诗译英法唯一人--许渊冲先生
- 格式:pptx
- 大小:2.00 MB
- 文档页数:5
许渊冲先生被称为诗译英法第一人,可以自由转换语言之美的人。
在中国知网里,关于《欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译的艺术成就》说法正确的有:()
A. 分类号是H215.9
B. 引证文献中涉及杂志《疯狂英语(教师版)》
C. 所属杂志是北大核心刊
D. 在2019年,引证文献为1,二级引证文献为15
正确答案BCD
答案解析:分类号是H315.9
许渊冲是我国翻译界泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
2021年6月17日,许渊冲先生,在北京逝世,享年100岁。
诗译英法唯一人——许渊冲发布时间:2021-05-27T03:43:17.364Z 来源:《教育考试与评价》2020年第11期作者:英勋[导读] 拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。
牡丹江师范学院应用英语学院摘要:新冠肺炎使得世界各地的沟通和交流愈发密切,在这其中翻译对于准确传递中西方言论与观点便愈加重要。
古往今来,翻译家数不胜数,而本文介绍的这位翻译家精通汉语、英语、法语三门语言,从大学起便从事翻译工作,直到如今已达百岁高龄仍依然坚持翻译文学作品,这其中最为著名的便是他将中国古诗翻译为英文与法文,使之被西方所了解。
他的译作和著作多到家中几个书柜都无法完全容纳,还提出了著名的“三美”理论,更被誉为“诗译英法唯一人”,他就是著名的许渊冲。
关键词:许渊冲,翻译家,“三美”理论之前曾参加过许渊冲翻译大赛,虽然结果不尽如人意,但在这个过程中我认识到了自己的不足,拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。
许渊冲是一个自律的人。
虽然他是闻名中外的翻译家,英语成绩却并非一直都是拔尖的,而且还一直没有找到窍门。
他在三四年级的时候英语成绩并不是很好,会把“W”读成“打泼了油”,甚至连26个字母都背不全。
他对英语学习兴趣的增加是从高二开始的,因为他的自律,他认真完成了老师布置的任务——背诵三十篇文章,而且还做到了既会背又会用。
后来,得益于他的自律与认真,他的英文成绩也不断提高,并成功进入西南联大外文系学习,这所集北大、清华、南开于一体的传奇性大学使他学习了大量的中西方文化,为之后的翻译事业奠定了坚实的文学基础,还使他开阔了眼界,认识了许多优秀的人。
一个人的自律是贯穿一生的,许渊冲老先生如今已百岁,却仍坚持日日锻炼身体。
曾经每日在北大校园中骑自行车,不慎摔断腿后也坚持每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。
曾经还每天坚持晨起做晨操,一坚持就是八十年,这是很多年轻人都无法坚持住的。
翻译奇人许渊冲邓郁“杨振宁1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代长征一号火箭首射成功。
我是2014年才得奖,比振宁晚了五十(多)年啊!”93岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅快处,还会把袖口往上撸。
8月22日,中国翻译协会在外文局礼堂为获得国际翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。
作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已出版了120多本译作,翻译了《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。
与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:“许先生,是一个奇人啊。
”许渊冲是翻译界的“少数派”。
多年来,翻译界强调译文要忠实原文。
他的翻译却不拘泥于原作,讲求再创造。
他认为翻译“要发挥译语优势”。
这种“优势论”也成为了他在翻译界备受质疑和诟病的一点。
陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家都曾公开和他唱反调。
率性、张扬的个性,让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。
不少人读许渊冲的回忆录《逝水年华》,既觉得痛快,又感叹此人毫不自谦。
他重视感情,又难说谙熟“人情”。
可谓“狂作文章信手书,一章一句真性情”。
虽然在学术界备受争议,但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到国内外公认。
自1980年起,他开始致力于把唐诗、宋词、元曲译为英法韵文。
已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一!”但他的成功,却是从挨批斗开始的。
1958年,许渊冲被打成右派。
一次在烈日下挨斗,又热又累。
他忽然想起毛泽东《沁园春·雪》,就默默在心里试着将其译成英文。
“说来也怪,我一译诗,什么热、累、批、斗全都没了,眼里看到的仿佛只有‘山舞银蛇,原驰蜡象’,心里想到的只是‘略输文采,稍逊风骚’。
等我把词译完,批斗会也结束了。
”在回忆录中,许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西南联大。
那时候的联大可谓大师云集。
坚持翻译“三美”和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,他自信地自我评价:“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。
像我这样的,两千年来也没有第二个。
”他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,这其中有他翻译的《红与黑》、《包法利夫人》《约翰•克里斯托夫》等,央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。
他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,作为96岁高龄的资深翻译家,他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。
已出版译著120余本。
2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难. All Rights Reserved.还有他用英文、法文翻译的《楚辞》、《诗经》、《西厢记》《唐诗三百首》、《宋词三百首》等。
关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。
一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。
”即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。
他回忆说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。
两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起。
其中有一句诗,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”。
王佐良译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。
许版译文为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。
许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。
他用的“酥胸”才有朦胧美。
许渊冲翻译理论及作品分析外国语学院115班3号冯奕璇许渊冲翻译理论及作品分析在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。
下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。
首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。
所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。
以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing.A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。
许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。
再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。
在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。
一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。
第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。
以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。
许渊冲最经典的翻译
摘要:
1.许渊冲简介
2.许渊冲的经典翻译作品
3.许渊冲翻译的特色与影响
正文:
许渊冲,一位享誉国际的翻译家,北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人”。
他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,为中国文学翻译做出了巨大的贡献。
许渊冲的经典翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
他的译作不仅丰富了中国文学翻译的数量,更是提高了中国文学在国际上的地位。
许渊冲的翻译特色在于他将中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
例如他的《江雪》翻译:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
”译为:“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fis herman afloat Is fishing snow in lonely boat.”这样的翻译既保留了原文的意境,又具有英文诗歌的韵律美。
许渊冲的翻译作品深受国内外读者喜爱,被誉为“译界泰斗”。
他的翻译成就不仅体现在文学作品中,还在于他找到了一种答案,那就是一个人能否活成自己的样子,与时代、出身、天赋、环境都没关系。
他用自己的职业生涯告诉我们,只要坚持努力,就能成为自己想要成为的人。
总之,许渊冲的翻译作品丰富了中国文学翻译的内涵,提高了中国文学在国际间的地位。