高中英语语法课件非谓语动词句子翻译
- 格式:ppt
- 大小:147.00 KB
- 文档页数:7
非谓语动词翻译非谓语动词是英语中的一种特殊动词形式,可以充当动词、形容词或者副词,在句子中常用作主语、宾语、定语或状语等成分。
其常见的形式包括动词不定式、动名词和分词。
下面是一些常见的非谓语动词的翻译示例。
1. 动词不定式(Infinitive)动词不定式常以to开头,可以作为动词、名词、形容词或副词的补语。
翻译时要根据上下文和语境来理解其含义。
例句:- I like to play basketball.(我喜欢打篮球。
)- He needs to finish his homework.(他需要完成他的作业。
)- She wants to become a doctor.(她想要成为一名医生。
)2. 动名词(Gerund)动名词以ing形式结尾,可以作为名词、主语、宾语或介词的宾语等。
翻译时常用名词或动词的ing形式来表达。
例句:- Swimming is good for your health.(游泳对你的健康有益。
)- I enjoy reading books.(我喜欢读书。
)- He apologized for being late.(他为迟到而道歉。
)3. 分词(Participle)分词一般以-ed或-ing形式结尾,可作为形容词、副词或定语等。
翻译时要根据上下文和句子结构来决定使用哪种翻译方式。
例句:- The broken window needs to be repaired.(这个破窗户需要修理。
)- The running boy is my brother.(跑步的男孩是我弟弟。
)- She looked disappointed when she heard the news.(当她听到这个消息时,她看起来很失望。
)以上是一些常见的非谓语动词的翻译示例,需要根据句子的语境和语义来选择适当的翻译方式。
同时,使用非谓语动词时还需注意其在句子中的位置和作用,以确保句子结构和意思的准确表达。
非谓语动词讲解(超全非谓语动词是指动词的非谓语形式,包括动词不定式、动名词和现在分词。
与主谓结构不同,非谓语动词可在句子中作状语、定语或表语。
在英语中,非谓语动词的形式是相对固定的,但在不同的语法环境中所表示的意义和用法有所差异。
1. 动词不定式(to-infinitive)动词不定式由“to + 动词原形”构成,常常用作动词的宾语、主语、状语或定语。
例如:- 宾语:I want to go to the zoo.(我想去动物园。
)- 主语:To speak English fluently is important for your career.(流利地说英语对你的事业很重要。
)- 状语:He went to the store to buy some groceries.(他去商店买了些杂货。
)- 定语:She needs a pen to write her essay.(她需要一支笔来写作文。
)2. 动名词(gerund)动名词是将动词加上-ing构成,常常用作动词的宾语、主语、状语或定语。
例如:- 宾语:I enjoy reading books in my spare time.(我闲暇时喜欢读书。
)- 主语:Swimming is good exercise.(游泳是很好的锻炼。
)- 状语:She left the party early, feeling tired.(她因为感觉累了,所以提前离开了聚会。
)- 定语:The crying baby woke up the whole neighborhood.(哭闹的婴儿把整个邻居都吵醒了。
)3. 现在分词(present participle)现在分词由动词原形加上-ing构成,常常用作动词的宾语、主语、状语或定语。
例如:- 宾语:He enjoys playing soccer on weekends.(他喜欢周末踢足球。
)- 主语:Listening to music helps me relax.(听音乐帮助我放松。
非谓语动词翻译非谓语动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。
非谓语动词在句中不可以单独作谓语,也不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。
它们在句中所起的作用不同, 翻译方法也不尽相同。
这就要求在看到这类英语句子时,得先理解句子的中心意思, 理清句子的结构, 然后将谓语动词与此分词(短语) 的动作进行比较, 最后才能采用各种翻译方法将原句忠实、通顺地翻译成汉语。
下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。
1)将非谓语动词直接译成动词由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。
有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直接译成动词。
例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas 和Sapir 编造了材料。
(动名词fabricating后面跟了宾语,可将其直接译成动词“编造”。
)Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it for monetary gain.所谓“盗用”,是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知识产权,用于获得利润。
Facing their children’s complaints of “nothing to do”, parents were shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment.看到自己的孩子埋怨“无事可做”,父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各种各样的娱乐活动。