上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)
- 格式:docx
- 大小:39.66 KB
- 文档页数:8
The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation.2.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合城市经济的繁荣,城市科技的创新城市社区的重塑城市和乡村的互动The secondary themes of Shanghai Expo are: multi-cultural integration, the promotion of city economy, technological innovation, the reconstruction of city communities, and the interaction of urban and rural sectors.3.上海世博会的吉祥物名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。
The mascot of Shanghai Expo is “Haibao”, which in Chinese means the treasure of the ocean. It’s designed to resemble the Chinese character for “human”, which corresponds to the theme of the Expo.4.上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。
表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。
The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for “world”; it is also combined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, communication, togetherness, and cooperation.”5.上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。
口译新词:迎世博学英语词汇万众期待的上海世博会即将拉开帷幕,这是中国的又一次盛会,同一个中国,同一个梦想。
相信每一个华人都很想亲临上海,去一睹世博会的风采,那就先来学习和世博会有关的英文词汇吧!场馆PavilionShanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会expo garden 世博园China pavilion 中国馆theme pavilion 主题馆foreign national pavilion 外国馆stand-alone pavilion 独立展馆corporate joint pavilion 企业联合馆African Joint Pavilion 非洲联合馆trial opening/operation/run 试运行exhibition hall 展台booth 展会上隔开的小间four pavilions along the central axis 一轴四馆emblem and mascot 会徽与吉祥物official mascot 官方吉祥物Expo centre 世博中心Expo performance centre 世博演艺中心Expo Shanghai online 网上世博会门票与交通Ticket & Transportation designated day 指定日Peak Day ticket 指定日门票standard day 平日standard day ticket 平日门票designated/peak day special ticket 指定日优惠票standard day special ticket 平日优惠票universal ticket system 一票通用制度reservation service 预约服务one-day travel card/one-day ticket 一日票multi-day travel card 多日门票multiple-use travel card 多次门票airport terminal 航站楼服务Serviceexpo host 世博会主办方host city 主办城市expo-themed souvenir 世博会纪念品franchised/licensed product 特许商品Miss Etiquette 礼仪小姐mobile toilet 移动厕所passenger flow/human flow 客流snack bar 快餐柜/小吃店barrier-free elevator 无障碍电梯security check 安检emergency assistance facility 紧急服务设施water bus 水上巴士Expo village 世博村Expo dining center 世博餐饮中心Expo first-aid center 世博急救中心volunteer 志愿者shuttle bus 专线车Park & Ride site P+R停车场。
上海口译考试常考词汇汇总Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies 领先技术Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢sponsor主办单位achieve complete ceremony取得圆满成功Please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值National Gross Products国内生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制Urban residents 城市居民place as the priority把…列为重要内容water conservation节约用水attain the results expected使…取得预期效果strive for为…而奋斗a city of severe water shortage严重缺水城市units concerned有关单位seaport for foreign trade对外贸易港口vigorous economic region活跃的经济带solid foundation基础雄厚may you have a most pleasant impression留下最美好的印象the grand occasion盛世spring is very much in the air春意盎然forest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation建立合作桥梁substantial in content内容翔实major province of energy能源大省tight in schedule日程紧凑call upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置regional economic地区经济perform our duties and fulfill our obligations责任和义务break free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴without access to 享受不到open dialogues畅所欲言the bounding of planning economy计划经济的束缚pressing issues紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路unprecedentedly inflated空前膨胀curb the trend of steep rise控制增长势头face severe challenges面临严峻挑战acutely aware清醒地看到ecological deterioration生态恶化strengthen the awareness提高意识respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forwa rdto the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来lag behind滞后the transition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢draw lessons from the past总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的ethnic minorities少数民族gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层gainful employment有报酬的in-depth knowledge深入了解seek the best instead of the largest不求最大,但求最好industrial structure产业结构the unified design between the city and the countryside城乡一体化real estate development房地产开发short-term conduct短期行为help and support the poor扶贫帮困public lawn公共绿地public utilities公用事业consciousness for the best精品意识enterprise revenue企业效益civil bus ride文明乘车分类口译词组一、政治类:1. become increasingly prosperous日益昌盛2. develop rapidly快速发展3. gather ceremoniously 隆重集会4. love peace热爱和平5. pursue progress追求进步6. perform the responsibilities and obligations履行权利和义务7. review the course of struggle 回顾奋斗历程8. look into the great journey 展望伟大征程9. be filled with confidence and strength 充满信心和力量10. be bound to win必胜11. urge governments of all countries to take action主张各国政府采取行动12. coexist peacefully和平共处13. open up both externally and internally对内开放和对外开放14. experience two different periods经历两个不同时期15. overcome numerous difficulties战胜无数的困难16. win one victory after another赢得一个又一个胜利17. be fully aware that完全意识到18. make an important step迈出重要的一步19. adopt various measures采取各种措施20. draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion得出结论 ,告一段落21. realize national independence实现民族独立22. seek the truth追求真理23. establish a socialist system建立社会主义制度24. root out (prevent, eliminate) corruption根除 (防止,消除)腐败25. respond to the call响应号召26. enter a new period进入新时期27. practice new policies实行新政策28. display one’s vigor and vitality展现生机和活力29.enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力30. edge into the advanced ranks in the world进入世界先进行列31. solve the problem of food and clothing解决温饱问题32. absorb what is advanced in other civilizations吸收各国文明的先进成果33. increase every day与日俱增34. fulfill the long-cherished wishes实现夙愿35. be bound to come true必将实现36. forge a people’s army锻造一支人民军队37. build a strong national defense建立巩固的国防38. hold peace talks进行和谈39. amend the laws修改法律40. play a major的(crucial, an important ) role in在...中起(至关)重要作用41. make important (great, major )contributions to 对...做出重要(巨大)贡献42. follow the principles遵循规则43. integrate theory with practice …把理论和实际结合起来44. take… as the guide把...作为指导45. ease the tension缓和紧张状况46. hold high the great banner高举伟大旗帜47. resolve new problems解决新问题48. observe the present-day world观察当今世界49. open up new ways forward开拓前进50. enhance the rally power增强凝聚力51. end the violence and resume peace talks结束暴力,开始和平谈判52. make strategic readjustment进行战略性调整53. go into effect / enter into force开始生效54. accept a compromise on就...接受妥协55. be interviewed by接受...的采访56. look upon … as a threat to society把……看成社会公敌57. donate …to charities把……捐给慈善机构58. maintain world peace维护世界和平59. get rid of poverty and backwardness摆脱贫穷落后60. bring about development and prosperity实现发展繁荣61. be opposed to all forms of terrorism反对各种形式的恐怖主义62. announce the opening of宣布。
上海世博会——多元文化融合的平台时间:2009-11-16 10:33来源:口译网作者:口译网点击:3731次2009年11月12日,第七届中国2010年上海世博会国际论坛在北京召开。
第二部分的主题演讲“多元的城市文化”由北京师范大学教授于丹主持,中国2010年上海世博会执委会专职副主任钟燕群女士发表了演讲,以下为演讲全文:上海世博会——多元文化融合的平台中国2010年上海世博会执委会专职副主任钟燕群2009年11月12日北京A Platform for Cultural ExchangeA Bond of Different Minds---Role of the Shanghai Expo in Promoting Global Cultural ExchangeBy Zhong YanqunFulltime Deputy Director of the World Expo 2010 Shanghai Executive CommitteeNovember 12, 2009, Beijing各位嘉宾、女士们、先生们,Honorable experts, respected leaders, distinguished guests:今天我演讲的题目是“多元文化交流的平台,人类心灵沟通的桥梁”,我想结合上海世博会筹办工作的体会,就世博会在促进全球文化交流中的使命谈一点看法。
Today, I would like to talk about the role of the Shanghai Expo in promoting global cultural exchange from three perspectives based on my experience in the preparation for the Expo. My presentation is titled “A Platform for Cultural Exchange; A Bond of Different Minds”. I would be very glad to listen to your comments after my presentation.一、世博会是全球多元文化交流的大平台。
2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China世博会会徽Expo emblem世博会徽标Expo Logo世博会吉祥物Expo Mascot世博会纪念品Expo Souvenir世博园Expo Park世博会主题Expo theme世博园区the Expo Site主题馆the theme pavilions国际馆International Pavilion主题馆Theme Pavilion企业馆Enterprise Pavilion中国馆China Pavilion世博会村the Expo Village世博中心the Expo Center世博餐饮中心Expo Dining Center专题讨论会symposium志愿者volunteers城市,让生活更美好Better city, better life.【口译资料】国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞Ladies and Gentlemen,On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled ina reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confront ed with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士们,先生们,我很高兴能代表国际展览局,与在座各位一起参加今天全天的活动,原因有几点。
1.经济的快速发展the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard3.先进的科学技术advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点 a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31. 从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33. 对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the society35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40. 应当承认Admittedly,41.不可推卸的义务unshakable duty42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way55. 理论和实践相结合integrate theory with practice56. …必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.69.对…观点因人而异V iews on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76. 提出折中提议set forth a compromise proposal77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden79.优先考虑/发展…give (top) priority to sth.80.与…比较compared with…/ in comparison with81. 相反in contrast / on the contrary.82.代替replace/ substitute / take the place of83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water84.提供就业机会offer job opportunities85. 社会进步的反映mirror of social progress86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that…87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding88.充分利用make full use of / take advantage of。
世博English1 上网 (surf on the Internet) 2. 娱乐 (entertainment)3. 世博会主题 (Expo Theme)4. 磁悬浮列车(the Maglev)5. 志愿者 ( volunteer)6. 特色点心 (specialty)7. 市中心 (downtown) 8. 世博村 (Expo Village)9. 地铁8号线 (Metro Line Eight) 10. 主题馆 (theme pavilions)11. 地铁站(metro station) 12. 路标(road sign)13. 中秋节(Mid-Autumn Festival) 14. 世博园区(Expo Site)15. 月饼(moon-cake) 16. 信息中心(the Information Center)17. 银行(bank) 18. 丰盛的晚餐(nice dinner)19. 外滩 the Bund) 20. 世博会会徽(the Expo emblem)21. 停车场(the parking lot)22. 端午节(Dragon Boat Festival)23. 轮渡(ferry) 24. 欢迎(welcome)25. 轻轨站(the light rail station)26. 急救中心(the Emergency Center)27. 漂亮的礼物(nice present)28. 聚会(party)29. 隧道(tunnel) 30. 服务中心(the Service Center)31. 观光长廊(the sightseeing corridor)32. 看电影(see a movie)33. 机场(the airport) 34. 上海大剧院(Shanghai Grand Theater)35. 24小时服务(open round-the-clock) 36. 世博中心(the Expo Center)37. 在白天(during the day) 38. 汽车站(bus stop)39. 2010世博会(Expo 2010) 40. 红绿灯(the traffic light)41. 拐角处(the corner)42. 东方明珠(the Oriental Pearl Tower)43. 清晨(early in the morning) 44. 叫出租车(hail a taxi)45. 专线巴士(the shuttle bus) 46. 豫园(Yu Garden)47. 入口处(the entrance)第二部分用英语回答1 Where are you from? (I’m from China.)2 When is the Mid-A utumn Festival? (It’s on August 15 of the Chinese lunar Calendar.)3 Could you ask her to call me back? (May I tell her who’s calling?)4 What’s the theme of Expo 2010? (Better city, better life.)5 Where is the Expo S ite? (It’s along both sides of the Huangpu River.)6 I’m sorry for stepping on your toes. (That’s all right.)7 When is the Dragon Boat Festival? (It’s in May or June.)8 Sorry, she is not in at the moment. (Can I leave a message?)9 What will the weather be like during the Expo?(There will be three seasons. They are spring, summer and autumn.)10 How far is the airport from the Expo Village? (About an hour by bus.)11 Jane, this is my friend, Susan. (Nice to meet you, Susan.)12 Did you have a good flight? (Yes, I did.)13 Is that Mr. Black? (Yes, speaking.)14 What do people usually do for entertainment? (Watch TV and surf the Internet.)15 Thank you for your won derful meal. (I’m glad you enjoyed it.)16 How is spring here? (Oh, it is a nice sight. Flowers are in bloom.)17 Where shall we wait for the on-site bus? (Over there. Please look for the road sign.)18 May I know your name , pleas e? (My name is …)19 When do you expect her to be back? (In the afternoon, atabout four.)20 How is summer here?(It is hot during the day. But it is cool early in the morning and in the evening.)21 Are you all volunteers for the expo?(Yes, we are. We want to do something for our city and the Expo.)22 How often do you go to see a movie? (Once a month.)23 Where is the light rail station, please?(Go straight ahead to the traffic lights and then turn left.)24 Thank you for showing us around? (You’re welcome.)25 How is autumn here? (Shanghai is most beautiful in autumn.)26 Is the expo center still far off? (You can walk there right down the sightseeing corridor)27 I’ll t ell her when she comes back. ( Thank you )28 When is the dragon-boat festival? (It’s in May or June.)29 Oh, I’ll be late. (Don’t worry. You can hail a taxi.)30 Excuse me, my friend has a bad stomachache. (Let me call the Emergency Center.)31 What is the local specialty in Shanghai? (Xiaolong Dumpling.)32 Excuse me, how can I get to the Hilton Hotel? (Sorry. I’ma stranger here myself.)33 How often does the shuttle bus run? (Every ten minutes.)34 Let me take the message. ( OK .)35 Excuse me, is there a bank near here? ( Yes , there is one around the corner.)36 Make yourself at home, please. (Yes, I will.)37 When will the Expo end? (On October 31)38 Where are the theme pavilions? ( They are in the center of the Expo Site.)39 How are you? (I’m fine, thank you. )40 Can I leave a message? (Sure.)41 Is it convenient to go to the expo site in Pudong?(Yes, it is. You can go there through tunnels under the river.)42 Is the emergency center open now? ( Yes, it is open round-the-clock.)43 Sorry, I’m late. (That’s all right.)44 Have some more, please. (No, thank you. I’ve had enough.)45 Thank you very much for your nice present. (I’m glad you enjoyed it.)46 When will the Expo begin? (On May 1)47 I can’t find my briefcase. (Don’t worry. You can ask the Information Center for helpl)48 Hello, I’d like to speak to Mr. Smith. (Hold on, please.)49 Welcome to my home! (Thank you.)50 What do you prefer, tea or coffee? (Tea, please.)51 How long will the Expo last? ( Six months.)52 Excuse me, where can I take Metro Line 8 ?(There is a metro station just across from the parking lot.)第三部分根据中文提示,用英语表答1 你问对方空中旅行还顺利吧。
]世博外语:127个口译必备中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:follow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand吴恒贤等级 小学一年级积分 23047经验 370文章 52注册 09-03-14 00:26 发表 2009-04-07 13:54:10第2楼 31. 拉动经济增长:fuel economic growth 32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 35. 粮食销售市场:grain sales market 36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 商业信贷原则:the principles for commercial credit45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development吴恒贤等级小学一年级积分23047经验370文章52注册09-03-14 00:26发表2009-04-07 13:55:36第3楼63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof 相机);86. "白条":IOU note (IOU :债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round (一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院, 向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
Section I 英汉互译World Exposition (World Expo): 世博会Osaka: 大阪cities with beautiful scenery: 风景优美的城市与世界接轨:keep up with the global trend of development了解世界的窗口:a window to see the outside world上海市中心:downtown Shanghai都市区域:urban district城市让生活更美好(上海世博会主题):better city, better life历史记录:the all-time high会址:the site of the Expo对估计有充分的依据:have grounds for the estimation华东地区:east China供水:water supply旧区改造:reconstruction of the old districtsSection II 口译课文海滨旅游城市:a beach resort海滨公园:beach park年平均气温:average annual temperature被评为…:be rated…国际花园城市:international garden city全球环境500佳:Global 500 Environment Award主题公园:theme park世界之窗:window of the world民俗文化村:folk culture village锦绣中华:Splendid China欢乐谷:Happy Valley明斯克航母世界:Aircraft Carrier “Minsk”人文古迹:locations of ancient culture legacy美食:gourmet food丰富的商品:abundant commodities海陆空港口:seaport, airport and inland port远洋国际集装箱班轮航线:international container shipment route 国内航空航线:domestic air routes陆路口岸:inland port可以直达…:some place is an express entrance to…珠江三角洲:Zhujiang Delta集聚功能和辐射作用:centralizing and dissemination展览面积:exhibition area会展业:exhibition sector出台优惠政策:announce preferential policies深圳国际会展中心:Shenzhen Convention and Exhibition Center 超大型公共建筑:super large public building单体建筑:single building东西长…米:extend … meters from east to west高达…米:stand up to …meters建筑面积:construction area展厅:exhibition hall国际标准展位:international-standard booth多功能厅:multi-purpose hall能容纳…人:with a capacity of … people中轴线:middle axis标志性建筑:landmark与…遥相呼应:remotely symmetric with…中央商务区:CBD中央政务区:CAD市政府办公地:City Hall滨河快道:Binhe Expressway高速公路:freeway地铁线路:subway line接驳:interchangeable地下通道:underground passage公交线路:bus line星级酒店:star-rated hotel商业圈:commercial ring休闲:leisureanniversary celebration: 周年庆典United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: 联合国教科文组织World Heritage Convention: 世界遗产公约Visitors’ Lobby at United Nations Headquarters: 联合国总部大厦大厅storm sky: 电闪雷鸣的天空lagoon: 环湖礁bustling marketplace: 熙熙攘攘的集市Morocco: 摩洛哥a towering mountain of ice: 高耸的冰山sites of local interest: 地方名胜visual: 视觉的the World Heritage List: 世界遗产名单unique qualities: 独特性photographer: 摄影家inspire the awe: 震撼人心ingenuity: 精巧the fragility of our planet: 地球的脆弱性enchant sb.: 使某人为之惊叹Director-General: 总干事inaugurate the exhibition: 为展览揭幕be organized with the collaboration of…: 由…协办Goodwill Ambassador: 亲善大使World Monuments Fund-France: 世界纪念碑基金会法国分会Section V 口译操练(第四部分:篇章口译)工业博览会:Industry Fair以…为主体:focus on…高新技术设备:hi-tech equipment为博览会题写会名:autograph the name for the Fair以…为主题:take…as its theme信息化带动产业化:informationization drives industrialization立足于…:with the aim of…改造传统产业:reform traditional industry国际先进技术:international advanced technology交易功能:transaction function产权交易:property right transaction三位一体:trinity支持西部开发:support the development of western region高等院校:universities and colleges科研院所:R&D institutions技术产权交易机构:technical property rights exchanges展示形象:demonstrate one’s image结交客户:develop relations with customers科技成果产业化:the industrialization of scientific and technological achievements 产、学、研相结合:the integration of production, development and research 由…共同创办:co-sponsored by…国家经贸委:the State Economic and Trade Commission外经贸部:the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation举办四届展会:four sessions have been held提高展会层次:promote the scale of the exhibition主办单位:organizer科技部:the Ministry of Science and Technology信息产业部:Ministry of Information Industry中国科学院:Chinese Academy of Sciences中国贸促会:China Council for the Promotion of International Trade参展商:exhibitor西门子:Siemens通用电气公司:General Electronics朗讯公司:Roche强生公司:Johnson&Johnson艾默生公司:Emerson沃尔沃:V olvoincorporate…: 集…于一体IT trade: 信息交易range from… to…: 包括warehouse: 仓储catering: 娱乐main building: 主楼wing building: 辅楼standardized booth: 标准展位pillar-free exhibition unit: 无柱展区central air conditioner: 中央空调automatic fire alarm: 自动火警closed circuit TV: 闭路电视communication network: 通讯网络public broadcasting and cable TV: 广播与有线电视water tap and drainage system: 给排水系统light industry: 轻工业ballroom: 舞厅Lecture Hall: 讲座厅seaview room: 海景房guest room: 客房be thoroughly functional: 功能齐全crescent-shaped: 月牙形be equipped with…: 配有…simultaneous interpreting system of 6 languages: 6声道同传设备customers first: 顾客第一。
上海世博会相关词汇:2010上海世博会World Expo 2010 Shanghai (China)世博主题theme “Better City, Better Life”世博会会徽 Expo emblem世博会吉祥物 Expo Mascot (Haibao)世博会纪念品/纪念币 Expo Souvenir/commemorative coins主题馆 the theme pavilions国际馆 International Pavilion企业馆 Enterprise Pavilion礼仪小姐 Miss Etiquette世博会村 the Expo Village世博中心 the Expo Center世博餐饮中心 Expo Dining Center专题讨论会 symposium世博急救中心 Expo First-aid Center国际会议中心 International Convention Center影城 Film Art Center商厦 Commercial Building路标 the road sign过江隧道 tunnels under the river轮渡 ferry专线大巴 the shuttle bus园内巴士 the on-site bus夜游 night tour不夜城 sleepless city(浦东)滨江大道 Riverside Promenade外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund上海世博会园区参观须知正式对外公布(中英对照)Welcome to the World Expo 2010 Shanghai China (hereinafter referred to as “Expo 2010”). In order to protect the legitimate interests and rights of visitors and ensure a safe and orderly visit, the organizer of Expo 2010 (namely, the Bureau of Shanghai World Expo Coordination, hereinafter referred to as “the Organizer”) has formulated these Terms and Conditions.欢迎参观中国2010年上海世界博览会(下称“上海世博会”)。
mon Service Expressions(一)问候语A. Greetings1、大家好,欢迎来到上海!1. Hello everybody, welcome to Shanghai!2、各位好,欢迎来到上海世博会城市志愿服务站点,请允许我为您介绍一下上海世博会的概况。
2. Hello everybody, welcome to our Shanghai Expo City Volunteers service site. Allow me introduce Shanghai Expo to you.3、早上好!请问有什么我们可以帮助您的吗?3. Good morning! Can I help you?4、下午好!请问您有什么需要我们帮助的吗?4. Good afternoon! Do you have any problems I can help you with?5、您好,请问您来自哪里?5. Nice to meet you. Where do you come from?(二)迎送语B. Welcomes and Farewells1、见到您很高兴,祝您参观愉快。
1. Nice to meet you. I wish you a happy visit.2、欢迎您前来参观/谢谢您的参观。
2. Welcome to Shanghai Expo. / Thanks for your visit.3、再见,慢走。
3. Good bye.4、一路平安,多多保重。
4. Have a safe trip. Take care.5、很荣幸可以为您提供服务。
5. We are very honored to provide you with our services.(三)致谢语C. Words of thanks1、谢谢您的理解。
1. We appreciate your understanding.2、劳驾您让一下,谢谢!2. Excuse me. Thank you.3、感谢您对我们工作的支持!3. Thank you for your support.(四)道歉语D. Apologies1、不好意思,请您稍等片刻。
上海世博会口译资料词汇汇总2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽Expo emblem世博会徽标Expo Logo世博会吉祥物Expo Mascot世博会纪念品Expo Souvenir世博园Expo Park世博会主题Expo theme世博园区the Expo Site主题馆the theme pavilions国际馆International Pavilion主题馆Theme Pavilion企业馆Enterprise Pavilion中国馆China Pavilion世博会村the Expo Village世博中心the Expo Center世博餐饮中心Expo Dining Center专题讨论会symposium志愿者volunteers城市,让生活更美好Better city, better life.公共服务public service信息中心the Information Center服务中心the Service Center急救中心the Emergency Center世博急救中心Expo First-aid Center国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone保税区free Trade Zone故居Former Residence of影城Film Art Center市中心downtown志愿者volunteers黄浦江the Huangpu River商厦Commercial Building地标landmark路标the road sign公共交通public transport红绿灯traffic lights轻轨站the light rail station过江隧道tunnels under the river轮渡ferry专线大巴the shuttle bus园内巴士the on-site bus518路公共汽车站No.518bus stop地铁站a metro station地铁8号线Metro Line 8停车场the parking lot叫辆出租车hail a taxi停车park one’s car旅游景点tourist attractions游客tourist导游guide入口处entrance外滩the Bund豫园the Yu Garden东方明珠the Oriental Pearl Tower上海大剧院Shanghai Grand Theatre金茂大厦Jinmao Tower世纪大道Century Boulevard夜游night tour不夜城sleepless city沧海桑田ups and downs of time长江三角洲the Yangtze River Delta磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train大都市metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions龙华寺Longhua Temple外滩the Bund信息港infoport黄浦江游cruise along the Huangpu River玉佛寺Jade Buddha Temple豫园Yu Yuan Garden金贸大厦Jinmao Tower城隍庙Town God’s Temple上海国际会议中心Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge(浦东)滨江大道Riverside Promenade外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东) 世纪公园Century Park上海体育馆Shanghai Stadium上海大剧院Shanghai Grand Theater上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium上海植物园Shanghai Botanical Garden水族馆aquarium Peace Hotel 和平饭店Holliday Inn 假日酒店Pudong Shangri-la 香格里拉Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店the Grand Hyatt 金贸凯悦Hilton Shanghai 希尔顿Four Seasons 四季大酒店Equatorial Shanghai 赤道大酒店Regal International East Asia 富豪Marriott 万豪Radisson 雷迪森、瑞迪森Sheraton 喜来登Ramada 华美达Inter-Continental 洲际Sofitel Hyland 索菲特Westin 威斯汀St. Regis 瑞吉、metro station 地铁站(subway station)2、entertainment娱乐3、Expo Site 世博园区4、road sign路标5、the Mid-autumn Festival中秋节6、local specialty特色点心7、moon-cake月饼8、the Expo Village世博村9、Metro Line 8 地铁8号线(或直接说Line Eight)10、the Information Center信息中心11、bank银行(中国银行:Bank of China)12、nice dinner丰盛的晚餐13、theme pavilion (主题馆)14、the Maglev磁悬浮列车15、downtown市中心16、The Mid-autumn Festival中秋节17、The Bund外滩18、the Expo emblem世博会会徽19、the parking lot停车场20、the Dragon boat Festival端午节21、a ferry轮渡22、welcome欢迎23、volunteer志愿者24、the light rail station轻轨站25、The Emergency Center急救中心26、a nice gift漂亮的礼物27、party聚会28、tunnels隧道29、the Service Center服务中心30、the sightseeing corridor观光长廊31、see a movie看电影32、the airport 机场33、the Grand Theatre 上海大剧院34、the Expo Center世博中心35、open round-the-clock 24小时服务36、during the day在白天37、bus stop汽车站38、Expo 2010 2010年世博会39、the Double Nine Festival重阳节40、Expo Mascot 世博会吉祥物41、the traffic lights红绿灯42、around the corner拐弯处43、the Expo emblem世博会会徽44、FLTA 上海外教网45、The Oriental Pearl Tower东方明珠46、in the morning清晨47、hail a taxi叫出租车48、the shuttle bus专线巴士49、The Yu Garden豫园50、the entrance入口51、the exit 出口52、Expo Park 世博园53、Expo Souvenir 世博会纪念品54、Expo Park 世博园55、International Pavilion 国际馆56、Enterprise Pavilion 企业馆57、China Pavilion 中国馆58、symposium 专题讨论会59、Expo Village 世博村60、Expo Dining Center 世博餐饮中心61、Expo First-aid Center 世博急救中心World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.With a long civilisation, China favours international exchange and loves world peace. China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community's support for and confidence in its reform and opening-up. The Exposition will be thefirst registered World Exposition in a developing country, which gives expression to the expectation s the world's people place on China's future development.So what will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? There is no doubt the Chinese people will present to the world a successful, splendid and unforgettable exposition.Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution. Fifty-five percent of the world population is expected to live in cities by the year 2010. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns all nations, developed or less developed, and their people. Being the first World Exposition on the theme of city, Exposition 2010 will attract governments and people from across the world, focusing on the theme "Better City, Better Life." For its 184 days, participants will display urban civilisation to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities and explore new approaches to human habitat, lifestyle and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings.Expo 2010 Shanghai China will centre on innovation and interaction. Innovation is the soul, while cultural interaction is an important mission of the World Expositions. In the new era, Expo 2010 ShanghaiChina will contribute to human-centred development, scientific and technological innovation, cultural diversity and win-win cooperation for a better future, thus composing a melody with the key notes of highlighting innovation and interaction in the new century.Expo 2010 Shanghai China will also be a grand international gathering. On the one hand, we shall endeavour to attract about 200 nations and international organisations to take part in the exhibition as well as 70 million visitors from home and abroad, ensuring the widest possible participation in the history of the World Expositions. On the other hand, we will put Expo 2010 Shanghai China in a global perspective and do our best to encourage the participation and gain the understanding and support of various countries and peoples, in order to turn Expo 2010 Shanghai China into a happy reunion of people from all over the world.In addition, Expo 2010 Shanghai China will offer a wonderful opportunity for cross-culture dialogues. Before the conclusion of the Exposition, a "Shanghai Declaration" will be issued. This declaration, hopefully a milestone in the history of the World Expositions, will epitomise the insights to be offered by the participant s and embody people's ideas for future cooperation and development and extensive common aspirations, thereby leaving a rich spiritual legacy of urban development to people throughout the world.The Chinese Government will go to great lengths to make Expo 2010 Shanghai China a special event that carries on traditions and opens a new vista into the future. Our motto is: "Keeping in mind the next 60 years' development while preparing for the six months' Exposition." We count on the continuing attention, support and participation of all the peace-loving countries.The theme of Expo 2010 is "Better City, Better Life," representing the common wish of the whole humankind for a better living in future urban environments. This theme represents a central concern of the international community for future policy making, urban strategies and sustainable development. In 1800, 2% of the global population lived in cities. In 1950, the figure raised to 29%, in 2000, almost half the world population moved into cities, and by 2010, as estimated by the United Nations, the urban population will account for 55% of the total human population.The quest for a better life has run through the urban history of mankind. Through different sub-themes, Expo 2010 will create blueprints for future cities and harmonious urban life styles, providing an extraordinary educational and entertaining platform for visitors of all nations:● Blending of diverse cultures in the city● Economic prosperity in the city● Innovations of science and technology in the city● Remodelling of communities in the city● Interactions between urban and rural areasThe emblem, depicting the image of three people-you, me, him/her holding hands together, symbolize s the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character"世"(meaning the world), the design convey s the organizers' wish to host an Expo which is of global scale and which showcase s the diversified urban cultures of the world.中国2010年上海世博会会徽,以中国汉字“世”字书法创意为形,“世”字图形寓意三人合臂相拥,状似美满幸福、相携同乐的家庭,也可抽象为“你、我、他”广义的人类,对美好和谐的生活追求,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,突显出中国2010年上海世博会以人为本的积极追求。
上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。
部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。
“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?我们可以用sale of work来表示:Sale of work:a fundraising event with raffles, cake sales, bingo etc; usually run by churches and schools所以,sale of work指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。
大型的义卖活动,我们称之为charity bazaar:A bazaar is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops. bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。
(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.上海证券分析师图君(音)说:“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。
”文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept" sector stocks。
公共服务口译!世博会必备口译词汇米尔翻译 公共服务口译!世博会必备口译词汇2010年上海世博会 Expo 2010 Shthe wind upstghai China世博会会徽 Expo emblem世博会徽标 Expo Logo世博会吉利物 Expo Mbasicallycot世博会庆贺品 Expo Souvenir世博园 Expo Park世博会主题 Expo theme世博园区 the Expo Site主题馆 the theme paudio-videoi formatlions国际馆 Internnos Paudio-videoi formatlion主题馆 Theme Paudio-videoi formatlion企业馆 Enterprise Paudio-videoi formatlion中国馆 China Paudio-videoi formatlion世博会村 the Expo Village世博焦点 the Expo Center中级口译官网世博餐饮焦点 Expo Dining Center专题会商会 symposium志向者 volunteers都邑,让生活更夸姣 Better city- a great denos ideater life. 公共任职 public service音讯焦点 the Inform Center任职焦点 the Service Center急救焦点 the Emergency Center世博急救焦点 Expo First-bumist Center国际会议焦点 Internnos Convention Center金融贸易区 Finthe wind upstce basically well basically Tradvertising carepaigne Zone保税区 free Tradvertising carepaigne Zone故舍 Former Residence of影城 Film Art Center市焦点 downtown志向者 volunteers黄浦江 the Huthe wind upstgpu River商厦 Commercinos Building上海口译:2011年金光集团青年公益实习分享爱心体会责任(转)地标 lbasically well basicallymark路标 the roadvertising carepaign sign公共交通 public trthe wind upstsport红绿灯 traffic lights轻轨站 the light rail st过江隧道 tunnels under the river轮渡 ferry专线大巴 the shuttle shuttle bus园内巴士 the on-site shuttle bus518路公共汽车站No.518shuttle bus stop地铁站 a metro st地铁8号线 Metro Line 8停车场 the parking lot叫辆出租车 hail taxis停车 park one’s car旅游景点 tourist locs游客 tourist导游 guide本文为上海外国语大学孙毅老师撰写进口处 entrthe wind upstce外滩 the Bund豫园 the Yu Garden西方明珠 the Orientnos Pearl Tower上海大剧院 Shthe wind upstghai Grbasically well basically Theatre金茂大厦 Jinmao Tower世纪小道 Century Boulevard夜游 night tour不夜城 sleepless city沧海沧海 ups basically well basically downs of time长江三角洲 the Ythe wind upstgtze River Delta磁悬浮列车 maglev train (magneticficnosl they levitdinedd train); magnetic suspension train大都市 metropolis; cosmopolis; metropolitthe wind upst city; cosmopolitthe wind upst city西方明珠塔Orientnos Pearl TV Tower东海之滨的明珠 the pearl on the cobasicallyt of the Ebasicallyt China Sea国际展览局 BIE Internnos Bureau of Exhitouchions龙华寺 Longhua Temple外滩 the Bund中级口译口试音讯港 infoport黄浦江游cruise down side Huthe wind upstgpu River玉佛寺 Jadvertising carepaigne Buddha Temple豫园 Yu Yuthe wind upst Garden金贸大厦 Jinmao Tower城隍庙 Town God’s Temple上海国际会议焦点 Shthe wind upstghai Internnos Convention Center(南浦,对比一下公共服务口译!世博会必备口译词汇上海口译。
1. What is the full name of Expo 2010?2010年世博会的全称是什么?2. Eopo 2010 Shanghai China.中国2010年上海世博会。
3. Is that the Expo emblem?那是世博会的会徽吗?4. The Expo emblem looks like three people holding hands. 世博会会徽看起来像三个人手挽着手。
5. How long will the Expo last?世博会持续多久?6. The Expo will last six months.世博会将持续半年。
7.What’s the theme of Expo 2010?2010世博会的主题是什么?8. Better city,better life.城市,让生活更美好。
9. When will the Expo begin?世博会什么时候开始?10.The Expo will begin on May 1.世博会五月一日开始。
11.When will it end?世博会什么时候结束?12.The Expo will end on October 31.世博会十月三十一日结束。
13.Where is the Expo Site?世博园区在哪里?14.It’s along both sides of the Huangpu River.位于黄浦江两岸。
15.Where are the theme pavilions?主题馆在哪里?16.They ate in the center of the Expo Site.位于世博园区中心。
17.What will the weather be like during the Expo?世博会举办期间天气会怎么样?18. There will be three seasons during the Expo.世博会举办期间有三个季节。
上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。
部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。
“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?我们可以用sale of work来表示:Sale of work:a fundraising event with raffles, cake sales, bingo etc; usually run by churches and schools所以,sale of work指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。
大型的义卖活动,我们称之为charity bazaar:A bazaar is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops. bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。
(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.上海证券分析师图君(音)说:“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。
”文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept" sector stocks。
类似的表达方法还有Olympics-related stocks(奥运概念股)。
所谓的concept stocks(概念股)是与业绩股相对而言的。
业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。
例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为China concept stocks(中国概念股)。
下面给大家介绍一些简单的分类说法。
业绩股票:performance shares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。
垃圾股:junk bond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。
蓝筹股:blue chips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。
为了更好地服务游客在浦西游园参观,满足游客需求,世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务,游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。
这里的“观光电瓶车”用英语怎么说呢?电瓶车,或者称电动车,英文名是electric vehicle,和传统的fossil fuel-powered vehicle不同,是由electric motor来驱动的。
图片上的这个世博园观光电瓶车,和平时我们自己使用的电瓶车又有些不一样,我们来看世博网的报导:Some 20 golf cart-like vehicles start transporting visitors today at the Urban Best Practices Area in the Puxi section of the Expo site.二十多辆观光电瓶车开始在浦西世博园的城市最佳实践区运送游客。
上面报导中使用的是golfcart-like vehicle,是根据观光电瓶车的外型,因为长得确实和高尔夫车,golf cart蛮像的。
“采血车”,今天我们就来学习一下,是blood-collecting vehicle说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。
最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:go ballistic,可以用来表述“暴走”。
Ballistic missile就是新闻中常说的“弹道导弹”。
不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violent running tribe,或者lightning tribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distance walking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。
回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“tramp”:I tramped through the wood.那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?有一个词组:come along for the ride,它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。
来看一个例句:My boyfriend loves this rock band, he has booked two tickets for the concert tonight, but I just came along for the ride.我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。
中文中有句俗语:外行看热闹,内行看门道。
可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。
“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?英语中同样有个词组:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理,to learn the ropes 就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride。
有机会去逛世博的同学,千万不要去go along for the ride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。
Expo walkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。
话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。
通俗的说法其实就是“指导”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commuting guide。
话说,有卖票的地方就有黄牛。
本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expo passport。
世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorativestamp或者pavillion stamp也成了游览展馆的一项重要活动。
黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stamped Expo passport,已经敲过纪念章的护照。
有些卖的是真品,genuine passport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。
那么,“黄牛”这个词英文中是怎么说的呢?当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp而来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulent form of market manipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。
“雾凇”的英语是rime:a coating of ice。
即一层覆盖在物体表面的冰。
“配音”这个词在英语中是dub:This film is dubbed into English. 这部电影是英语配音的。
dub这个词除了表示“配音”,还有“起绰号”的意思:My friends dubbed me "plumpy". 我的朋友叫我“胖妞”。
除了“配音”,还有一个概念“画外音”,也就是“旁白”,这个在英语中是voice-over:He has been doing voice-over for years. 他做了好几年的电影旁白工作。
16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。
拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。
《中庸》的英译本名称是The Doctrine Of The Golden Mean:The Master [Confucius] said, The virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people.子曰:中庸其至矣乎!民鲜能久矣!不过,为什么要用Golden Mean来翻译“中庸”呢?其实这个概念在西方哲学中也有出现:In philosophy, especially that of Aristotle, the golden mean is the desirable middle between two extremes, one of excess and the other of deficiency. For example courage, a virtue, if taken to excess would manifest as recklessness and if deficient as cowardice.亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。
例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。
所以,这就是Golden Mean的由来。
至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“golden mean”的说法是aureamediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思哦,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。