汉英语言对比 第十二讲 跨文化拓展
- 格式:ppt
- 大小:1.07 MB
- 文档页数:32
pdf跨文化交际中英文化对比
跨文化交际中英文化对比可以从多个方面进行,以下是一些主要的对比点:
1.语言和沟通方式:英语和中文在语言表达和沟通方式上存在显著的差异。
英语通常更直接和明确,而中文则更加含蓄。
这种差异会影响人们如何表达自己的观点和感受,以及如何理解和接受他人的观点和感受。
2.社会价值观:英国文化通常强调个人主义、独立和自我实现,而中国文化则更加强调集体主义、家庭和社会稳定。
这些不同的社会价值观会影响人们的行为、决策和人际交往方式。
3.礼仪和礼节:英国和中国在礼仪和礼节方面也有所不同。
例如,英国人通常更注重礼貌和绅士风度,而中国人则更加注重谦虚和敬老。
这些差异会影响人们在交往中的行为和表现。
4.教育方式:英国和中国在教育方式上也存在差异。
英国通常注重个体发展和创造力培养,而中国则更加注重集体主义和知识积累。
这些不同的教育方式会影响人们对学习和成长的态度和方式。
5.饮食文化:英国和中国在饮食文化方面也存在显著的差异。
英国人通常更喜欢简单明了的菜肴,而中国人则更加注重菜肴的色香味俱佳。
这种差异反映了两个国家在生活方式和文化传统方面的不同。
通过了解这些英文化对比,人们可以在跨文化交际中更好地理解和适应不同的文化背景和行为方式,从而更好地沟通和交流。
《英汉祈使句跨文化对比研究》篇一一、引言在语言学中,祈使句是一种特殊的句子类型,主要用于表达对听话者的直接命令、请求、劝告或建议等。
由于文化背景和语言习惯的差异,不同语言中的祈使句在形式和用法上存在显著的差异。
本文将重点对英语和汉语中的祈使句进行跨文化对比研究,探讨其异同及背后的文化内涵。
二、英语祈使句的特点英语祈使句通常以动词原形开头,如“Open the door, please.”(请开门。
)在语气上,英语祈使句通常较为直接、明确,表达出说话者的意愿和要求。
此外,英语祈使句在结构上较为简单,常常通过语调、重音等手段来表达不同的意义。
三、汉语祈使句的特点与英语相比,汉语祈使句在形式和用法上存在显著的差异。
汉语祈使句通常采用动词的短句形式,如“请帮我一下。
”(请帮助我。
)在语气上,汉语祈使句较为委婉、含蓄,注重礼貌和尊重。
此外,汉语祈使句在结构上较为复杂,常常包含更多的修饰成分和语气词。
四、英汉祈使句的跨文化对比(一)形式差异在形式上,英语和汉语祈使句存在明显的差异。
英语祈使句以动词原形开头,而汉语祈使句则采用动词的短句形式。
此外,英语祈使句常常通过语调、重音等手段来表达不同的意义,而汉语祈使句则通过添加修饰成分和语气词来丰富表达。
(二)语义差异在语义上,英汉祈使句也存在一定的差异。
由于文化背景和价值观的不同,英语和汉语在表达请求、命令、劝告等意义时所采用的策略和侧重点存在差异。
例如,英语中常使用直接的命令或请求来表达说话者的意愿,而汉语则更注重礼貌和尊重,常采用委婉、含蓄的表达方式。
(三)文化内涵英汉祈使句的差异也反映了两种文化在价值观、思维方式、社交习惯等方面的差异。
例如,英语文化注重个人主义和直接性,强调个人的权利和自由,因此在表达请求或命令时较为直接明确。
而汉语文化则注重集体主义和含蓄性,强调和谐、尊重和礼貌,因此在表达祈使句时更加委婉含蓄。
五、结论通过对英汉祈使句的跨文化对比研究,我们可以发现两种语言在形式、语义和文化内涵上存在显著的差异。
浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文论文关键词:问候语礼貌原则跨文化交际论文摘要:本文探讨中英问候语中语言和文化差异,并对提高跨文化交际的能力提出相关策略。
问候语是日常会话交际中必不可少的一部分,我们问候别人时,首先考虑的就是礼貌问题。
那么具有不同文化背景的人在互相交际时所赋予这些准则的重要性是否会有差异?因为跨文化交际在很大程度上与交际者对这些准则和策略的恰当选择有关brown和levinson(19871认为,在社会交往中,人们用语言所体现出来的礼貌是有原则的,也是有差异的。
这些原则要求交谈者符合总的礼貌行为;同时,由于人们所处的文化环境不同,对礼貌的衡量和评估标准也不尽相同,而这些不同的衡量标准也会影响交际者在谈话策略上的选择。
为了解释英汉两种不同文化对于礼貌原则选择的差异,以克服跨文化交际障碍,本论文以leech(1983)的礼貌原则和顾日国(1992)的礼貌准则为基础,对英汉问候语进行调查和研究。
一、中英相同的问候语结构、通过考察我们发现,中英文化中的问候活动通常是先开始接触,然后互致某些问候客套,表示欢迎或乐意会面,再作寒暄。
因此,问候语的结构一般包括以下组成部分:招呼、问候、欢迎辞语、表示高兴、寒暄。
但是在许多情况下,随着问候情景的不同,问候活动中许多成分会随时发生变化,某些成分被省略。
一般见面时常用以下问候用语:“go0dmorning(早安)!”、“goodevening(晚安)!”、“howdoyoudo(你好)!”、“howareyou(身体好吗)?”“what’sgoingonwithyourecendy(最近如何)?”、“how’severythinggoing(一切都顺利吗)?”、“longtimenosee.howareyou(好久不见了,你好吗?)”、“iseverythingallifghtiwththechildren(孩子们都好吗)?”、“haveyoubeenonholiday(最近休假去了吗)?”二、中英问候语的礼貌原则对比结合顾日国的礼貌准则与leech关于礼貌的论述对英汉问候语语料进行比较,对问候语的研究结果证明了顾日国的观点——贬己尊人是中国特有的礼貌准则,并且是中国现代礼貌观念的核心。
英汉词序异同的跨文化认知对比作者:李玉梅来源:《文教资料》2012年第14期摘要:词序反应人的思维与认知顺序,本文主要从认知语言学的角度分析英汉并列词或短语的异同,并从跨文化的视角分析英汉词序异同的原因,以了解词语的构成规律和特点,指导二语的习得。
关键词:英汉词序跨文化异同语序是指“词、短语、句子、句群、段落和篇章中语素、词和语句的排列次序”。
当前的语言学倾向于用“语序”一词,因为语言单位分得细了,“语序”包括词及词以下的语素、短语、分句乃至句群和篇章等,可以分为词内语序(词序)、句子语序(句序)和篇章语序(篇序)三个层次。
本文所讨论的是并列短语内部语素的排列顺序,故使用“词序”一词。
英汉两种语言中都有复合词,尤其是并列式复合词,这在汉语中尤为突出。
并列复合词内的构成成分的排列顺序较为稳定,因此具有可比性。
原先对词序的研究着重于从语言内部解释词序的差异,但忽视了语言外部的原因,尤其是汉英两个民族的认知心理因素。
20世纪80年代形成的认知语言学认为语言是人类认知活动的产物和工具,是内嵌于人类的认知能力之中的对客观世界知识的表征,但人类的认知活动是在特定的文化背景之下进行的。
由于思维方式不同,对世界的体验不同,因此对客观世界的认知也呈现出差异,这种差异体现在语言结构上。
本文拟从认知语言学的角度来比较英汉并列复合词中内部构成成分的线性排列次序的异同及其认知规律与特点。
一、词序问题中的认知理据认知语言学以人类的认知机制来解释语言能力,认为语言是认知对世界经验进行组织的结果,人类认知能力的差异造就了语言结构的差异。
认知语言学家认为语言的使用者把他们对世界感知的方式和过程映射在语言结构上,由此产生了词序的差异。
英汉民族在认知顺序上基本上是一致的,这可以从许多习惯性的表达中找到答案。
如:高低high and low 轻重light and heavy远近far and near 上下up and down好歹better or worse 男女male and female但也有不同的例子,如:大小small and large 迟早sooner or later东西南北north,south,east and west 左右right and left二、英汉词序的认知比较英汉并列复合词的顺序差异主要体现在时间顺序和空间顺序两种认知方式上。
跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析
跨文化视域下英汉隐喻差异对比探析隐喻作为一种表达方式常常被用来表达抽象概念,同时也是语言翻译时的重要内容。
在跨文化视域下,英汉隐喻的差异也体现出很大的不同。
下面将对英汉隐喻的差异进行探析,以便更好地理解这种跨文化的表达方式。
首先,英汉隐喻的差异有很多,尤其是在语言使用方面。
英文中的隐喻比较丰富,经常使用抽象隐喻来表达抽象概念。
例如,“The sky was a sea of stars”,表达的是星空的浩瀚。
而
汉语中的隐喻比较简单,很少使用抽象隐喻来表达抽象概念,更多的是使用具体的隐喻来表达抽象概念。
例如,“星空像茫
茫大海”,表达的是星空的浩瀚。
其次,英汉隐喻也存在着不同的文化背景。
英语的隐喻往往源于欧美文化,多以科学、数学、自然环境等为比喻对象。
例如,“The universe is an open book”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
而汉语的隐喻往往源于中国文化,多以古典文学、中国历史、中国传统文化等为比喻对象。
例如,“宇宙之大,无法描述”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
综上所述,英汉隐喻的差异在很多方面都很明显,其中包括语言使用方面的差异,以及文化背景的差异。
在跨文化视域下,了解英汉隐喻的差异,能够更好地理解不同文化之间的表达方式,从而更好地进行翻译工作。
英汉语言跨文化差异比较[摘要]语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。
[关键词]英语汉语跨文化差异比较跨文化教育语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。
语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。
英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。
每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一探讨。
一、语言自身差异语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。
词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。
词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。
本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。
1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。
ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。
中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。
汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。
2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。
同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。
在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。