轻松日记商务职场篇 第176期
- 格式:docx
- 大小:37.46 KB
- 文档页数:2
轻松日记商务职场篇第28期导读:本文轻松日记商务职场篇第28期,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在这一行生存下去的话,就得逆来顺受。
roll with the punches直译过来就是:“顺着拳头打来的方向转身”,这个短语的正确意思是:“逆来顺受,大事化小”。
因此,当美国人说"You have to roll with the punches if you want to survive in this business."时,他/她要表达的意思就是:"You should sit down under it if you want to survive in this business."、"You should be obliged to submit if you want to survive in this business."。
情景对白:Benjamin: Terry, I can hardly bear the pressure my boss exerts on me.本杰明:泰瑞,我几乎不能忍受老板给我施加的压力了。
Terry: I know what you're going through. But you have to roll with the punches if you want to survive in this business.泰瑞:我很明白你现在的心情。
但是如果你想在这一行生存下去的话,就得逆来顺受啊。
搭配句积累:①What can I do now?我现在该怎么办啊?②I can't bear it any more.我再也无法忍受了。
轻松日记商务职场篇第85期导读:本文轻松日记商务职场篇第85期,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:I will see if she is available.我看看她有没有空。
She is available.直译过来就是:“她是空闲的”,这个短语的正确意思是:“她现在有空”。
因此,当美国人说"I will see if she is available."时,他/她要表达的意思就是:"I will see if she has time now."、"I will see if she is free now."。
情景对白:Client: Hello, may I speak to the general manager?客户:喂,我能和你们总经理讲话吗?Benjamin: Please wait a moment. I will see if she is available.本杰明:请稍等,我看看她有没有空。
搭配句积累:①It's a good concert, so ask your wife to join us.这场音乐会真不错,也叫上你老婆吧。
②Can I talk to Jane now?现在可以让简接电话吗?③I want your boss to answer the phone.我希望你老板来接电话。
④Can you put me through to your boss?你能帮我接通你老板的电话吗?单词:available adj. 空闲的Mr Leach is on holiday and was not available for comment.利奇先生休假了,不方便作出评论。
There are three small boats available for hire.有3艘小船可供出租。
轻松日记商务职场篇第174期:折中的办法核心句型:Let's find a happy medium.我们找一个折中的方法吧。
happy medium中的medium在英语里有“中间、中道”的意思,所以这个习语的字面意思就是:“幸福中道”,这刚好就是孔子所提倡的中庸之道,但是这个习语也可表示:“折中的办法”。
所以,当美国人说"Let's find a happy medium."时,他/她要表达的意思就是:"Let us both compromise to solve this problem."、"Let's think out an eclectic method."。
情景对白:Shirley: I can't agree with you. Your idea is far from mature.雪莉:我没法同意,你的想法太不成熟了。
Colleague: OK, let's find a happy medium.同事:好吧,我们来想个折中的办法吧。
搭配句积累:①Both of the two plans have their own merits and demerits.这两种方案都各有优缺点。
②Your ideas are either too immatur e or too complex.你的想法要么太幼稚要么太复杂。
③Our friendly cooperative relationship might break up if we take extreme measures.如果采取极端措施的话,我们之间的友好合作关系将会破裂。
④I have to fire him but I am afraid he will resent me.我不得不辞退他,但又怕他心存怨恨。
单词:1. eclectic adj. 折中的His habitual touch was that of the eclectic.他惯用的是折衷的语言。
轻松日记商务职场篇第107期导读:本文轻松日记商务职场篇第107期,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:Clean up your act!好好表现吧!clean up your act直译过来就是:“清理你的行为,整理你的表现”,这个短语的正确意思是:“洗心革面,好好表现。
”因此,当美国人说"Clean up your act!"时,他/她要表达的意思就是:"Wish you a good start!"、"Display your strength well!"。
情景对白:Manager: Shirley, I've been paying attention to your performance and I'm impressed.I decide to recommend you to take my place. Clean up your act!经理:雪莉,我一直在观察你的表现,我对你的印象很好。
我决定推荐你接任我的位子。
好好表现吧!Shirley: Thank you so much, sir. I won't let you down.雪莉:谢谢您。
我不会让您失望的。
搭配句积累:①I will represent the company to attend a negotiation meeting with the vendor.我将代表公司参加与供应商的谈判会议。
②I got a pay rise due to my good performance last month.由于我的工作表现好,上个月我加薪了。
③My boss complimented me for my hard work yesterday.昨天老板表扬我工作努力。
④Your creative efforts will be praised, and you may get publicity for your work.你富有创意的努力将会受到表扬,而工作成绩也会受到大家的关注。
轻松日记商务职场篇第121期:别信口开河核心句型:Don't shoot from your hip.别信口开河了。
shoot from the hip这个习语起源于100多年前的美国西部,那个年代多数人除了睡觉,腰带上都插着枪。
而那些老练的枪手在急于射击时根本不把枪举到齐肩高来瞄准,他们拔出手枪在腰下髋关节的部位就发射了。
现在这个习语用来表示一个人在未经深思熟虑前就乱说话或采取行动,也就是:“信口开河,鲁莽行事”。
所以,当美国人说"Don't shoot from your hip."时,他/她要表达的意思就是:"Don't talk nonsense."、"Don't make irresponsible remarks."。
情景对白:Colleague: I think we should give priority to the professionals rather than generalists in recruits.同事:我认为在招聘时,理应优先考虑“专才”而不是“通才”。
Benjamin: Don't shoot from your hip. Society needs interdisciplinary talents. And so do we.本杰明:别信口开河了,社会需要复合型人才,我们也一样。
搭配句积累:①You should think twice before hasty conclude.匆忙做结论前你应该三思的。
②Please present some reasonable data first.请先提供一些合理的数据。
③I'm afraid your argument doesn't hold water.恐怕你们的观点站不住脚。
④Your strategy is definitely not suit able.你们提出的策略肯定不合适。
轻松日记商务职场篇第229期核心句型:Please put your John Hancock right here.请在这里签个名吧!John Hancock这个俚语源自美国独立战争时期,据说在1776年北美大陆会议讨论《独立宣言》时,约翰·汉考克时任大会主席。
在《独立宣言》签字时,约翰·汉考克首先签名,他的签名比杰弗逊和富兰克林的签名还要大。
后人就用他的名字作为“签名”的代名词收进词典,并被广泛应用。
所以,当美国人说"Please put your John Hancock right here."时,他/她要表达的意思就是:"Please sign your name here."、"May I have your signature here?"。
情景对白:Client: Thanks for your invitation. I think I will be free that night. And I wish we can cooperate again.客户:谢谢你们的邀请,当晚我应该有空,希望我们能再次合作。
Benjamin: We shall be greatly honored by your gracious presence. Please put your John Hancock right here.本杰明:如蒙光临,不胜荣幸。
请在这里签个名吧!搭配句积累:①Excuse me. You can't open it before signing.不好意思,在签收之前您不能打开。
②Here is your credit card and receipt.这是您的信用卡和收据。
③I have no objection to this agree ment.我对这份协议没什么异议。
轻松日记商务职场篇第216期核心句型:You're barking up the wrong tree!你错怪我了。
bark up the wrong tree 源于美国西部拓荒时期,拓荒者训练狗将猎物叼回来,动物为了逃命往往会爬到树上去。
狗有时会一时糊涂,没看清楚猎物上了哪颗树,对着一棵没有动物的树乱叫。
这个俚语比喻:“错怪某人,攻击错了目标”。
所以,当美国人说"You're barkingup the wrong tree!"时,他/她要表达的意思就是:"You are accusing me wrongly!"、"You are waking up the wrongpassenger!"。
情景对白:Boss: If you readily admit your mistake, I'll considergiving you a light punishment.老板:如果你立刻承认错误,我会考虑从轻处罚。
Benjamin: If you think I was the guy who damaged the projector, you're barking up the wrong tree! I didn't enterthe meeting room at all.本杰明:要是你认为是我弄坏了投影仪,那你就错怪我了。
我根本就没进过会议室。
搭配句积累:①You are getting between my boss and me.你在挑拨我和我老板之间的关系。
②You want to peep at my design, don't you?你想偷看我的设计,是不是?③You must have spoken ill of me in front of the boss.你肯定是在老板面前说我坏话了。
轻松日记商务职场篇第180期:奇丑无比核心句型:The design would stop a clock.这个设计奇丑无比。
stop a clock 直译过来就是:“让钟停止走动”。
这是一种十分诙谐幽默的说法,其准确意思是:“样子难看、土里土气”。
所以,当美国人说"The design would stop a clock."时,他/她要表达的意思就是:"There's no grace of the design."、"The design is so ugly."。
情景对白:Terry: It took me two weeks to finish this design. But the manager won't let me take part in the competition!泰瑞:我花了两周时间才完成这项设计,但是经理居然不同意我参加设计大赛!Benjamin: I have seen the design drawing you emailed me. The design would stop a clock.本杰明:我看过你发到我邮箱里的设计图,这个设计奇丑无比。
搭配句积累:①Your design is no better than mine.你的设计也不比我的好到哪里去。
②It will be washed out in the first round.第一轮比赛中就会淘汰的。
③But it's the crystallization of our wisdom.但是这是我们每个人智慧的结晶。
④How can you say that? I like it very mu ch indeed.你怎么能这样说呢?我可喜欢它了。
单词:1. grace n. 优美He moved with the grace of a trained boxer.他的动作带着一种训练有素的拳击手的风采。
轻松日记商务职场篇第110期导读:本文轻松日记商务职场篇第110期,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:That tears it!我真是受够了!tear it直译过来就是:“撕破它,撕掉它”,这个短语的正确意思是:“打破计划,使希望破灭,使计划泡汤”。
因此,当美国人说"That tears it!"时,他/她要表达的意思就是:"I'm fed up with it."、"I've had enough."。
情景对白:Jane: Work overtime! That tears it! The boss doesn't give me a raise!简:加班加班!我真是受够了!老板也不给我加薪。
Shirley: Anyway, take it easy!雪莉:不管怎样,想开点吧!搭配句积累:①He promises many times to give me a raise but never realizes it.他多次承诺给我加薪,可是从没实现过。
②The pay slip reads that my salary doesn't get raised at all.工资条显示我的工资根本就没有涨。
③I'm transferred to Viet Nam to do foreign trade for a year.我被调到越南做一年外贸工作。
④The manager has appointed that beautiful girl to be his assistant instead of me.经理任命那个漂亮女孩做助理,而没选我。
轻松日记商务职场篇第106期导读:本文轻松日记商务职场篇第106期,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
核心句型:Whoa, that is a bombshell.哇,那真是个惊人的消息啊!a bombshell直译过来就是:“一个炸弹,一个突发事件”,这个短语的正确意思是:“令人震惊的人或事或消息”。
因此,当美国人说"Whoa, that is a bombshell."时,他/她要表达的意思就是:"That news is really amazing."、"That's a really breaking news."。
情景对白:Shirley: Honey, I hear that our manager is going to be promoted and transferred to the headquarters in New York.雪莉:亲爱的,我听说我们经理要升职了,并被调到纽约总部去。
Benjamin: Really? Whoa, that is a boomshell. Guess who will be the new manager?本杰明:真的吗?哇,那真是个惊人的消息啊!猜猜谁会是新任经理呢?搭配句积累:①All workers of our company are going on strike for better pay.公司所有员工都在罢工,要求加薪。
②He had a big quarrel with his colleague for promotion.他因为升职的问题和他的同事大吵了一架。
③Our manager has resigned and I will take his place.我们经理辞职了,我将取代他的位置。
④Today is a red-letter day for me. I got a promotion.今天对我来说意义重大,我升职了。
轻松日记商务职场篇第176期
核心句型:
You'd better button your lip.
你闭上嘴。
button one's lip 字面意思是:“用纽扣扣上嘴唇”,这个习语的真正意思当然不是如此,像多数习语一样,这是个比喻的说法,扣上嘴巴后嘴巴就不能张了,也就表示:“闭嘴,住口,保持沉默”。
所以,当美国人说"You'd better button your lip."时,他/她要表达的意思就是:"You'd better shut up."、"It's wise for you to keep silent on this topic."。
情景对白:
Colleague: Excuse me, I can hardly grasp what you're talking about. What financing cost?
同事:不好意思,我不懂你们在说什么。
什么融资成本?
Boss: Oh, boy, you'd better button your lip if you are not quite familiar with this business.
老板:哦,伙计,如果你不是很清楚这块业务,你闭上嘴。
搭配句积累:
①I agree to take actions to pr event the loss immediately.
我同意立即采取措施以预防损失。
②We should put more money into this project.
我们应该在这项工程上增大投资。
③Perhaps we should buy that company as soon as possible.
或许我们应该尽早收购那家公司。
④It's none of your business.
不关你的事。
单词:
button vt. 用纽扣扣上
Ferguson stood up and buttoned his coat.
弗格森站起身来,扣上了外套。
It's very warm, he didn't even button his coat.
天气很暖和,他甚至都没扣他外衣的钮扣。
The young man slipped on the shirt and buttoned it up.这个年轻人一下子穿上衬衫,扣好了扣子。