浅析中西方文化中颜色词的差异及形成原因
- 格式:pdf
- 大小:1.63 MB
- 文档页数:1
浅析中西文化中颜色词语的差异浅析中西文化中颜色词语的差异目录摘要 (2)一、引言 (3)二、中西颜色词语的差异 (3)2.1. 红色(red) (3)2.2.黑色(black) (4)2.3.蓝色(blue) (4)2.4.绿色(green) (5)2.5.白色(white) (5)三、结论 (6)参考文献 (7)浅析中西文化中颜色词语的差异摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。
但某些颜色的词语有时又表现出各民族独特的“个性”,所以使用这些词汇时,我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
应特别了解源语所依赖的文化背景,参照源语所承载的文化内涵,才能达到正确使用的目的。
关键词:中西文化颜色词语差异On the Differences in Color Words betweenChinese and English CultureAbstract:This paper describes the difference in color words between Chinese and English culture. Color words in Chinese and English language are very rich. The use of color words makes thelanguage colorful, and their correct translation makes it more convenient for people to understand different moral. But some color words sometimes show the nation unique personality, so when using these words, we must not only observe the basic meaning of their own but also look deeper symbolic meaning because their symbolic meaning in different national languages often have different characteristics, with some of which people even form the worship and taboos for the extended form and escape. We should correctly understand the meaning of color words to achieve the purpose of proper use.Keywords: Chinese and western cultures; color words; differences一、引言人类对颜色的认识是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分,是有很明显的共同处的。
中西文化中有关颜色词内涵的差异分析[摘要] 颜色词不仅描述颜色,而且具有象征意义。
不同文化之间颜色词的含义差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会发展、历史的积淀中约定俗成的。
[关键词] 中西文化差异颜色词内涵目前,随着中西文化相互交流的日渐频繁和深入,我们发现,在汉英两种语言中,人们对颜色词所代表的联想、象征意义的认知各有不同。
除了指称客观存在的物质颜色之外,颜色词在更多的场合中被赋予不同的文化引申义,联想义和象征义。
笔者从社会文化方面、宗教信仰方面和民族喜好三个方面探讨了有关颜色词内涵的差异。
一、社会文化方面古人把颜色分为正色和间色。
正色和间色的观念,使代表正色和间色的色彩词还产生了贵和贱、尊和卑、正统和非正统的象征义。
《说文》曰“绿,青黄也。
”可知“绿色”是青黄之间的颜色,属于间色,是地位卑微的象征。
《诗大序》曰:“绿衣,卫庄姜伤己也,妾上僭,夫人失位而作是诗也。
”古代以绿色为间色,为贱色。
以间色为衣,以正色为里与裳,以此来比喻贱妾尊显而正嫡幽微,尊卑贵贱颠倒失序。
在封建社会尊卑分明的环境下,绿色是隐含有卑微之意的。
不仅在统治阶级外部,在统治阶级内部服装颜色不同的着装者身份地位更是相差悬殊。
东汉之末,青衣为奴隶之服,故“青“(黑色)乃贱服之色。
唐代六品官穿深绿色,七品穿浅绿色,八品穿深青色,九品穿浅青色,老百姓则是皂黑布衣。
在这种情形下,用颜色来区分贵贱已到了比较严格的程度。
无独有偶,在西方社会中,英语民族则喜欢以“colour+collar”的造词模式来区分几种不同的社会职业者。
“golden-collar personnel”(金领)指那些既掌握现代科技知识和技能又懂管理的复合型高级科技人才。
“white-collar worker s”(白领)指脑力劳动者者,“blue-collar workers”(蓝领)指体力劳动者,“pink-collar workers”(粉领)指从事秘书、打字等工作的职业妇女。
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说black tea,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。
语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。
但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。
为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。
关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。
中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。
中西方文化颜色词的不同一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。
英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。
在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。
受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。
西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。
白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。
家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。
而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。
Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。
黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。
在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。
2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。
BlackFriday指黑色星期五。
绿色象征和平、青春、生机和希望。
但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。
黄色在中国传统文化中象征着帝王。
而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。
二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。
从颜色词看中西方文化差异从颜色词看中西方文化差异一、红色和“red”中国是个崇红、轻黑、忌白的国家,内敛含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。
华夏民族是世界上最早使用火的民族,钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。
“红色”常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈。
如“红灯高挂”“红包”“红榜”“红火”等。
在英语国家,“red”也象征喜庆、高兴、幸福,如“a red--letter day”重要、值得纪念的日子。
从15世纪起,节假日和基督教圣徒节在日历上均用红字标明。
因此“a red-letter day”就引申为此意;“paint the town red”痛饮、大肆庆祝,其转义为节日里灯红酒绿、狂欢一场;“roll out the red carpet”热烈欢迎,问候致敬。
但“red”的引申义在英语中贬多褒少,“red”常使西方人联想到残忍、灾难、战争、死亡等,如:“red battle”血腥的战斗、“red vengeance”暴力复仇、“red alert”红色警戒。
二、“黄色”与“yellow”在中国传统历史文化中,黄色代表着至高无上的皇权和威严。
如天子“ 黄袍”、“黄榜”等。
这些词语中的“黄”无不体现出其尊荣的文化意义。
但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在,更有了一些普通的引申意义。
如“ 黄毛丫头”指的是不谙世事的少女,“黄口小儿”指幼稚无知的少年等。
甚至,在现代汉语中“黄”具有“色情淫秽”的含义,如黄色电影、打黄扫非等。
这一义项主要源于美国英语,在美国一些淫秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷,传入中国后,其词义扩大,具有了色情、淫秽、反动等含义。
而英语中的“yellow”却没有此引申义,英语中的另一个颜色词“blue”却常用于表示汉语中这类意思。
浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。
然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。
中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。
本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。
一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。
中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。
中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。
而英语则采用逢10进位的方法。
由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。
在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。
而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。
不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。
2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。
比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。
而中文中红色只有一个表达方式,“红”。
此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。
例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。
二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。
从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。
颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。
不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。
中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。
这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。
沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。
欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。
正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。
那天他脸上却有点绿色。
近来他一直感到蓝蓝的。
每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。
(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。
那天他脸上颇有病色。
近来他一直感到闷闷不乐。
每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。
由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。
本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。
红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。
人类在长期的生产生活中发现了多种颜色,并对不同颜色赋予了不同的称呼及含义。
但是在跨文化交流中,由于不同的民族、文化背景,人们对各种颜色符号的感知是不一样的。
这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。
本文的论述旨在与大家探讨几种主要颜色在中西文化中的意义。
一、黑色由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。
在圣经里,将黑色与魔鬼、痛苦、死亡等相连。
在西方国家,人们在参加葬礼时必须身着黑色礼服。
很多与黑(black)构成的词汇总是给人以一种可怕,甚至邪恶的感觉。
如:“black death”(黑死病);“black words”(不吉利的话);“ablack letter day”(凶日);“Black mail”(讹诈,勒索)...而在中国的传统文化中,黑色属冬。
这一季节天气转寒,万物逐渐萧条,因此黑色在中国的传统文化中主要代表消极意义。
《史记》云:“秦皇更民曰黔首。
”李善注:“黔首,黑头无知。
”在这里,黑的意义与愚民联系在一起。
在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难等意义......
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。
例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。
a white day意为“吉日” 或“喜庆的日字”。
浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。
关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。
但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。
英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。
词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。
本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。
二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。
“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。
浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。
在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。
本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。
本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。
在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。
通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。
二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。
这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。
在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。
红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。
相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。
在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。
白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。
它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。
而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。
白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。
从颜色词看中西方文化的差异在人类语言中,颜色词是不可或缺的一部分。
不同国家对颜色词有不同的感受,也有不同的理解和运用。
文章通过探讨颜色词在中西方文化中的不同内涵、差异表现及产生原因,分析颜色词与中西方文化的差异,旨在降低由于中西方文化差异造成的文化交际的误解,提高人们文化交流的能力,促进中西方文化的交流与融合。
标签:颜色词;文化内涵;文化差异不同国家对颜色的不同理解能很好地反映各个国家的文化差异,这些差异正是人们经过长期的发展和适应最终接受的,因此各个国家对颜色的不同理解都是宝贵的文化财富。
了解这些国家文化的差异,能增加人们对国家文化的见解,体会国家文化的巨大魅力,不仅有利于国家间的文化交流,还能提升国家文化的建设动力。
一、颜色词的中西方文化内涵差异1.红色的中西方文化内涵差异红色在中方文化中是欢乐的代名词,红色可以表达人们的喜悦、幸福和欢乐,在中国悠久的发展历史中,不管是人们婚嫁还是过年,红色都是中国人民喜悦的象征,过年时贴一副红对联,能够带给人们一年的好运气。
西方人则将红色视作激情、火辣的象征,西方人将爱情比作红玫瑰,是西方人对长久爱情的追求。
红色在西方人眼中还有污秽、残暴等意思,很多带红色单词的词汇都会改变其翻译,避免完成语义的误解,比如中国四大经典名著《红楼梦》就被翻译成《石头记》。
2.白色的中西方文化内涵差异中国人将白色看作死亡,在古代,如果家中有人死去,家中的人都会穿白衣服举行丧事,这也是披麻戴孝这一词语的由来,穿白色用来表达人们对离世亲人的哀思,这种传统一直延续至今。
白色被中国人看作奸诈的象征,比如京剧中的白脸角色都是狡猾的小人。
白色也被中国人看作投降的意思,比如打仗时举白旗代表投降。
西方人认为白色代表纯洁、高雅,并把白色作为西方人婚礼的颜色,新婚夫妇多选择白色的婚礼服饰,白色的捧花,都象征着新婚夫妇拥有纯洁、高雅的爱情。
3.黑色的中西方文化内涵差异中國人与西方人都将黑色视为苦难,视为悲伤,这是中西方文化对黑色词理解共同的地方,但中西方对黑色文化的理解也有不同之处。
中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。
不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。
本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。
本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。
接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。
在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。
本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。
通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。
本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。
二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。
基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。
这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。
基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。
根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。
基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。
这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。
饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。
明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。
在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。
中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。
英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。
颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。
不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。
但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。
这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。
本文主要以“红色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。
美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
”[1](p.4)作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。
颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。
人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。
因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。
同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。
可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。
为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。
一、颜色词的分类Berlin和Key通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。
浅析中西方文化中颜色词的差异一、前言色彩是通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应.有时人们也将物质产生不同颜色的物理特性直接称为颜色.人们每天都生活在五彩斑斓的环境中,蓝天(blue),白云(white),红花(red),绿叶(green),黑夜(black)……表述色彩的词汇对于人们日常明确而生动地描述事物有着极大的作用.除了这样的物理属性外,色彩还具有极其丰富的情感色彩和丰富的文化内涵.现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky)在所著的《论艺术的精神》(“On the Spiritual in Art”)中指出:“色彩直接影响着精神'.在英汉语言中,由于来自不同民族、不同文化背景,代表着不同色彩的颜色词也具体有着不一样的象征意义,能够体现出各具特色的政治经济、文化传统、风俗民情、宗教信仰等方面的文化内涵.本文主要以英汉两种语言环境为基础,通过分析一些常见的颜色词在这两种语言中的差异,探讨其差异下所体现出的中西方的不同文化内涵.二、英汉语言中同种颜色的不同文化内涵1、红色中西方文化中的基本色是红色,在各种色彩中红色也是极其引人注意的颜色.中国自古以来就崇尚红色,这主要源于古人对太阳的崇拜.因为烈日似火,其色赤红.早在远古时代,我们的祖先在举行各种祭祀仪式的时候,就对阳光有了一种原始的、本能的崇拜,红色所代表的吉祥喜庆之意就油然而生了.此外,人们还因为有了阳光,才使得万物生长,使人感到充满活力和力量,因而对代表太阳的红色产生了特别的亲切感.对红色的崇尚也体现出了中国人在物质和精神上的美好追求,它象征着幸福、吉祥,是传统的喜庆象征.如:过年过节要贴红对联、红福字、挂大红灯笼,结婚要贴红喜字、给新娘穿红嫁衣、盖红盖头;同时,红色代表着顺利和成功,让人觉得充满热情和生命力.如:生意兴旺称为“红火”,公司的年终利润有“分红”;另外,红色还象征着革命和进步.如:中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,国旗、国徽的主色也都是红色.目前,红色已经在一定程度上成了中国人的文化图腾和精神皈依,“中国红”这一概念也在整个世界范围传播与流行开来.在西方人的观念里,红色总是和“暴力革命与危险”联系在一起,让人感到恐惧.因为西方文化源于古罗马文化,在《圣经》中,第一头出现的龙就是红色的(fiery red dragon),而它正是恶魔之首撒旦.所以在英文中,红色是个贬义很强的颜色词.西方人遇到红色总是联想到流血、暴力,在他们眼里,红色象征着血腥、残暴、激进、灾祸等.如:“red hands”(沾满血腥的手)“red battle”(血战)、“red activities”(左派激进运动)、“red alert”(空袭警报).同时,在西方的金融和经济领域内,行家们总是用红色的水笔记录负债和亏损情况,还有在股票里,红色代表着下跌,因此红色对西方人也意味着“赤字、亏损”.如:“in the red”(经营亏本)、“red ink”(赤字)、“red balance”(赤字差额).另外,红色在西方还有放荡、淫秽的含义.如:“a red light district”(红灯区).2、白色在中国传统文化中,白色是个贬义较强的颜色词.因为当时我们弱小的祖先无法抵抗猛兽的攻击,在视线清晰地白天,他们有种随时会被猛兽扑食的危险,于是便对白色产生了一种本能的恐惧感.这样,与喜庆的红色相反,白色就成了中国传统文化中的禁忌色,体现了中国人在物质上和精神上的厌恶和摒弃,它象征着悲伤、悼念、不吉.如:亲人去世后,家属要穿白色孝服,贴白色挽联,布置以白色为主色调的灵堂.同时,白色在中国还意味着愚蠢或无利可图.如:称愚蠢的人为“白痴”,把出了力而得不到好处或没有效果叫做“白干”、“白费力”.另外,白色也象征着失败.如:战争中,一旦一方打了“白旗”:就表示投降.最后,白色还有“白脸”、“白衣”等其它词汇皆体现出白色在汉语中的贬义色彩.恰恰相反的是,白色是西方人最偏爱的颜色,尤其是white一词在英语的应用中更集中体现了这一点.《圣经》记载的故事中,天使总是长着洁白的翅膀,头顶白色光环,因此白色有纯洁美丽、可爱动人的意思.如:“a white soul”(纯洁的心灵)、“Snow White”(白雪公主),还有英美国家中婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的头纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情.同时,白色还象征了正派、诚实、公正.如:“white light”(白光)表示公正无私的判断,“a white spirit”(高尚的精神).另外,在西方的经济领域,白色也有多种涵义.如:“white sale”(大减价)、“white war”(没有硝烟的战争)表示经济竞争.3、黑色在中国,古人把五行五方五色(即,青、赤、黄、白、黑)相结合来推衍时序,以东方的青色代表春天,南方的赤色代表夏天,西方的白色代表秋天,北方的黑色代表冬天.秋去冬来,虽然刚刚经历收获的季节,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动范围也越来越小,因而人们在情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤.所以,在中国传统文化里,黑色和白色一样都象征不祥,并有不幸、灾祸、邪恶等含义.如:背黑锅、黑市、洗黑钱、黑车、黑心肠.但另一方面,中国古代时期,黑色象征着尊贵、庄重和正义.如:《诗经》中“淄衣篇”对当时黑色的士大夫朝服赋予了很多赞美之词.更为典型的是,在戏曲脸谱中,黑脸代表刚正不阿的包公、憨厚耿直李逵等人.跟中国相似的是,在西方黑色也基本为贬义,是西方人的禁忌色之一.因为《圣经》中,黑色代表着魔鬼、痛苦和邪恶,象征着黑暗、死亡、不幸.如“a black day”(极其倒霉的一天)、“Black Maria”(囚车、巡警车)、“black words”(不吉利的话)、“black deeds”(恶行),再如,芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅是邪恶、欺诈和仇恨的化身.但另一方面,在西方的经济领域,黑色和红色一样,是记账时墨水的颜色.跟红色相反的是,黑色表示盈利.如:“in the black”(盈利)、“black figure nation”(国际收支顺差国)、“interest in the black”(应收利息).4、黄色中国的五行论中,黄色为土的颜色,五行之中把黄色与土相配,它在古人心目中的地位不言而喻.中国人是黄种人,古代有“黄帝”,因此我们又常称自己为“炎黄子孙”,把适合举行重大仪式的日子称为黄道吉日.而同时,黄色在旧时更是帝王的象征,代表着威严、权势,不是普通人能够随随便便使用的.如:黄帝的龙袍称为“黄袍”,颁发的诏书称为“皇榜”,赐给朝廷有功之臣的是“黄马褂”.而当下,汉语里提及黄色,人们往往会联想到“黄色书籍”、“黄色笑话”等作为贬义的词语,这实际是在中西方文化交融中受西方文化影响的结果.西方文化中常常表示贬义的意思,因为黄色往往另他们联想到《圣经》故事中,犹大为了30枚银币出卖了耶稣,而他一直穿黄色的衣服.因此,黄色往往在西方象征着背叛、胆小、卑怯和病态.如:“yellow dog”(胆小鬼;卑劣小人)、“yellow looks”(阴沉多疑的神色)、“yellow livered”(懦夫).此外,美国的《世界报》曾用黄色的油墨来印刷低级趣味的漫画以获得销量,人们便把这种不健康的刊物称为“yellow press”(黄色刊物).此外除了以上提到的几种色彩,其它很多颜色词在中西方的文化中也各自有着不同的含义.如:在中国绿色常作贬义(“脸都绿了”、“绿帽子”),在西方,green除了表示“幼稚无知”、“嫉妒”这样的贬义外,另一方面还给人以新鲜、精力旺盛的印象(fresh green memory清新而栩栩如生的回忆、a green old age老当益壮);蓝色在中国的文化内涵并不丰富,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少赋予其更多的含义,而英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青(feel blue难过、a blue out look悲观的人生观).三、结语从上述几个较为基本的颜色在中西方文化的差异中不难发现,表述色彩的颜色词已经远远超出他们本来的意义,他们中积淀着深厚的文化信息,已经俨然成为了一种文化符号.这些颜色词所体现出的不同内涵皆源于本国的民俗和社会文化信息等方面,并随着社会的不断进步和发展,在文化的交融中不断沉淀出更深更广的内涵,使得人们的语言更加丰富多彩,产生出更多与颜色相关的情感联想,也使来自于不同文化的人们通过这些简单易见的颜色词了解更多其他国家的文化.。
文化长廊
浅析中西方文化中颜色词的差异及形成原因
张晓宁 河南师范大学文学院汉语国际教育一班
摘 要:颜色词是跨文化交际中使用较为频繁的词语。
本文将通过分析中西方颜色词内涵的相似与差异,浅谈差异形成的原因,从而减少跨文化交流的阻碍与误会,积极促进跨文化交际教学。
关键词:颜色词;内涵;中西方文化差异
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-11-194-01
引言:
在我们周围,各种各样的事物都具有一定的颜色,蓝色的海洋,绿色的树林,白色的云朵,红色的血液……不同颜色的各种事物,组成了这五彩缤纷的大千世界。
英语和汉语中都大量存在表示颜色的词语,但是中西方在地理环境、历史背景、宗教信仰、生活方式以及思想观念等方面存在明显的差异,因此同一种颜色所蕴含的丰富内涵和产生的延伸意义在英汉两种文化中存有不同。
一、中西颜色词内涵的相似与差异分析
1、红色
在中西方文化中,红色都具有喜庆、吉祥和热烈的内涵。
中国人在传统佳节都喜欢贴红色的“福”字、剪红色的窗花、挂红灯笼等,这些都代表着人们的美好祝福。
西方人在迎接宾客时总喜欢铺红地毯,而“red carpet”不仅具有红地毯之义,还象征着热闹与隆重。
红色在中西方文化中还代表革命与暴力。
例如,在中国“红军”这个词为所有人熟知,“红军”不是穿红色衣服的军队而是代表为了正义向着胜利不断进行革命的军队。
在中西方文化中,红色的词义也有不同。
在中国,红色常常是充满褒义的,例如“开门红”比喻工作、事业一开始就取得好的成绩、获得成功;而西方里的red 常常含有贬义,例如“a red light district ”代表红灯区,“The red rules of tooth and claw”是指残杀和暴力统治。
可见“red”在西方文化中是一个充满贬义的颜色词。
2、黄色
中西方文化中的“黄色”一词含义几乎是完全不同。
中国古代黄色是高尚的颜色,象征着神圣、庄严与尊贵。
从宋代以后,黄色是皇帝的专用颜色。
皇帝发布的文告称为“黄榜”,清代皇帝赏赐文武重臣的官服称为“黄马褂”。
而英语中的黄色和妒忌、背叛和胆小有关。
据《圣经》记载,犹大是耶稣的门徒之一,也是出卖耶稣的人,他就是身穿黄色的衣服,因此后人认为黄色有背叛、嫉妒之义。
英语中的胆小鬼称作“yellow belly”,卑劣的人称作“yellow dog”,可见黄色还含有胆小,败坏的含义。
黄色在中西方文化中还含有色情和下流等象征意义。
例如,中国将色情职业称为“黄色职业”,含有色情的话语称为“黄段子”。
美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”。
3、蓝色
蓝色是最冷的色彩。
在中国文化中,蓝色所蕴含的内容比较单一,纯净的蓝色一般代表美丽、安详与广阔。
白居易的“蓝水色似蓝,日夜长潺潺”展现出环境的优美和诗人心境的安逸。
蓝色在西方文化中具有丰富的内涵。
蓝色在欧洲象征着高贵,欧洲的贵族往往被称为有着“蓝色的血”,一个出身名门的人也被称为“a blue–blood person”;蓝色也象征着忠诚,在英国,婚礼风俗要求每个新娘的嫁妆有:“Something old, something new, something borrowed, something blue.”这里面的“blue”就是指妻子对丈夫的忠诚;蓝色还象征着忧郁,情绪低落称为“in a blue mood”;蓝色也具有色情、下流之义,我们所说的黄段子在英语中就成了“blue story”;蓝色还有突然、迅速的含义,英语中一闪即逝的东西称为“blue streak”。
因此,蓝色在西方文化中的内涵是多种多样的。
4、黑色
黑色自古以来似乎都带有神秘之感,因此黑色所包含的意义也会有正反之分。
在中国,黑色所象征的意义具有二重性。
一是黑色象征人物形象的铁面无私、刚正不阿等正面品格,例如在戏曲表演中,宋代著名人物包拯的扮相是就是用黑色的脸谱来表示他的严正无私;二是黑色又含有贬义,在秦朝最常见的刑罚就是在犯人的脸上刺字,然后再把黑墨涂在脸上以表耻辱。
西方文化中的黑色神秘性更强,常常会联想到悲哀与死亡,西方人参加葬礼常穿黑色礼服,“a black sheep”也不是指黑色的羊,而且害群之马之义,具有明显的贬义。
但是黑色有时也会有正面含义,例如形容一个人是高手可以称他“black belt”,在欧洲的一些时装周上,穿黑色衣服可以代表庄重。
二、中西方文化差异对颜色词内涵的影响分析
1、地理环境
中西方国家处于不同的地理位置和生存环境之中,在长期的地域性生活中形成各自的地域文化。
中华民族生活在内陆地区,是典型的农业型国家,人民依靠土地生存。
古代农业民族的“敬土”思想形成了崇尚黄色的颜色文化,因此黄色常常被看作是帝王的象征。
而西方大部分国家靠海,是典型的海洋文明。
海洋是人们赖以生存的基础,因此大海的颜色——blue便成为人们崇拜的对象,被赋予了高贵的含义。
2、宗教信仰
宗教对文化的影响是巨大的。
儒释道三家理论在两千多年的历史中深刻地影响着中国人的思想意识、文化传统等。
例如,佛教中代表至高无上的颜色是金黄色,因此只有得道的高僧才能披上金黄色的袈裟,这一点明确体现在信奉佛教的中国历史中。
而在西方文化中,黄色却代表着背叛,原因是据《圣经》记载,身穿黄色衣服的犹大是出卖耶稣的人,背叛的含义便产生了。
3、传统思想
中西方文化具有各自的传统特色。
例如,“红色”在西方文化中的引申含义,在西方人的观念中,红色常常与“暴力与流血”联系在一起,因此,红色常含贬义。
三、结束语
在全球化的时代背景下,中外交流现象越来越频繁。
因此,作为大学生的我们要熟知中西文化中颜色词的异同,从而减少跨文化交流的阻碍与误会,积极推进跨文化交际教学。
参考文献:
[1]徐曦.英汉颜色词文化内涵的相似和差异探究.江西电力职业技术学院学报[J].2018.
[2]刘志成.英汉颜色词——“红色”的文化语义对比.云南农业大学学报[J].2014.
[3]周平.浅析英汉颜色词的文化差异.成都纺织高等专科学校学报[J].2012.
194。