对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿
- 格式:doc
- 大小:598.00 KB
- 文档页数:13
机器翻译中的语言对齐和文本对齐方法机器翻译(Machine Translation,MT)是一种通过计算机将一种自然语言的文本翻译成另一种语言的技术。
在实际应用中,语言对齐和文本对齐是机器翻译中至关重要的步骤。
语言对齐指的是将源语言文本与目标语言文本进行对应,以确保翻译的准确性和连贯性。
而文本对齐则是指在大规模文本中对齐相同或相似的内容,以提高翻译的效率和质量。
本文将深入探讨,分析其原理、应用和未来发展趋势。
首先,语言对齐是机器翻译中的基础环节之一,其目的是建立源语言文本和目标语言文本之间的对应关系。
在传统的基于规则的机器翻译系统中,语言对齐通常是通过对齐词语或短语进行实现的。
然而,随着神经网络机器翻译的发展,基于统计和神经网络的方法也逐渐被广泛应用于语言对齐任务中。
这些方法通过学习大量的平行语料,自动学习源语言和目标语言之间的对应关系,从而实现更加精准和高效的语言对齐。
其次,文本对齐是提高机器翻译效率的关键技术之一。
在大规模文本翻译任务中,通常会存在大量相同或相似的内容,这些内容可以被重复利用以提高翻译的速度和质量。
文本对齐的主要任务是识别文本中的相似段落或句子,并建立它们之间的关联。
传统的文本对齐方法主要基于词袋模型和相似度匹配算法,但这些方法在处理复杂文本结构和语义信息时存在较大的局限性。
近年来,基于深度学习的文本对齐方法逐渐兴起,通过将文本表示为向量空间并利用神经网络模型进行匹配,取得了较好的效果。
另外,随着机器翻译技术的不断发展和应用,语言对齐和文本对齐方法也在不断演化和完善。
传统的基于规则和统计的方法在处理复杂语言现象和文本结构时存在一定的局限性,而基于神经网络的深度学习方法具有更好的泛化能力和表征学习能力,能够更好地适应各种复杂的翻译任务。
未来,随着自然语言处理和机器学习领域的不断发展,我们可以预见语言对齐和文本对齐方法将会更加智能化和自动化,为机器翻译技术的进一步发展提供更加强大的支撑。
浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率作者:王潇来源:《青年生活》2019年第25期摘要:全球化的发展使得语言服务行业成为全球产业链重要组成部分,推动了计算机辅助翻译的广泛运用。
翻译记忆库作为计算机辅助翻译的众多核心技术之一,不仅能提高翻译的质量和效率,减少译者工作,也是企业语言资产的重要组成部分。
因此,建立翻译记忆库就尤为重要。
本文以运用trados翻译苹果系统用户手册为例,探索企业运用已有翻译来建立记忆库的阶段中存在哪些因素可能影响其使用效果,并由此提出相关建议。
关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆库;SDL Trados Studio1. 研究背景1.1 机器翻译和计算机辅助翻译1966年,美国科学院成立的语言自动处理咨询委员会(ALPAC 委员会)宣布机器翻译无法实现完自动高质量翻译。
为了使翻译达到可出版的质量,译员的角色是必要的,计算机可用于辅助译员进行翻译。
在现代社会,几乎所有翻译都由计算机进行辅助。
计算机辅助技术,如翻译记忆库,术语库等,可以让译员免去重复繁杂的工作,保持术语的一致性。
尤其是翻译记忆库技术(Translation Memory)使传统翻译进入了工业时代(Garcia,2003)。
翻译记忆库采用翻译记忆技术。
译员在翻译时,系统在后台建立翻译记忆库。
如原文出现相同或相近句段时,系统会提供已有翻译供译员选择和参考。
SDL TradosWinAlign是一款双语对齐工具,利用已有的翻译文本建立翻译记忆库。
2. 研究过程2.1翻译记忆库的大小本文使用iPhone IOS5 的用户手册作建立小翻译记忆库,同时使用iPhone IOS5 和iPhone IOS6 的用户手册建立较大翻译记忆库。
二者在完全匹配中的区别不大,但在匹配率为95%-99%这一区间内,大翻译记忆库提供了18.29%的模糊匹配,远远高出小翻译记忆库。
翻译记忆库的大小,即其内容的充实程度对预翻译结果产生了影响。
但是小翻译记忆库除了提供几乎一样的完全匹配外,如将匹配率在50%-95% 的模糊匹配相加,大小翻译记忆库匹配数据分别为20.87%和19.93%,差異甚微。
SDL Trados Studio 2014/2015 --“对齐文档”详解BY 周兴华山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心新浪微博:@鲁大CAT教学SDL Trados Studio 2007 的对齐模块称为WinAlign,之后的SDL Trados Studio 2009、SDL Trados Studio 2011 的对齐一直借用WinAlign来实现,直到2013年9月SDL Trados Studio 2014 发布,官方才正式推出意在取代WinAlign的“对齐文档(Align Documents)”功能。
不过,悲催的是该新功能一经试用便引来无数批评,部分原因可能是大家对于WinAlign 感情深厚,历经“三年之痛,七年之痒”而不悔,但主要原因则是自动对齐效果令人瞠目,差的令人瞠目!而想伸出援手之际却发现没有“编辑”功能。
怎么能这样?自动对齐结果乱到不忍直视,手工操作又无处下手,这是要闹哪样?!差评!没商量!好事不出门,坏事传千里。
SDL Trados Studio 2014对齐文档的恶名一开始就种下了,可谓根深蒂固,也难怪常听人说Trados 2014的对齐不好用,直接称其为“渣”的教学视频更是让其陷入绝境。
事已至此,还有什么好说的呢?!如果您严重同意以上观点,以下内容可能会引起您的反感,务请留步!如果您是为吐槽、批判本文寻找证据,务请耐心读完!*******************************************************************************SDL Trados Studio 2014 有3个版本:2014 版(2013年9月发布)、2014 SP1版(2014年4月发布)和2014 SP2版(2014年11月发布)。
除去其它新功能不谈,2014版推出旨在取代WinAlign的“对齐文档”功能;2014 SP1版增加“对齐编辑”功能;2014 SP2版主打“别了JAVA”,对齐功能与SP1一样。
trados个人反思及评价使用Trados时间不长,简要谈谈个人经验,仅供后来者参考!1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados 提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
从译者角度探讨CAT软件的应用及发展——以Tradoa为例[摘要]计算机辅助翻译(CAT)软件使翻译人员免于翻译重复信息,从而提高工作效率,保证译文质量。
但现在国内市场上有许多计算机辅助翻译(CAT)软件在实际操作过程中都存在或多或少的缺陷有待解决。
因此,本文以作者亲身使用Trados过程中产生的问题为研究对象,分析问题产生的原因,并提出解决方案。
本文首先介绍使用CAT软件进行翻译工作的情境,并概述CAT翻译软件和Trados的常用功能。
其次,作者将对Trados软件特色功能的二次开发提出设想,利用Trados WinAlign工具对中英文平行文本进行对齐存库的实验,希望得出文档对齐的准确率,分析出错原因并提出改进意见。
最后,作者从译者角度出发,探讨CAT软件的未来发展趋势。
[关键词]Trados;二次开发;WinAlign文档对齐;对齐准确率科学研究表明, 企业和机构在处理专业文档时,翻译中重复的工作量高达30%,有些企业和机构的这个数字可能更高。
如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。
[1]50计算机辅助翻译软件(CAT)的出现能避免翻译重复句段,保证术语统一,并在很大程度上提高工作效率和翻译质量,有助于形成统一的翻译风格。
在各种CAT工具中,国内外最为知名、最具有代表性并广泛使用的是德国的Trados。
2008年侯晓琛和颜玉祚进行的一项针对CAT工具使用现状的在线调查发现,约66%的译员使用CAT工具,其中78%在使用Trados,38%在使用雅信CAT,22%在使用Déjà Vu X。
[2]223-224由此可以看出,SDL Trados无疑是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一,其客户范围广泛,拥有全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。
[3]42作为一款拥有众多客户的软件,Trados在2008年的调查中却被认为是最难以掌握的。
将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册将翻译过的文件导入trados全攻略 WinAlign 操作手册WinAlign 操作手册1. 用WinAlign1.1 设置项目请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。
1.1.1 设置一般选项(General标签)1. 在Project Name中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。
注意:这只是你的项目名称,而不是文件名。
2. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用缺省文档类型(Word 文档)。
3. 在New WinAlign Project窗口内,单击Source Language和Target Language按钮,选择源语言和目标语言。
4. 对于中文、韩文、日文等双字节目标语言,单击T arget Segmentation按钮。
5. 对中文,选择Colon。
6. 将Trailing Whitespace的值改为0。
7. 选择Marks8. 将Trailing Whitespace的值改为0。
9. 对于韩文,选择Full Stop。
10. 将Trailing Whitespace的值改为1。
只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。
如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。
1.1.2 在项目中加载文件(Files标签)1. 选择File项2. 单击Add Source Files,选择原语言文件3. 单击Add Target Files,选择目标语言文件4. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。
(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名)注意:你可以同时加载多个文件。
1.1.3 设置Alignment选项即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。
【狗尾续貂】语料回收与双语对齐(九)-- Wordfast Aligner的使用2015年8月4日周兴华翻译技术沙龙BY 周兴华山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心新浪微博:@鲁大CAT教学“语料回收与双语对齐”是翻译技术沙龙近期重磅推出的一个翻译技术科普专题,共有8篇文章,其中第1篇对齐概要,后续6篇工具实战,最后1篇大盘点。
在读第1篇时作者就发现推荐的对齐工具中有Trados-WinAlign,但没有提SDL Trados Studio 2014的对齐,也没有Wordfast Aligner。
为什么呢?带着这个疑问,作者拜读了后续的7篇文章,篇篇都是图文并茂、要言不烦,真是玩对齐与股掌之间。
但是…我的疑问?常听说SDL Trados Studio 2014 的对齐不好用,更有人称其为“渣”,果真如此不堪吗?Wordfast Aligner 呢?抛弃她又是何故?作者觉得“语料回收与双语对齐”专题意在一网打尽天下对齐无对手,故斗胆在大盘点之后狗尾续貂补充以上两种对齐。
本篇先来介绍Wordfast Aligner的使用,SDL Trados Studio 2014 的对齐就留作“十全十美”带盐人吧!******************************************************************************* 首先,请准备2篇需要对齐的文档,一篇英文文档,一篇中文文档。
步骤一:打开Wordfast Aligner安装Wordfast Pro之后,依次点击:开始> 所有程序> Wordfast > Wordfast Aligner (提示:Wordfast Pro 软件中没有对齐,需要单独打开Wordfast Aligner。
)步骤二:新建对齐项目点击菜单栏上的File(文件)> New Project(新建项目)或工具栏中的图标或使用快捷键Ctrl + N,在弹出的New Project(新建项目)对话框中输入Project Name(项目名称)、Project Location(项目存放路径),Source Path(源语文档路径)、Source Language(源语言)以及Target Path(目标语文档路径)和Target Language(目标语言),如下图所示。
第一章1.“本地化”是指将某种产品加以调整,以适应原市场的语言. 文化以及其他的要求。
()答案:错2.计算机辅助翻译的英文全称为(computer-aided translation ( CAT))。
()答案:对3.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用哪种格式?答案:RTF4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。
答案:memoQ5.翻译技术的研究始于()。
答案:机器翻译第二章1.CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性包括()答案:翻译市场的需求;实现项目和报酬的网络化交付的要求;翻译机构对技术的要求2.计算机辅助翻译的发展趋势有哪些()。
答案:翻译记忆检索精准度不断提升;集成化和自动化程度越来越高;“TM+MT+PE”模式更加普及3.第一代搜索引擎的代表是Google()答案:错4.搜索方式是搜索引擎的一个关键环节,大致可以分为四种:()。
答案:目录搜索引擎;垂直搜索引擎;全文搜索引擎;元搜索引擎5.在一定意义上,术语标准化是一种术语管理活动,即通过政府、国际组织或行业协同对某个专业领域中的术语进行协调,尽可能使领域术语具备上述典型特征,为知识的传播与交流提供便利。
答案:对第三章1.查找的快捷键是(Ctrl+F);替换的快捷键是(Ctrl+H)()答案:对2.在Word中,下列哪项是切换到大纲视图?()答案:Alt+Ctrl+O3.下面哪一款国内主流的计算机辅助翻译工具()。
答案:Transmate4.针对图表的题注文字,添加交叉引用的时候,我们可以:( )答案:页码;只有题注文字;仅标签和编号;引用整项题注5.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用()格式。
答案:RTF第四章1.“所见即所得”的缩写是……()答案:WYSIWYG2.如果想快速移动一个章节的位置,最简便的方法是……( )答案:在大纲视图下直接拖动章节的标题3.更新目录的时候,我们应该……( )答案:在现有目录上点右键,选择“更新域”4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。
对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。
因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。
这个功能称为 Winalign。
在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。
请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。
新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。
点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。
对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。
需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。
对于中文而言,需要对断句规则略作调整。
点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。
由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。
同样需要修改的还有“Marks”。
General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。
点击第二个选项卡“Files”。
在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。
小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课作者:钱绎菲来源:《现代交际》2020年第06期摘要:信息技术的普及和发展,给翻译市场带来了活力和冲击。
翻译业务量激增,以西语为代表的小语种尤为明显。
为适应市场变化,试点西汉双向笔译(机辅方向)课程,研究将CAT等翻译技术引入西漢笔译课的可行性与必要性,并通过问卷了解其实施难点及解决办法,为未来小语种专业翻译课教学变革抛砖引玉。
关键词:西班牙语 CAT 翻译教学小语种翻译技术中图分类号:H059-4; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)06-0005-022010年以来,语言服务需求和模式正在以惊人的速度发生变化。
同时,翻译对象、形式和文本日益多元,翻译工具、技术、插件和线上共享资源层出不穷。
探讨将计算机辅助翻译工具(Computer-Aided Translation)为代表的翻译技术,引入西汉双向笔译课的可行性与必要性,以培养出符合时代要求的西语翻译人才。
一、课程背景21世纪初,全球化和服务外包的发展促进了中国语言服务市场的繁荣,不同架构的专业翻译组织应运而生,为翻译服务链输送高质量人才,细化项目角色分配。
最近10年,人工智能和大数据的迅速崛起不断提醒着译员,语言服务需求和模式正在发生巨大变化,多家翻译公司招聘条件中明确表明需要招收会使用CAT工具的译员,因此,翻译已成为踏入翻译市场的必备技能。
然后,常用的CAT工具多以英汉为实操语料,应用的院校和推广教师也仅限英语背景,小语种仍是短板,尚待开发。
大部分高校的西汉双向笔译课还是延续着案例练习和分析纠错的传统模式,培养出来的西语人才仅从之前的一支笔一张纸变成一台电脑一份word。
目前,高校西语专业,乃至所有小语种专业,皆急需调整笔译课的培养理念和授课模式。
上海杉达学院是上海市首家建成计算机辅助翻译实验室的私立大学,能使用SDL Trados 完成大型翻译项目。
除英语专业外,还向日语和西语专业的学生进行授课,是全国首家小语种机辅翻译教学的高等院校。
TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。
2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。
[em06]1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH的状态栏显示“发生.。
错误"“找不到终止符”之类的提示。
怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS"菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。
2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。
请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号"去除,点击“确定”.即可解决.3、我WORKBENCH中“OPTION”菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。
请在MULTITERM的“FILE(文件)"菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”。
(未完待续)5、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?关于“清理已翻译文档”的方法。
方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。
只要这些“双重"文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。
为了去掉那些隐藏文字,你要“清理" (Clean)该文档.最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具"菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2。
TRADOS 6.5使用指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使用 (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析文件(Analyze) (4)3.2 处理成双语文件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的用法 (6)4. WinAlign的使用 (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就行了。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。
翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。
另外,Trados也提供了其他翻译工具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。
最主要的用途就是提高翻译人员的工作效率,减少重复劳动。
2. TRADOS翻译的使用Trados 公司推出的一种典型的 TM 应用程序,可用于预处理并翻译大多数常见文档。
段 (Segment)首先要了解相关术语“段”(Segment)。
以句号或硬回车为标准来划分“段”。
翻译时就是分段完成翻译。
用户标识 (User ID)在使用 Translator’s Workbench 进行翻译之前,翻译人员首先要使用 Settings 下面的 User ID 选项输入用户名,使相应内容的翻译者和翻译时间有据可查。
快思聪SIMPL Windows编程语言初级教程目录第一章快思聪SIMPL WINDOWS (5)概览 (5)关于初级教程 (5)快思聪开发软件 (6)SIMPL Windows (6)快思聪VisionTool Pro-e (6)DEAL TM for Windows (6)Media Manager TM System Builder (6)D3 Pro TM (7)数据库(Database) (7)产品目录光盘 (7)快思聪控制系统 (9)为什么对控制系统编程? (9)控制系统组件 (9)主机 (9)网络控制模块 (10)Plug-in控制卡 (10)用户界面 (10)触摸屏 (10)键盘(按键面板) (10)无线摇控界面 (10)用户设备 (10)控制方式 (11)继电器控制 (11)串口通信控制 (11)红外 (11)自定义串量 (13)RS232,RS422,RS485 (13)MIDI(数字音乐设备接口) (14)模拟电压 (14)自定义快思聪接口界面 (14)Cresnet (14)第二章SIMPL WINDOWS编程 (16)SIMPL介绍 (16)函数库 (16)设备函数 (16)逻辑函数 (16)函数属性 (16)输入 (17)输出 (17)信号类型 (18)数字量 (18)模拟信号量 (18)串量 (19)特殊信号0和1 (19)逻辑波跟逻辑解决方案 (19)用户界面编程 (21)按钮动作 (21)按钮反馈 (21)子页(仅用于触摸屏) (23)模拟显示(仅用于触摸屏) (23)间接文本(仅用于触摸屏) (24)用SIMPL W INDOWS来创建一个程序 (25)编程步骤 (25)基本编程规则 (25)建立一个系统 (25)网络硬件 (28)控制插卡 (29)串口设备 (29)用户设备 (30)网络ID (30)配置设备 (31)快思聪网络设备 (31)以太网设备 (32)串口设备 (33)触摸屏 (33)连接信号 (34)定义用户界面信号 (34)使用逻辑函数 (35)第三章逻辑函数编程 (37)概述 (37)逻辑函数的类型 (37)基本逻辑 (38)NOT函数 (38)OR函数 (38)AND函数 (40)Buffer函数 (41)状态逻辑 (46)Set/Reset Latch函数 (46)Toggle函数 (47)Interlock函数 (49)基于时间的逻辑 (52)One Shot 系列 (52)Multiple One Shot (53)Retriggerable One Shot (53)Delay Symbol (54)Oscillator Symbol (55)模拟逻辑 (57)Analog Ramp函数 (57)Analog Initialize (58)Analog Preset函数 (59)Serial/Analog One-Shot (61)Modules模块 (61)Communication Settings (62)Compiling and Uploading Programs (64)第一章快思聪SIMPL Windows概览关于初级教程编写本教程的目的在于向程序设计人员介绍SIMPL windows编程技术以及如何应用快思聪控制系统,这包括对控制系统如何利用触摸屏和按钮作为用户界面的理解,通过这些界面,使用者可以发送一个信号(主要是逻辑函数)给控制系统处理后输出用以最终控制一个设备。
Trados 在翻译团队中的应用[摘要]目前,Trados翻译软件已成为企业翻译团队的首选翻译工具。
本文基于某企业翻译团队在使用Trados的实践,介绍了Trados 在企业翻译团队中的应用,针对遇到的问题提出了具体的解决办法。
同时分析概括了Trados在企业翻译团队中的应用效果。
[关键词]Trados翻译软件;翻译团队;问题解决当今的翻译已经而完全摆脱了传统的翻译概念,更加依赖现代科技,从资料的查询到翻译的工具,早已不能靠之前的一字一笔来翻译。
如今,在翻译界中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。
要求翻译从数量、质量和速度上能够满足日益增长的国际需求。
更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。
海量的翻译是以往单纯的人工翻译无法满足的。
这一点在现代企业中的翻译体现的尤为明显。
在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段,尤其是在科技文章中。
目前,Trados在翻译软件中处于优势地位。
Trados尤其以其强大的翻译记忆库和术语库而著称。
翻译中出现的词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。
术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
术语库MultiTerm提供了一个术语管理解决方案,可进行术语的收集、管理,并能够在项目组和全企业范围内实现术语的规范化和术语的分发。
[1]一、应用Trados翻译具体使用Trados翻译时,翻译团队的翻译流程如图1所示,分为准备文档(File Preparation)、创建项目(Project Creation)、进行翻译(Translation)、审核(Review)、修改及更新记忆库和术语库(Accept &Update)这五个步骤。
1.准备文档(File Preparation)。
根据提供的已翻译的中英文档通过TradosWinalign进行对齐,建立翻译记忆库。
对齐已翻译文档导入翻译记忆库-
W i n a l i g n
Trados2011对齐已翻译文档
对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。
因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。
这个功能称为Winalign。
在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。
请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。
新建对齐已翻译文档项目
打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。
图6.46 Winalign界面
点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
图6.47新建对齐项目
点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。
对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。
图6.48设置常规选项
需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。
对于中文而言,需要对断句规则略作调整。
点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。
由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。
同样需要修改的还有“Marks”。
图6.49修改中文断句规则
General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。
点击第二个选项卡“Files”。
在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。
图6.50添加原文及译文文档
在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。
在示例项目中,我们只添加一对文件。
图6.51选择导出格式
添加文件完成后,需设置导出文件的类型。
Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDL Trados 2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。
因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。
完成后点击“File”菜单-> Save Project,保存该项目。
匹配文件对
选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件对。
文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中:
图6.52文件匹配结果
Winalign后自动匹配的句段以虚线连接。
接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。
如果发现有错误,可以将虚线断开。
右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。
手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。
图6.53检查并手动连接确认句段
如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。
图6.54修改句段
通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All Units”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。
如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。
图6.55确认所有句段
导出匹配结果
检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。
点击“File”->“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。
“File”菜单中还有一个按键为“Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。
图6.56导出TMX文件
至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成tmx的过程。
该tmx文件可直接导入至SDL Trados 2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。
导入SDL Trados 2011翻译记忆库
打开SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图
右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:
在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用Winalign生成的*.tmx文件
点击“下一步”,直至最后进度条完成。
这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了2011的翻译记忆库中。
使用Winalign时会产生的问题
问题一:在对齐完成后,导出文件对时,Winalign发生错误,软件自动关闭
解决办法:
1. 在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review File Pairs”来查看对齐结果
2. 如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件类型设置成“Translator’s workbench import Format”
3. 重新导出文件对(此时导出的文件是txt文件,而非之前设置的tmx文件),软件将不会报错。
问题二:在Winalign中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭
解决办法:
1. 将两个文件另存,例如原来doc的文件,另存成docx
2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。