析可知,归化法的语言更容易被国人所接受和理解。
例如,在《功夫熊猫》中龟大师曾说过一句话:
Yesterday is history,
tomorrow is a mystery,
today is God’s gift,
that’s why we call it the present.
这句话中有押韵双关,若是引用直译的方案,将其翻译成中文变成“俗话说
昨天是历史,明天是谜团,只有今天是上天赐予的礼物”,或者是“过去的,已经过去了;未来的,还不知道;而现在是上天赠予的礼物,那就是为什么今天是present(现在或是礼物)”,又或者是“昨天已经过去,明天还是未知,但‘今天’是上天赠予我们的‘礼物’”。上述山中翻译形式都让这一句英文失去了它的魅力,读起来没有意境。若是将其翻译成”昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金。好好把握现在吧”,将会提升整体语言的格调,让读者在阅读中加以品味。
结束语
总而言之,随着国外电影的不断推广到中国市场中,字幕翻译的工作数量越来越多。因为翻译本身就是一个需要磨练的过程,优质的作品并不是一挥而就的,不管是英文翻译爱好者,亦或者是观众,要明确翻译工作者的辛苦,此时就需要人们从我做起,加大对外文电影字幕翻译的纠正,多与国外优质人才进行借鉴和学习。
参考文献
[1]孙玉红.影视字幕翻译中的适应性选择[J].山东师范大学,2016.
[2]郑玮.从文化翻译观看中国电影的字幕英译[J].广西师范大学,2015.
[3]李彧.归化异化视角下的电影字幕翻译研究[J].辽宁大学,2015.
金俊,男,湖北省大冶市人 民 族:汉 职称:学历:在读本科。研究方向:生态翻译视角下中国电影字幕的归化研究。