2021考研英语:句型转换的翻译技巧.doc
- 格式:doc
- 大小:12.50 KB
- 文档页数:2
2021考研《英语》主要从句四大翻译技巧大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。
这个过程可以分为两个部分。
一是原文的理解过程。
二是目的语的组织过程。
可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。
而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。
考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。
要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。
下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2021年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。
一、名词性从句的翻译方法名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。
相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。
这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。
下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
2021考研英语:翻译经典方法讲解考研英语翻译不仅要注意知识点,还要注意翻译技巧,那究竟要如何翻译呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译经典方法讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译经典方法讲解(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:①It is also the reason why when we try to describe music with words,②all we can do is articulate our reactions to it,③and not gra sp music itself.分析各部分的结构:① 主语(It)+系动词(is )+also+表语(the reason)+定语从句中的时间状语从句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式状语修饰describe)② 定语从句中的主句:主语(all)+定语从句( we can do)+系动词(is)+表语1(articulate our reactions to it,其中to it是定语修饰reactions)③ and+表语2(not grasp music itself,其中itself是music的同位语)参考译文:这也是为什么当我们试图使用语言描述音乐时,我们能做的一切就是表达对音乐的感受而不是理解音乐本身。
(47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.断句:① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.各部分结构:① 状语(By all accounts )+ 主语(he)+系动词(was)+表语1(a freethinking person)+ and + 表语2(a courageous one)②and +主语(I )+ 谓语(find)+ 宾语(courage)+补语(an essential quality)+定语(for the understanding, let alone the performance, of his works,其中the understanding 和the performance并列做for的宾语,二者都由of his works修饰)参考译文:人们普遍认为他是思想自由的人,更是一个有勇气的人,并且我发现勇气对于理解他的作品来说,是一种必要品质,更不必说演奏他的作品了。
2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!2021考研英语:英语翻译的解题技巧!1. 重译法Repetition在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法Amplification为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法Omission和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
1 adj.&rarrv.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。
将它们断开分成短句是完全可以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。
联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。
如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
2021考研英语翻译题做题技巧?由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。
那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,2.代词的译法代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可4.定语从句的译法第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放5.状语从句的译法状语从句较为简单,考生需重点关注引导词:since,howerve,while,for,as等,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。
为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。
2021考研英语:翻译的掌握技巧考研英语如何掌握翻译的得分技巧呢?还不知道看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的掌握技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译的掌握技巧Children will play with dollsequipped with personality chips, 0.5分//computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, 0.5分 //relaxation willbe in front of smell-television, 0.5分//anddigital age will have arrived 0.5分.(35 words)一、词汇要点1) doll //n. 洋娃娃,布娃娃,玩偶,玩具娃娃2) equip //v. 装备3) personality //n.个性,人格人物,名人4) chip //n. 碎片,芯片,小薄片5) regard //v. 看待,对待,看尊敬6) relaxation // n.休闲,放松,娱乐,消遣二、结构要点1) 三个逗号分开的四个并列句2) equipped with…是过去分词短语作定语,修饰dollwith in-built…是介词短语作定语,修饰computer。
三、汉译逻辑要点1) rather than…一般翻译为“而不是…”,按照原顺序翻译即可。
2) smell television直译为“气味电视”relaxation will be in front of smell television直译是“休闲将在气味电视机前”可以英语的名词relaxation翻译为中文动词,再增加泛指的主语“人们”:人们将在气味电视机前休闲。
3) will表将来时,可以直接翻译为“将、将要、就要”,digital age will have arrived有一个将来完成时,意思是“到了将来的那个时候,数字化时代就到来了”中文可以用“届时”来表达“到了将来的那个时候”。
2021考研英语翻译句子成分转译还是晕这五个技巧get了吗考研英语翻译,在英译汉时,经常需要转换句子成分,从而使译文逻辑正确、通顺流畅、突出重点。
这种转换是为句子成分转译,是翻译的重要方法技巧,考生需要掌握,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
下面和大家一起来学习下。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
2021考研英语:语法结构的翻译方法2021考研英语:语法结构的翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构more ... than ...(翻译技巧分析)“more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构less...than ...not so much ...as ...(翻译技巧分析)“less...than ...not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少比……小”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构no less ...than =not any less...than... ...as...as...(翻译技巧分析)“no less ...than =not any less...than... ...as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:前者和后者一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
“no less ...than =not any less...than... ...as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既前者……又后者……四、前后都否定结构no more ... than ...=not any more...than(翻译技巧分析)“no more ... than ...=not any more...than”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:前者和后者一样都不……例如:He is no better at swimming than I. 他和我都不擅长游泳。
2021考研英语翻译技巧总结一、考研英语翻译的考察本质是单词吗?我们知道考研英语允许有2%-3%的超纲词汇,这些词汇都只在阅读出现。
如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。
虽然没有生词,但是相比其他题型,翻译在单词上的考察难在熟词生义、专有名词和词组搭配。
是要求信达雅吗?考研翻译的评分标准就三点:完整、准确、通顺总的来说考研翻译考察的本质,就在三个方面:长难句、熟词僻义和词组二、翻译原则1.翻译一般不需要看全文,除非划线句出现代词、超纲词(前文会有加括号的英文解释)。
2.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。
3.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。
4.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。
5.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。
都是专业性很强的文章,句子成分结构翻对且句子通顺,不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。
三、简单句翻译步骤针对一个简单句,只包含两部分:中心句(即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾)和修饰语。
做翻译最重要的是找中心句。
找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识,那这个时候换一个思路去找作为修饰语的“介词短语”,然后忽略不看。
前边提到了评分标准的第一条“完整”,完整说的并不是从第一个词一字不落地翻译到最后一个词,“完整”指的是,简单句主谓宾要翻译出来,并列句翻译出每个句子的主谓宾,复合句至少翻复合句的主干部分。
只翻译出了主谓宾,可以得到1分。
历年英语一的翻译平均分在3.5分左右,而像这样只找主干,就可以拿下至少5分!英语二满分15分,如果把整篇文章的每个句子主干全翻译出来,分数大概会在10-12分。
翻译完中心词之后,修饰语从第一个开始翻译注:1.A(of B)都翻译成(B的)A2.A(of B)(of C) 翻译成(C的)(B的)A3. A (of B)(in C)翻译成(在C的)(B的)A来看一句18年的真题翻译A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.首先看第一个逗号之前的句子,注意当两个名词同时出现的时候,默认第一个名词修饰后一个,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。
2021考研英语:写作句式的转换技巧考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:写作句式的转换技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:写作句式的转换技巧一、将短句变长难句考研作文特别强调句式多样,要求句子长短错落有致,为了做到这一点,我们可以通过分词、从句、介词或形容词词组等形式将若干简单句整合为复杂句,这样不仅可以提高句子之间的紧密程度,而且还能增强整篇文章的逻辑性和连贯性。
例如:(1)There was once a famous detective.(2)He was named Sherlock Holmes.(3)He lived in London.(4)The time was at the end of the nineteenth century.这四个短句可以整合成:There was once a famous detective named Sherlock Holmes who lived in London at the end of nineteenth century.二、去掉there be句型复杂的句型中there be 句型常用、易用,同时也很容易被滥用。
在考场作文中我们不难见到大量there be 引导的句子,其实它们中的绝大多数可以精简。
很多同学都喜欢在考研英语一图画作文的第一段用there be句型来描述图画中的内容,例如2002年的考研试题:There is an American girl who wears the traditional Chinese clothes in the picture.我们可以将句子改为:The picture depicts an American girl wearing the traditional Chinese clothes. there be 句型一般表示“某地有某物”,在变换时,可以使用一个恰当的动词进行替换。
2021考研英语:句型转换的翻译技巧考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:句型转换的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:句型转换的翻译技巧众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。
同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。
在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。
在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。
这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。
例如:For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。
但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。
当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。
但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。
正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。
如:“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。
”这个说法出自英语下列的句型:We were, we are, and we will be your faithful friends.又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。
”这种说法,出自下列英语的句型:Poetry is to prose what dancing is to walking.但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious —experience.因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。
2021年考研英语翻译标准及翻译技巧题型介绍研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。
考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。
”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。
除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。
明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。
在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。
翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。
“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。
“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。
由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。
如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。
举一个非常典型的例子:The importance of English language in communication cannot be overestimated.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。
”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。
事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。
”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。
2021考研英语:长短句翻译表达技巧考研英语长短句翻译的注意事项是什么,想了解的考生看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长短句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长短句翻译表达技巧由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
(8) It was,as Bill afterwards expressed it,"during a moment of temporary mental apparition",but we didn't find that out till later.恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍".不过,我们直到后来才明白了这个意思。
(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。
mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。
)(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。
(ice-skating in hell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。
)(10). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace,dowdy,illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches,people are already beginning to forget what she was like before."Fine feathers make fine birds.""过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。
2021考研英语长难句:词类转译的4个应用技巧考研英语长难句翻译,有些词因为英汉语言的差异,并不能进行对译,而是需要将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然,所以考生必须要掌握词类转译的技巧,下面就从四个方面来谈一谈。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
2021年考研英语:翻译文章的句式表达2021考研英语:翻译文章的句式表达研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。
所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。
当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。
过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。
“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
最好打个草稿在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。
调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
解题步骤一、浏览全文大意二、画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。
三、进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。
对付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。
在这一步中,从句的引导词是切割标志。
引导词分为以下几种情况:1、连词均可以作为引导词引导从句,比如that/if/as等2、疑问副词通常也会充当也会充当引导词引导从句,比如what/where/when/which等3、引导词会在口语中被省略,如果遇到这种情况,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
四、逐步理解并翻译各个分句当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,学生的心态就较为平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。
2021考研英语:句型翻译的五大方法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:句型翻译的五大方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:句型翻译的五大方法一、同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。
”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“……对这孩子要坚定”)二、删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译“ …on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……四、译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
2021考研英语:句型转换的翻译技巧
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:句型转换的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:句型转换的翻译技巧
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。
同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。
在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。
在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。
这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。
例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。
但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。
当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。
但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。
正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。
如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。
”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。
”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious —experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。
有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。