英语趣闻:英语短语后面隐藏的文化典故
- 格式:doc
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:4
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
14个趣味英语短语及其典故14个趣味英语短语及其典故很多同学只道英语枯燥乏味,却不知从其中寻找乐趣,下面店铺为大家搜索整理了14个趣味英语短语及其典故,希望大家能从中找到乐趣!A DOG IN THE MANGER因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但a dog in the manger 则属例外。
从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。
这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。
马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。
而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。
《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。
根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。
例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.【中】别这么不够朋友。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
常见的15个英文典故双语这些说法常常出现在英语口头和书面表达中,有些的意思你可能已经清楚,但是其中的典故你知道吗?接下来,小编给大家准备了常见的15个英文典故双语,欢迎大家参考与借鉴。
常见的15个英文典故双语柏拉图式爱情Platonic Love柏拉图(公元前427~公元前347),古希腊著名哲学家。
苏格拉底的学生,亚里士多德的老师。
其哲学思想对唯心主义在西方的发展影响极大,代表作有《理想国》、《法律》等。
他主张人的绝对精神,而忽视肉体感受。
“柏拉图婚姻”即是没有肉体性欲,而是绝对精神的男女爱恋。
诺亚方舟Noah’s Ark出自《圣经》。
上帝对人类所犯下的罪孽非常忧虑,决定用洪水消灭人类。
而诺亚是个正直的人,上帝吩咐他造船避灾。
经过40个昼夜的洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没了。
后来人们常用此语比喻灾难中的避难所或救星。
滑铁卢Waterloo1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。
随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯。
因此,“滑铁卢”常常被用来比喻惨痛的失败。
第二十二条军规Catch-22本是名著《第二十二条军规》的书名,作者为英国的约瑟夫·海勒。
军规规定:面临真正的、迫在眉睫的危险时,对自身安全表示关注,乃是头脑理性活动的结果;如果你认为你疯了,可以允许你停止飞行,只要你提出请求就行。
可是你一提出请求,就证明你不是疯子,就得继续飞行。
此语常用来比喻圈套、枷锁等。
它虽看不见,摸不着,但却无处不在,无所不包。
自相矛盾的一套诡辩逻辑,任何人也逃不出它的手心。
皮格马利翁效应Pygmalion Effect皮格马利翁是古希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。
一次他雕刻了一座美丽的少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力,全部的热情,全部的爱恋都赋予了这座雕像。
后来,爱神阿佛洛狄忒见他感情真挚,就给雕像以生命,使两人结为夫妻。
于是“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执著的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
10句英语谚语和它们的奇怪来历以下是英语中经常使用的短句,然而其中一些短句的出处却是出乎人们意料之外的。
这张列表的来源是The Book of Beginnings。
(绝版了)10、Always a Bridesmaid, Never a Bride总是伴娘,永远不是新娘。
这个短句是李斯德林漱口水的广告语!为了促进他们的产品,李斯德林的生产商在当时雇用了一些想要安定下来却一直被挂起的有个人经验的女孩。
1920年,广告第一次放映,它描述了一个场景解释了这些女孩为什么没有成功的可能的原因。
以下是广告的全部:可怜的艾德娜快要30岁了,她的很多女朋友要么已经结婚了要么快要喜结良缘了。
她也是多么希望步入婚姻的殿堂做新娘而不是伴娘啊!~ 然而,所有的浪漫与她总是迅速终结。
有一个原因。
大家都瞒着她,她有口臭,没有人会告诉她,即使是她最亲密的朋友也没有告诉她。
这个广告帮助工厂销售了百万瓶漱口水,并且这个新兴的英语也流传了下来。
9、Bark up the wrong tree错怪了某人这句话要追溯到以打猎为主要运动的时代,这时的动物们被用来追踪、捕猎和取回猎物。
这个应用,尤其针对狗。
狗在当时被用来追踪浣熊,一般都在夜晚进行。
狗是被训练过的,可以在浣熊的藏身之树前大叫。
当然,狗也有犯错的时候,它可能对着错误的树大叫。
8、Be on a good footing有一个良好的基础与其他人,尤其是和那些身处高位的人有良好的人际关系表明了你和他们“有良好的基础”。
对于这个短语是从哪来的,有两种说法。
有人说这句话可以追溯到早期学徒的实践。
这是一个传统,作为学徒工作的第一天,他要邀请他所有的同事喝饮料。
这个新学徒付账。
如果大家认为他是一个慷慨的东道主,他就会交到朋友。
他的朋友们永远也不会忘记他的盛情款待。
当回顾这花销了多少钱时,被说成是初学者得到了“良好的基础”。
第二个来历与一个早期的人类解剖学的怪异解释有关,尤其是一个人的足趾的长度。
Kick over the traces你见过马儿挣脱缰绳,四处奔跑的场面吗?即使你没有亲眼见过,也一定在电视上看到过吧。
马和其他所有动物一样都渴望自由,讨厌约束,但是人类却总是要限制它的自由。
在骑马或让马拉车的时候,为了让马儿乖乖的为我们“干活”,我们会用挽绳套住马脖子。
这个时候,如果是一匹未经驯化的马,它一定会不停的折腾,想要挣脱缰绳。
Kick over the traces从字面上来看,就是指马挣脱缰绳乱跑。
虽然,马儿挣脱缰绳,四处乱跑的情景从人类骑马或坐马车的第一天开始就司空见惯,但直到14世纪,这个短语才第一次在书面语言中出现。
到了18世纪,这个短语被引申为tofree onesel f from contro l; unexpe ctedl y startto act wildly,即―摆脱控制,摆脱约束,不听指挥‖。
这个短语往往带有积极的含义,我们通常会羡慕那些敢于摆脱控制、逃离不适合自己的工作,寻求新生活的人。
来看两个例句:When theirmother was absent, the childr en kicked over the traces.(当妈妈不在的时候,孩子们一点都不听话)He couldnot bear his father's contro l and finall y kicked over the traces to join the army.(他忍受不了父亲的管教,终于摆脱束缚参军去了。
)Flashin the panFlash本身有“闪光”的意思,可以引申为瞬间即逝的现象,因此这个短语常用来形容短暂不持久的功名和成就,就是我们常说的“昙花一现”。
从字面上看f lashin the pan,有两种不同的理解方法:一种把fla sh in the pan解释为―淘金盆里的反光‖,另一种解释为―枪盘上的火光‖,这句话是比喻古老的手枪走火而射不出的现象。
常见英语词汇背后的希腊神话故事1.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。
它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。
传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。
阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。
因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。
在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。
后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。
因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
2.Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。
后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝。
此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。
为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。
世界各国趣味英语文化英语中有很多跟世界上的国家或民族有关的短语,有的是包含了很不少有趣味性的英语文化的。
店铺为大家精心准备了世界各国的趣味英语文化,欢迎大家前来阅读。
趣味英语文化:French window落地窗典故:其实“French window”这个词语跟法国关系不大,由于以前欧洲各国错综复杂的历史关系,所以有许多类似的名字,如“French kissing”估计大家都知道,所以在很多从心中,“French”已经是浪漫的代名词,而“French windows”代表“落地窗”,也许这就是所谓的“法国情调”吧。
例句:Hook the French window when you come in。
你进来的时候把落地窗关好。
趣味英语文化:French leave不告而别典故:法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。
French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure", including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked. (wikipedia)在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。
所以我们把French leave 翻译成不告而别。
有趣的是,英法两国的文化还真的`有种争锋相对的味道,连语言也不例外。
"Egg in your beer" ——得寸进尺看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一点文化背景。
英语中,Egg in your beer(直译为“啤酒里加鸡蛋”)指的是“得寸进尺”。
“Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。
关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的性欲,对于生活在兵营里的大兵来讲,喝“春药”当然是非分之想了。
不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。
所以说,那幅“鸡蛋加啤酒”的漫画意在说:What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.(该有的好处你已经得到了。
还想怎么样?得寸进尺吗?)Cut-and-dried words---套话“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。
英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。
据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。
长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。
由此,这种“standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。
看下面这个例句:Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried. (好莱坞影片常走一种套路是众人皆知的。
文化长廊课外空间同学们在学习英语的过程中,会遇到一些成语典故,其中有很多都是源于风俗习惯,这些英语典故生动有趣、寓意深刻,被赋予了浓厚的民族和感情色彩。
下面我们来了解一下这些有趣的英语典故吧!1.be left in the basket(字面意思:被置于篮中)源自英国旧时习俗。
旧时英国一些育婴堂门边放置几个篮子或筐子,以便收留弃婴,免得他们因无人照料而夭折。
这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。
由此产生be left in thebasket一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。
例:All other plans are left in thebasket.(所有其他方案都被搁置在一旁。
)2.bury/dig up the hatchet(字面意思:埋入/挖出战斧)源自北美印第安人风俗习惯。
在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。
印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。
因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和厮杀,以示和解。
当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。
后来,人们就将bury up the hatchet比喻“休战;重归于好”,而dig up the hatchet则喻指“宣战”。
例:The two men had been enemies for a long time,but after the flood they buriedthe hatchet.(这两人敌对甚久,但一场洪水使他们重归于好。
)e hat in hand(字面意思:持帽而来)源自英国民俗。
根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情。
所以,come hat in hand常用来比喻“走投无路;穷困潦倒;有求于人”。
例:Retired workers need not come hat in hand to ask for supple山东省临清市隋东菊供稿43. All Rights Reserved.文化长廊课外空间mentary allowance.(退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。
英语词语典故英语词语典故1、light-o\'-love看到 light-o\'-love 这个词,你一定会觉得很美妙,\"爱之光\"是多么神圣的东西。
然而当我告诉你这个词的真实意思时,你也许死活也不相信,light-o\'-love 怎么能是\"水性杨花的女人,荡妇\"呢?。
原来,light 在古英语中可表示\"易改变的;轻浮的\",如:lighthead 轻浮的人light-heeled 不贞的,淫荡的明白了 light 的这层意思,这个词就变得很好理解了。
对爱飘忽不定的人绝难谈什么忠贞。
在某些场合这个词甚至可表示\"妓女\"。
好了,我们还是看一个有关 light-o\'-love 的例句吧:How dare you treat her as if she were a light-o\'-love?你怎么那样对待她,好像她是个荡妇?2、pull (the) strings看到这个短语,你不假思索就猜出了它是什么意思,pull (the) strings \"拉绳子\",不也就是\"拔河\"游戏吗?不过这里我告诉你,你错了。
\"拔河\"可不是这个短语,而是a tug of war。
那么,pull (the) strings会是什么意思呢?小时候特喜欢看木偶戏,它带来的欢乐至今记忆犹新,但当时有一点儿总是想不明白,这木头小人或小动物怎么能动来动去,难道他们真的有生命吗?后来长大了,明白了木偶戏的原理,也知道了小时候的愚蠢。
原来有人在幕后操纵,有人在 pull (the) strings。
说到这儿,不用我多解释你肯定已经猜出了 pull (the) strings 的意思:\"幕后牵线;幕后操纵\"。
这些单词背后的典故,你知道几个?你知道吗?一些我们熟知的英语单词,背后其实有着非常有趣的文化渊源。
有些单词最开始的意思并不是我们现在所了解的,在漫长的岁月中它们的词意有的发生了非常巨大的变化,现在来看看那些我们熟知的英语单词背后的小故事吧。
FRIDAY每到星期五,大家心情都非常愉悦,因为周六日不用上班啦,所以周五又称为小周末。
我们一直认为周五是一周里的第五天,其实在西方中文化中,周五是第六天哦,因为他们视周日为一周的第一天。
这种文化从Friday这个单词探知一二。
Friday一词是中古英语,来自古英语frigedaeg,在西方文明中,一周的第六天献给爱神。
因此,在古英语中,星期五就以北欧神话中的爱神弗丽嘉命名,称为frigedaeg,在现代英语中拼写为Friday。
周五的英语Friday就是这么来的哦。
SCHOOLSchool这个词是由古希腊语schole一词来的。
schole意思为“闲暇”。
为什么学校会与闲暇一词有关呢?在古希腊时期,政治家、战士、教皇工作都是非常忙碌的,在众人眼里都是辛苦的人,只有那些拥有闲暇时间的人才会读书。
后来著名古希腊哲学家亚里士多德、柏拉图开班讲课,讲课的地方就叫schole。
后来schole转化成拉丁语School,被英语借用,成为了英语必学单词。
LADYLady原本并不是女士的意思,而是指负责做面包的人。
在古时候的英国,负责做面包的人一般为女士,所以到了中世纪,Lady一词便拥有了女士的意思,逐渐成为对贵族家的女眷的尊称。
英国的贵族女眷都会在姓氏或封号前冠以lady,来表示自己尊贵的地位,因此lady 也含有高贵、淑女之意。
MARCH三月在中国是充满着诗意的月份,此时微风轻拂,阳光温柔,是野外踏青的好时节。
然而在西方,这个月份却充满战意。
从三月的英语单词March可见一斑。
在古罗马时期,其民族非常好战,犹其崇拜战神Mars(玛尔斯),玛尔斯在希腊神话中唤作Ares(阿瑞斯),而三月正好是罗马民族出征的月份,为了得到战神的庇佑,战争能旗开得胜,也为了鼓励士气,于是三月就用战神的名字命名,March就成了三月的英文名。
英语习语背后的故事习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式,其含蓄、生动,言简意赅,充分表达了该语言使用群体的文化特征。
今天,小编为小伙伴们整理出来一些英语习语背后的故事,一起来了解一下这些英语文化吧!vent one’s spleen:发脾气在中世纪,西方人认为脾脏是一个人所有愤怒、忧愁、怨恨之源。
习语“将脾脏发泄”指的便是将一个让人身上这些负面情绪宣泄出来,也就是发脾气、发火,相当于vent one’s anger on sb。
例句:We should occasionally vent our spleen on issues in order to stay healthy mentally.(我们需要偶尔的发泄情绪,以维持心理健康。
)apple of Sodom/ Dead Sea Apple:虚有其表Sodom是约旦河、死海附近的一座罪孽之城。
据说上帝因为其罪孽而降天火焚烧了整个城市,将所有的草木都烧为灰烬。
后来,在荒芜贫瘠的土地上,生长了一棵苹果树,树上结了硕大红艳的苹果,过路人都忍不住将苹果摘下来品尝。
然而,只要苹果一被摘下,就变成了灰烬。
于是,“索多玛的苹果”以及“死海的苹果”也就用来比喻外表华而不实,令人扫兴之物。
例句:This proposal sounds perfect but it will be a Dead Sea Apple if we don’t do it exactly right. (这个计划听起来很完美,但如果我们不确实执行,一切都是一场空。
)give someone the cold shoulder:冷落某人中世纪的英国社会,由于骑士的道德情操高贵,受到人民无上的尊重。
若是有骑士到家拜访,人们通常会端上热腾腾的食物招待;相反,如果是不受欢迎的人来造访,则会端上冷菜潦草应付,即一盘凉的羊肩肉。
在这一习语中,shoulder并不是人的肩膀,而是动物的胛骨部位。
几个英语误用的小故事世界是个万花筒,语言是个魔术师,正是语言这个最高明的魔术师把天地间的万般事物描绘得惟妙惟肖,淋漓尽致。
连珠的妙语给人美的享受,精辟的格言给人智慧的启迪,诙谐幽默的语言更会增添生活的多姿多彩。
一个字(词)的换用或误解就会导致全句,甚至全文的歧意。
现编辑几则轶事趣闻,但愿能给读者一点新意扑面,“趣”在其中之感。
(一)英国的贵族富斯特(Foster)在美国旅行时,正赶上美国的社交季节。
一次,他应邀参加一个较为重要的晚会,会上遇见了一位美丽、漂亮、活泼、可爱的小姐,他忍不住要献点殷勤,说点称赞的话。
于是他就用了一句很漂亮的英国话对她说:“You are looking very fresh !”这句话的意思是:“你看起来真是朝气蓬勃!”可是富斯特没有想到,他的马屁竟然拍到马腿上了。
那位小姐一听,大为生气,竟至拂袖而去,不再理会这位很有身份的贵族了。
原因何在?原来fresh一字,到了美国之后,受到德国移民所说的德国话的影响而产生出英文原来没有的新意思。
“fresh”的新意思是:“厚颜的,卤莽的,无理的”。
在当时,fresh一词的意思完全是美国俚语,竟然具有“下流而狎昵”的意思。
富斯特对一个少女说这样的话,她怎么能不生气呢?(二)奚落受尽在一“点”英国一位很有身份的绅士,他对社会上出现的新式服装非常反感,为了表明自己的立场,他在报纸上登了一则启示“I will wear no clothes which will distingush me from my fellow- men”.这句话的意思是:“任何使我显得与众不同的衣服我都不愿意穿”。
但不知怎么回事,当这则启示在报纸上登出来的时候,却成了:“I will wear no clothes ,which will distinguish me from my fellow- men.”。
莫名其妙地多了一个逗号。
这样一来,这个句子就成了非限定性定语从句,其意思是:“我什么衣服都不愿意穿,这样我就显得与众不同了”。
有趣的英语典故第一篇:有趣的英语典故h有趣的英语典故如果不了解所学语言的文化背景知识,就不可能真正掌握这门语言。
对语言的不解往往源于对文化的无知。
作为一名英语学习者,我们所缺乏的正在于此。
英语国家的文化源源流长,浓郁的文化背景留下了许多脍炙人口的习语典故,它们有些来自历史故事,有些来自神话故事,有些来自民间传说,有些来自《圣经》故事。
读这些有趣的小故事,不仅可以丰富我们的文化内涵。
而且使大家轻轻松松便牢记了短语,达到了一定的应试功效。
现将本人平时所得典故分类略举几例,供大家参考。
[第一类:来源于历史故事] ⌝ 1.为什么含有Dutch(荷兰佬)的短语均带有贬义色彩呢?例如: Dutch courage(酒后之勇),Dutch leave(擅离职守,不辞而别),go Dutch/Dutch treat(各自付帐),以及Dutch uncle(严厉的批评者)等。
读了这个典故之后你就明白了。
[典故]十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈,英国人民由于民族感情高涨而在国内开始用荷兰人(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事情”。
之后便留传开来,并沿用至今。
[例句1]——Hey!Jim, would you like to go out for dinner tonight?——OK!But let’s go Dutch this time.[例句2]——I heard Tom was discharged by his boss.——But for his Dutch leave, the result would be changed.⌝2.worth one’s salt(称职),salt mine(既辛苦又乏味的工作)[典故]古罗马时,盐相当珍贵,从盐矿向罗马运盐的路就是最重要的道路之一,士兵沿此路驻扎以防盐贼,士兵的工资也以盐来支付,由此产生了英语单词salary,所以worth one’s salt=worth one’s pay(称职),另外,当时在盐矿的工作也是相当辛苦的,后来便用盐矿(salt mine)来代指“既辛苦又乏味的工作“。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/(报名网址)
英语趣闻:英语短语后面隐藏的文化典故
英语中有很多跟国家或民族相关的复合短语,但是普通名词前加上这些国家/民族修饰后,意义可就大不同了。
每个短语后面都藏着一个有趣的文化典故或风俗。
1. Pardon/Excuse my French 原谅我说话粗鲁
例句:Who the fxxk do you think you are...excuse my French。
你以为你是什么东西……不好意思我骂人了。
2. Indian giver 送东西给人日后又讨回的人
例句:Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being an Indian giver。
托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴得太早。
他送东西又往回要,是出了名的。
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
3. Spanish castle 空中楼阁;不切实际
例句:The life science is not a Spanish Castle. Its courses are quite popular with non- science majors。
生命科学并不是不切实际的空谈,这门课程在非理工科的大学生中很受欢迎。
4. Spanish athlete 爱吹牛的人
例句:He is a Spanish athlete。
他是个好吹牛的人。
5. Italian hand 幕后操纵;暗中干预
例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。
我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。
6. Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。
“没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。
7. Dutch courage 酒后之勇
例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。
那个可怜的人借酒劲打了他的老板。
8. French window 落地窗
例句:Hook the French window when you come in。
你进来的时候把落地窗关好。
9. French leave 不告而别
例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。
学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英
10. Greek gift 害人的礼物
例句:It is a Greek gift to you 。
这是图谋害你的礼物。
如果我们能带着这样的趣味性来学英语,学好也不是一件特别难的事情了。
我们的免费英语学习网站上还有很多这样的趣味英语哦!
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在 网上 申请报名”。