英文翻译技巧之增词法与减词法
- 格式:docx
- 大小:28.74 KB
- 文档页数:17
1
英文翻译技巧之增词法与减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法
所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form
of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent
pilferage and what's more to help promote the sales.
译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分
英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语 2
例2:—He doesn’t know, does he?
—Yes, he does.
译文:——他不知道吧?
——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?
—Yes, I did.
译文:——你在北京过得愉快吗?
——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语
例4:On average, the economy performs less well in a president's
second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr
Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to
be better.
译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。这个规律也许并不会出现在奥巴马身上。因为在他的第一个任期经济如此困难,按理说第二个任期内经济应该更好。
例5:Know the true value of time;snatch, seize, and enjoy every
moment of it.
译文:知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。
解析:英语句型中常见多个及物动词带同一个宾语,而只保留最后一个宾语译成汉语时,应将每一个动词的宾语均译出,更能将意思表达清楚。
例6:The machines must be well protected against dampness, 3
moisture, rust and shock.译文:机器包装必须防湿、防潮、防锈、防震。
解析:英语中常用名词于介词之后,省略原有的动词,在翻译时常将动词译出,意思更明确、通顺,符合汉语习惯。
例7:The banking reform is the inevitable choice of marketing
economy and social development.
译文:银行业的改革是市场经济的必然选择,也是社会发展的必然选择。
解析:句子中的social development是并列宾语,译时需把省略部分明确译出。
2.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充,增加了表示承上启下的词。
例8:CDs would be far cheaper to produce without the glossy
packaging.
译文:如果没有那些花哨的包装,CD的生产成本会低得多。
例9:You have got to be firm, sympathetic.
译文:你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
例10:But what about its core premise—diversification?
译文:但它的核心出发点——多元化又怎样呢?
3.增加意义上或修辞上的需要的部分
主要有以下几种情况:一是动词、形容词或副词的增加;二是对4
于英语中的某些抽象名词,翻译时需增加适当的汉语名词;三是添加表示英语复数名词和动词时态的词;四是增加英语中所没有的量词;五是增加语气助词或某些概括性的词。
(1)增加动词
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。
例11:He attempted to get in touch with them but without success.
译文:他试图和他们联系,但未成功。
例12:My work, my family and my friends were more than enough
to fill my time.
译文:我干工作,做家务,朋友往来,这些占用了我的全部时间。(增译动词)
(2)增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
例13:We‟ll make burning fossil fuels die away.
译文:我们要渐渐停止使用化石燃料。(增译副词)
例14:But it is ironic that lectures pour out from regulators,
governments and central bankers on how incompetent bankers were,
when mistakes by those same authorities were every bit as much to
blame.
译文:但具有讽刺意味的是,当监管机构、政府和央行行长们滔滔不绝地抨击银行家是多么无能时,他们自己所犯下的错误,也该受5
到同样的指责。(增译副词)
例15:More recently, Americans have been moving from the cities
to the suburbs.
译文:近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。(增加了副词“不断地”)
(3)增加连词
例16:Please make an offer indicating the packing.
译文:请报价并说明包装情况。(增译连语)
例17:We all have scars from falling out with sponsors.You need
protection should it break down.
译文:我们都有与合作方吵翻的经历。万一这种情况发生,你需要保护。(增译连词)
(4)增加名词
① 在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。
例18:Before signing, he covenanted that he would remain in
possession.
译文:签字以前,他要求以保留所有权为条件。
例19:You should exercise extreme caution when driving in fog.
译文:在雾中开车要极为小心。
② 在形容词前增加名词
例20:This refrigerator is of high quality and is not expensive either. 6
译文:这冰箱质量好,价钱也不贵。
例21:The latest type of TVR system is indeed light, simple, durable,
cheap and fine.
译文:这种最新型的电视录像装臵真是重量轻,结构简单,经久耐用,价廉物美。(增加了形容词前的名词)。
解析:句中的light, simple, durable, cheap和fine均为表语,而在翻译成汉语的时候,在形容词前可增加名词,使句子更符合汉语表达方式,语句通顺。
③ 抽象名词后加词使其具体化
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。
例22:My respect for your intelligence is only equalled by my
admiration for your integrity.
译文:我对你聪明才智的敬佩不亚于对你为人正直的景仰。
例23:There isn‟t anything of real substance in her talk.
译文:她的谈话中没有任何真正实质性的内容。
(5)增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其他一些词来表达,以使译文更加通顺,更加完整。
① 增加重叠词表示复数
例24:That has happened before, but typically when the markets