英语趣闻:英语短语后面隐藏的文化典故
- 格式:doc
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:4
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
14个趣味英语短语及其典故14个趣味英语短语及其典故很多同学只道英语枯燥乏味,却不知从其中寻找乐趣,下面店铺为大家搜索整理了14个趣味英语短语及其典故,希望大家能从中找到乐趣!A DOG IN THE MANGER因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但a dog in the manger 则属例外。
从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。
这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。
马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。
而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。
《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。
根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。
例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.【中】别这么不够朋友。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
常见的15个英文典故双语这些说法常常出现在英语口头和书面表达中,有些的意思你可能已经清楚,但是其中的典故你知道吗?接下来,小编给大家准备了常见的15个英文典故双语,欢迎大家参考与借鉴。
常见的15个英文典故双语柏拉图式爱情Platonic Love柏拉图(公元前427~公元前347),古希腊著名哲学家。
苏格拉底的学生,亚里士多德的老师。
其哲学思想对唯心主义在西方的发展影响极大,代表作有《理想国》、《法律》等。
他主张人的绝对精神,而忽视肉体感受。
“柏拉图婚姻”即是没有肉体性欲,而是绝对精神的男女爱恋。
诺亚方舟Noah’s Ark出自《圣经》。
上帝对人类所犯下的罪孽非常忧虑,决定用洪水消灭人类。
而诺亚是个正直的人,上帝吩咐他造船避灾。
经过40个昼夜的洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没了。
后来人们常用此语比喻灾难中的避难所或救星。
滑铁卢Waterloo1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。
随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯。
因此,“滑铁卢”常常被用来比喻惨痛的失败。
第二十二条军规Catch-22本是名著《第二十二条军规》的书名,作者为英国的约瑟夫·海勒。
军规规定:面临真正的、迫在眉睫的危险时,对自身安全表示关注,乃是头脑理性活动的结果;如果你认为你疯了,可以允许你停止飞行,只要你提出请求就行。
可是你一提出请求,就证明你不是疯子,就得继续飞行。
此语常用来比喻圈套、枷锁等。
它虽看不见,摸不着,但却无处不在,无所不包。
自相矛盾的一套诡辩逻辑,任何人也逃不出它的手心。
皮格马利翁效应Pygmalion Effect皮格马利翁是古希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。
一次他雕刻了一座美丽的少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力,全部的热情,全部的爱恋都赋予了这座雕像。
后来,爱神阿佛洛狄忒见他感情真挚,就给雕像以生命,使两人结为夫妻。
于是“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执著的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
10句英语谚语和它们的奇怪来历以下是英语中经常使用的短句,然而其中一些短句的出处却是出乎人们意料之外的。
这张列表的来源是The Book of Beginnings。
(绝版了)10、Always a Bridesmaid, Never a Bride总是伴娘,永远不是新娘。
这个短句是李斯德林漱口水的广告语!为了促进他们的产品,李斯德林的生产商在当时雇用了一些想要安定下来却一直被挂起的有个人经验的女孩。
1920年,广告第一次放映,它描述了一个场景解释了这些女孩为什么没有成功的可能的原因。
以下是广告的全部:可怜的艾德娜快要30岁了,她的很多女朋友要么已经结婚了要么快要喜结良缘了。
她也是多么希望步入婚姻的殿堂做新娘而不是伴娘啊!~ 然而,所有的浪漫与她总是迅速终结。
有一个原因。
大家都瞒着她,她有口臭,没有人会告诉她,即使是她最亲密的朋友也没有告诉她。
这个广告帮助工厂销售了百万瓶漱口水,并且这个新兴的英语也流传了下来。
9、Bark up the wrong tree错怪了某人这句话要追溯到以打猎为主要运动的时代,这时的动物们被用来追踪、捕猎和取回猎物。
这个应用,尤其针对狗。
狗在当时被用来追踪浣熊,一般都在夜晚进行。
狗是被训练过的,可以在浣熊的藏身之树前大叫。
当然,狗也有犯错的时候,它可能对着错误的树大叫。
8、Be on a good footing有一个良好的基础与其他人,尤其是和那些身处高位的人有良好的人际关系表明了你和他们“有良好的基础”。
对于这个短语是从哪来的,有两种说法。
有人说这句话可以追溯到早期学徒的实践。
这是一个传统,作为学徒工作的第一天,他要邀请他所有的同事喝饮料。
这个新学徒付账。
如果大家认为他是一个慷慨的东道主,他就会交到朋友。
他的朋友们永远也不会忘记他的盛情款待。
当回顾这花销了多少钱时,被说成是初学者得到了“良好的基础”。
第二个来历与一个早期的人类解剖学的怪异解释有关,尤其是一个人的足趾的长度。
Kick over the traces你见过马儿挣脱缰绳,四处奔跑的场面吗?即使你没有亲眼见过,也一定在电视上看到过吧。
马和其他所有动物一样都渴望自由,讨厌约束,但是人类却总是要限制它的自由。
在骑马或让马拉车的时候,为了让马儿乖乖的为我们“干活”,我们会用挽绳套住马脖子。
这个时候,如果是一匹未经驯化的马,它一定会不停的折腾,想要挣脱缰绳。
Kick over the traces从字面上来看,就是指马挣脱缰绳乱跑。
虽然,马儿挣脱缰绳,四处乱跑的情景从人类骑马或坐马车的第一天开始就司空见惯,但直到14世纪,这个短语才第一次在书面语言中出现。
到了18世纪,这个短语被引申为tofree onesel f from contro l; unexpe ctedl y startto act wildly,即―摆脱控制,摆脱约束,不听指挥‖。
这个短语往往带有积极的含义,我们通常会羡慕那些敢于摆脱控制、逃离不适合自己的工作,寻求新生活的人。
来看两个例句:When theirmother was absent, the childr en kicked over the traces.(当妈妈不在的时候,孩子们一点都不听话)He couldnot bear his father's contro l and finall y kicked over the traces to join the army.(他忍受不了父亲的管教,终于摆脱束缚参军去了。
)Flashin the panFlash本身有“闪光”的意思,可以引申为瞬间即逝的现象,因此这个短语常用来形容短暂不持久的功名和成就,就是我们常说的“昙花一现”。
从字面上看f lashin the pan,有两种不同的理解方法:一种把fla sh in the pan解释为―淘金盆里的反光‖,另一种解释为―枪盘上的火光‖,这句话是比喻古老的手枪走火而射不出的现象。
常见英语词汇背后的希腊神话故事1.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。
它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。
传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。
阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。
因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。
在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。
后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。
因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
2.Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。
后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝。
此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。
为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。
世界各国趣味英语文化英语中有很多跟世界上的国家或民族有关的短语,有的是包含了很不少有趣味性的英语文化的。
店铺为大家精心准备了世界各国的趣味英语文化,欢迎大家前来阅读。
趣味英语文化:French window落地窗典故:其实“French window”这个词语跟法国关系不大,由于以前欧洲各国错综复杂的历史关系,所以有许多类似的名字,如“French kissing”估计大家都知道,所以在很多从心中,“French”已经是浪漫的代名词,而“French windows”代表“落地窗”,也许这就是所谓的“法国情调”吧。
例句:Hook the French window when you come in。
你进来的时候把落地窗关好。
趣味英语文化:French leave不告而别典故:法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。
French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure", including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked. (wikipedia)在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。
所以我们把French leave 翻译成不告而别。
有趣的是,英法两国的文化还真的`有种争锋相对的味道,连语言也不例外。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/(报名网址)
英语趣闻:英语短语后面隐藏的文化典故
英语中有很多跟国家或民族相关的复合短语,但是普通名词前加上这些国家/民族修饰后,意义可就大不同了。
每个短语后面都藏着一个有趣的文化典故或风俗。
1. Pardon/Excuse my French 原谅我说话粗鲁
例句:Who the fxxk do you think you are...excuse my French。
你以为你是什么东西……不好意思我骂人了。
2. Indian giver 送东西给人日后又讨回的人
例句:Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being an Indian giver。
托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴得太早。
他送东西又往回要,是出了名的。
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
3. Spanish castle 空中楼阁;不切实际
例句:The life science is not a Spanish Castle. Its courses are quite popular with non- science majors。
生命科学并不是不切实际的空谈,这门课程在非理工科的大学生中很受欢迎。
4. Spanish athlete 爱吹牛的人
例句:He is a Spanish athlete。
他是个好吹牛的人。
5. Italian hand 幕后操纵;暗中干预
例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。
我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。
6. Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。
“没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。
7. Dutch courage 酒后之勇
例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。
那个可怜的人借酒劲打了他的老板。
8. French window 落地窗
例句:Hook the French window when you come in。
你进来的时候把落地窗关好。
9. French leave 不告而别
例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。
学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
10. Greek gift 害人的礼物
例句:It is a Greek gift to you 。
这是图谋害你的礼物。
如果我们能带着这样的趣味性来学英语,学好也不是一件特别难的事情了。
我们的免费英语学习网站上还有很多这样的趣味英语哦!
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在 网上 申请报名”。