分析语-综合语解析
- 格式:ppt
- 大小:1.90 MB
- 文档页数:10
《英汉对比研究》笔记《英汉对比研究》笔记综合语与分析语聚集与流散形合与意合繁复与简短物称与人称被动与主动静态与动态抽象与具体间接与直接替换与重复第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。
分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。
英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);汉字为形声字,有声调(tone)表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。
(一)形态变化,即词的形式变化。
1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)和后缀(suffix)。
英语有,汉语没有,所以英汉互译时,要改变词性、转换词类。
2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数和时态。
New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。
(二)词序形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。
英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。
原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。
形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。
a)He had to quit the position and went in exile, having beendeprived of his power.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
b)a very important questiona question of great importance一个很重要的问题c)at an unprecedented speedat a speed unprecedented以空前的速度d)There is no inconsistence in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。
1、综合语VS分析语(Synthetic VS Analytic)(语段分析):In English, the tense inflection(时态变化) can show the time sequence, so the word order does not need to follow the rule of temporal sequence(时间顺序)like Chinese.An English word can take several grammal meanings through inflections on gender(性),case(格),number(数),tense (时),aspect(体),voice(态),mood(语气),person(人称),comparatic(比较级)etc,the word is flexible.原文:During my youth in America's Appalachian mountains, I learned that farmers preferred sons over daughters, largely because boys were better at heavy farm labour. With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn, yet cultural preferences,like bad habits, are easier to make than break. But history warns repeatedly of the tragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.●The word with the color of blue are connected with tense(时),aspect(体)一个单词通过变化时态,加上ed或之前加上have可以表示不同时间发生的事,不用像汉语那样一直变换时间。
从综合语与分析语角度分析Dear Life及其译本《Dear Life》是加拿大著名作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)的一部短篇小说集,于2012年出版。
这部作品在文学界获得了广泛的好评,并获得了加拿大和国际文学奖项,被誉为门罗的代表作之一。
本文将从综合语和分析语的角度,分析《Dear Life》及其中译本。
从综合语的角度来分析《Dear Life》及其中译本。
综合语是指对语言的整体结构、语法、词汇、句法以及修辞手法等方面进行分析的语言学方法。
《Dear Life》是以英语写成的,而它的中文译本是由中国大陆的翻译家翻译的。
在综合语的角度上,我们可以看到原文和译文之间的差异。
翻译者在翻译过程中需要考虑如何准确地传达原文的意思和情感。
语言的表达方式、文体和修辞手法等方面都需要在译文中得以体现。
从分析语的角度来看,《Dear Life》是一部描写人物内心世界和情感体验的小说集。
作者通过一系列生动的人物描写和细腻的情感描绘,展现了人物的思想、情感以及内心的矛盾和挣扎。
在分析语的角度上,我们可以分析书中的人物形象、情节设定以及心理描写等方面。
我们也可以从分析语的角度探讨作者在文学创作中所运用的修辞手法、叙事方式以及情感表达等方面的特点。
在对《Dear Life》及其译本进行综合语和分析语的角度分析后,我们可以得出以下结论:《Dear Life》是一部富有情感共鸣和内在感染力的小说集,作者通过对人物内心世界和情感体验的描绘,引发了读者内心深处的共鸣。
而在译本中,翻译者需要在保持原著精神的基础上,灵活运用综合语和分析语的方法,以准确地传达原文的情感和意义。
对于读者来说,不仅可以通过原作品感受到作者的情感表达和文学魅力,同时也可以通过译本体会到翻译者对原著的理解和表达。
通过综合语和分析语的角度来分析《Dear Life》及其译本,有助于我们更深入地理解这部作品,并进一步欣赏其中的文学价值。
也可以给予我们更多的思考和启发,以拓展我们对文学作品的理解和欣赏。
口译实践中的英汉对比与翻译作者:辛海菲来源:《现代交际》2013年第08期[摘要]口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。
本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。
[关键词]口译英汉语言对比英汉词汇对比英汉句法对比[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)08-0044-02一、英汉语言对比与口译语言对比是指不同语言之间的对比分析。
英语和汉语在语音、词汇、语法、文化背景、修辞、语用等各方面都存在很大的差异。
从语言的基本特征来看,英语是综合性语言,而汉语是分析性语言;此外,英语重形合,即以“主语+谓语”这一主干结构的使用使得英语句法条理清晰,主次分明。
相比而言,汉语重意合,并以合乎逻辑思维为准,按事理的发展顺序、因果关系将文字呈线性展开,词序不能随意颠倒,否则,影响语义信息的传达。
(一)综合语与分析语综合语的特征是运用各种形态变化手段来表达语法关系。
分析语的特征是:形式制约较弱,句法关系缺乏形态标记,主要依靠词序和虚词来表示各种语法关系。
英语是综合语,汉语是分析语。
例1,Disappearances occurred with apparently increasing frequency.译:失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
“disappearances”系“disappearance”的复数形式,而汉语对应词汇并无相应的形态变化。
(二)形合和意合形合(hypotaxis)是指采用形合手段来显示分句、句子和句群中各成分之间的相互关系。
而意合则是指依靠逻辑意义的关联来显示这些关系。
《现代英语中的分析语特征》摘要:sumus. 5.a.A patria venit.,homeland. b.My homeland, I love you.,they,其对应的宾格形式me, us,him, her, them摘要:从句法的角度,传统的语言类型学将语言分为两大类:分析型和综合型。
现代英语因为名词格系统的丧失和动词变位的部分消失而主要依靠多种介词和词序来表征句法关系。
按照定义,现代英语已经具备了某些分析语的主要特征。
本文尝试采用跨语言的视角对现代英语中所呈现的分析语特征进行对比研究。
关键词:现代英语;分析语;跨语言视角从传统语言类型学的角度,按照句法关系,语言可以分为两大类:分析语和综合语。
分析型语言的语法中主要是通过功能词(语法功能词,主要指虚词中的介词、连词和助词)还有词序来表示句法关系,典型的如汉语、越南语;而综合型语言则通过词形屈折变化和词缀和词根的紧密结合来表示句法关系,例如有拉丁语、希腊语、俄语、德语和阿拉伯语等(金立鑫,2011:11)。
英语的发展史大致可以分为三个阶段:古英语,中古英语和现代英语。
英语自形成开始便从综合型语言向分析型语言转化(Fennell,2005: 131)。
笔者认为:在名词的句法使用上体现着分析语和综合语最明显的差异。
因此,本文尝试从这一方面做跨语言的对比,试图通过对比说明现代英语已经具备了显著的分析语特征。
一、对比研究现代英语中的名词既没有格的变化又没有性的区分,但是保留了数的词形上的差异,比如“书”的单数book,它的复数形式发生变化,在其后加词缀-s,变成books。
作为典型综合语的拉丁语,其名词最为复杂。
名词有六个格:主格(第一格)、属格(第二格)、与格(第三格)、受格(第四格)、夺格(第五格)、呼格(第六格);有三个性:阳性、阴性和中性;有两个数:单数和复数。
以下的列表是拉丁語中阴性名词patria(祖国、故乡)的详细变格(Morwood,1999:23)。