第4章英汉翻译中的增词法和减词法
- 格式:ppt
- 大小:471.02 KB
- 文档页数:29


1472009年8月网络财富Theory Studies?Intemet fortune理论探讨?网络财富浅谈英汉翻译的增词法张飞娥(长江大学外国语学院,湖北荆州424023)【摘要】翻译是一种创造性语言活动,是一门艺术。翻译时就需要运用一定的翻译技巧,尽可能忠实地把原文表现出来,增词法就是常用的翻译技巧之一。本文通过三个方面来介绍增词法,概况论述英汉翻译中的增词法。从而使我们更好的懂得适当的增词会将原文的意义表达的更为明显和完整,使翻译出来的句子更加通顺自然。【关键词】翻译技巧;增词法;创造性;修辞1.增词法的概念所谓增词法就是在翻译时按意义上或修辞的需要增加一词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确,通顺和完整的表达原文的内容。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就需要增加一些词使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。2.增词的原则古代刘勰说“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显”在任何情况下增减都不能损害原意,有助于表达原文的意思。增词法就是指将原文隐含的意思用明确的词汇手段表达出来。这样做并不违反“忠实通顺”的翻译原则。因为译文词量有所增加,但信息却没有增加;增出来词语,是为了符合译入语表达习惯,从而更好地体现翻译原则。3.增词法基本技巧3.1在英汉翻译中,增加动词比较英,汉两种语言可以发现在英语中名词使用的频率高些,而在汉语中则动词多些。根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。※Reading makes a full man;conference a ready man;writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。※After the football match,hestill has an important
meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。※He dismissed the
1472009年8月网络财富Theory Studies?Intemet fortune理论探讨?网络财富浅谈英汉翻译的增词法张飞娥(长江大学外国语学院,湖北荆州424023)【摘要】翻译是一种创造性语言活动,是一门艺术。翻译时就需要运用一定的翻译技巧,尽可能忠实地把原文表现出来,增词法就是常用的翻译技巧之一。本文通过三个方面来介绍增词法,概况论述英汉翻译中的增词法。从而使我们更好的懂得适当的增词会将原文的意义表达的更为明显和完整,使翻译出来的句子更加通顺自然。【关键词】翻译技巧;增词法;创造性;修辞1.增词法的概念所谓增词法就是在翻译时按意义上或修辞的需要增加一词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确,通顺和完整的表达原文的内容。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就需要增加一些词使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。2.增词的原则古代刘勰说“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显”在任何情况下增减都不能损害原意,有助于表达原文的意思。增词法就是指将原文隐含的意思用明确的词汇手段表达出来。这样做并不违反“忠实通顺”的翻译原则。因为译文词量有所增加,但信息却没有增加;增出来词语,是为了符合译入语表达习惯,从而更好地体现翻译原则。3.增词法基本技巧3.1在英汉翻译中,增加动词比较英,汉两种语言可以发现在英语中名词使用的频率高些,而在汉语中则动词多些。根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。※Reading makes a full man;conference a ready man;writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。※After the football match,hestill has an important
meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。※He dismissed the
1
英文翻译技巧之增词法与减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法
所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form
of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent
pilferage and what's more to help promote the sales.
译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分
英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语 2
例2:—He doesn’t know, does he?
—Yes, he does.
译文:——他不知道吧?
——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?
—Yes, I did.
译文:——你在北京过得愉快吗?
——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语
翻译方法之增词法与减词法1 / 2 翻译方法之增词法与减词法 一、增词法 1.增补代词和名词 在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充 做主语的代词、名词。 例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。 译文:__________________________________ 例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。 译文:__________________________________ 2.增补连词 例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:__________________________________ 3.增加介词 例四:我们应该逐步消灭城乡差别。 译文:__________________________________ 4.增加表示具体概念的词 在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体 补充性概念。通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化 说法在翻译时作补充说明。 例五:班门弄斧 译文:__________________________________ 例六:四世同堂 译文:__________________________________ 5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词 为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。 例七:台湾是中国的领土。 译文:__________________________________ 例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。 译文:__________________________________ 以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。 二、减词法 减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。减词法分为以下几种: 1.省略中文中重复出现的词语 例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。 译文:__________________________________ 2.省略中文中表示范畴的词语 在中文中通常喜欢使用一些表示范畴的词语:任务、工作、情况、状态、问题、制度、局面、事业、体制、关系等。在翻译英文时,当 这些词不做主干时,做省略处理。 例二:世界有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。 译文:__________________________________ 例三:妥善处理改革、发展、稳定的关系。 译文:__________________________________ 例四:积极推进住房体制改革。 译文:__________________________________ 3.省略汉语中意义重复的词 该种翻译技巧和第一种省略重复出现的词这两种方法是截然不同的。在汉语中,经常会使用到表示语义相符的词汇:哈哈大笑、重大突破、强大力量等等。这就要求在翻译时,充分理解意义重复词语的中文意义,找到英文中与其相对应的词进行翻译,切勿死译。哈哈大笑可以译成burst into laughter;重大突破是breakthrough;强大力量是strength。 例五:中国人民为此进行了长期不懈的努力。 译文:_________________________________ 翻译方法之增词法与减词法2 / 2 4.省略汉语中起修饰、修辞作用的词 说到省略修辞作用的词的翻译,一般无词性变化,通常沿用在 中文的形容词性。在理解词义的基础上,找到对应英文的词汇进行 翻译即可。 例六:科学技术日新月异。 译文:__________________________________ “忠实与通顺”是翻译的标准,而不是要求所 翻译的内容要和原文“字对字、词对词”的直译、死译。因为这种译 法忽视了中文和外文在词语含义、词语搭配、词语顺序、句子结构、 表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、文 化传统和风俗习惯上的区别。英语和汉语毕竟是两种不同的语言, 有时直译行不通。在这种情况下,以这就要考虑怎样摆脱原文句子 结构,通过符合语法、句法标准的适当调整和变换,来达到与原意 表达一致的效果。 翻译参考 例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。 译文:To ensure success, one must be prepared, and fully prepared. 例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。 译文:Many youth in China have responded to the call of the governmentto develop the western areas and set up their enterprises. 2.增补连词 例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward while conceit makes one laybehind. 例四:我们应该逐步消灭城乡差别。 译文:We should gradually eliminate the difference between town and country. 例五:班门弄斧 译文:to showoff one’s proficiency with the axe before Lu Ban, themaster carpenter 例六:四世同堂 译文:familywith 4 generations living together under the same roof. 例七:台湾是中国的领土。 译文:Taiwan is part of Chinese territory. 例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。 译文:The Chinese people nationwide have jumped from the stage ofhaving enough to eat and wear to that of living a better- off life. 二、减词法 例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。 译文:Economic globalization has widened the gap between the North and the South and between the rich and the poor. 例二:世界有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。 译文:The social unrest and upheaval has not been put an end to in someregions in the world. 例三:妥善处理改革、发展、稳定的关系。 译文:We have balanced reform, development and stability. 例四:积极推进住房体制改革。 译文:We must press ahead with the reformof housing. 例五:中国人民为此进行了长期不懈的努力。 译文:The Chinese people have made unremitting efforts to that end. 例六:科学技术日新月异。 译文:Science and technology are developing rapidly.