晚清西学东渐_翻译出版的媒介张力_张健
- 格式:pdf
- 大小:198.41 KB
- 文档页数:6
2014国家教师资格考试小学《综合素质》模拟卷及答案一、单项选择题(25题,每题2分,共50分)1.教师在履行教育义务的活动中,最主要、最基本的道德责任是()。
A.依法执教B.教书育人C.爱岗敬业D.团结协作2.教师职业道德区别于其他职业道德的显著标志就是()。
A.为人师表B.清正廉洁C.敬业爱业D.团结协作3.迄今为止,我国较成熟的最古老文字是()。
A.陶文B.甲骨文C.简牍文D.金文4.被称为我国最大的古典艺术宝库的石窟是()。
A.敦煌莫高窟B.洛阳龙门石窟C.大同云冈石窟D.天水麦积山石窟5.中国半殖民地半封建社会开端于()。
A.鸦片战争B.马关条约C.辛丑条约D.百日维新6.根据《中华人民共和国未成年人保护法》的规定,对违法犯罪的未成年人坚持()的原则。
A.教育为主、惩罚为辅B.惩罚为主、教育为辅C.教育与惩罚并重D.开除学籍7.在丹麦首都哥本哈根的入海口处,塑有一座安徒生童话中的主人公的铜像,这位主人公出自()。
A.《丑小鸭》B.《海的女儿》C.《小意达的花儿》D.《卖火柴的小女孩》8.儒家创始人孔子的中心学说是()。
A.中庸之道B.“仁”的学说C.“生而知之”的唯心主义先验论D.理学思想9.社会主义核心价值体系四个方面的基本内容相互联系、相互贯通、有机统一,共同构成了完整的社会主义核心价值体系,共同构成了()。
A.社会主义道德体系B.社会主义荣辱观C.社会主义意识形态的主体内容D.社会主义价值观的内核10.教师未经学生同意按考分高低排列名次,张榜公布,或让学生分发试卷即侵犯学生的()。
A.隐私权B.名誉权C.受教育权D.人身自由权11.教师要关注(),促进学生的全面发展。
A.优秀学生B.单亲家庭学生C.每一位学生D.智障学生12.教师的师德修养,只有在()中才能得到不断的充实、提高和完善。
A.学习B.交往C.思考D.实践13.根据《中华人民共和国义务教育法》的规定,下列说法不正确的是()。
“西学东渐”一词最初见于容闳1915年出版的英文传记中译本《西学东渐记》。
后被用来泛指晚清以来现代西方文化思想在中国传播盛行的历史过程。
历史上,西方学术思想传入中国虽发端于明末清初西方基督教的传入,但严格意义上的西学东渐应是起于洋务运动时的晚清时期。
其外在形态就是大量的西方文化思想著作被翻译介绍到中国,其内在标志就是西方的政治文化思想开始成为影响中国社会的一种重要的思想来源。
从明末发端到晚清民国形成气候,西方文化思想的东渐在中国思想界先后经历了拒绝抵制、逐渐接受、全面吸收的历史过程。
整个西学东渐的过程,正好是近代中国逐渐衰落的过程,中国传统文化思想受到不断拷问质疑的过程。
因而人们往往耿耿于晚清以来的西学得以东渐,东学却未能西进。
个别甚至把西学之所以东渐简单归结于自明末以来,西方传教士有意识的文化输入;把东学未能西进认定为由于语言障碍,国人中缺少一批像西方传教士一样的人,有意识地把中国的学术典籍译介到西方,使得西方各国对浩繁的中国经史典籍、文化思想缺乏了解。
然而事实则不然。
只要我们细心搜寻历史,不难发现:明末清初随着基督教的传入,利玛窦等西方传教士在传教的同时,不仅带来了《乾坤正义》等西方科学技术著作,也将中国众多经史典籍带回西方,并被各国纷纷译为本国文字,加以研究。
只是当时传教士们的活动十分有限,传教之余带入的西方著作多限于《乾坤正义》《坤舆万国全图》等天文地图数学著作;加之后来乾隆的禁教,并未广泛流传,更未成为影响中国社会的一种重要思想来源。
真正促使西方学术文化著作的大量译入,使西方文化思想成为影响社会的一种重要思想,恰恰是后来的康有为、梁启超、严复、蔡元培、马建忠、张元济等中国有识之士自觉的传播力行。
目睹洋务运动的逐渐破灭,严复、马建忠等有识之士已经深刻地意识到,为求富强。
抵御外辱,单有洋务是不够的,必须以开放的心态,抛弃狭隘的民族主义立场,放弃“西学源出中国”,“中学为体,西学为用”等固有思想,认真学习导致西方各国富强兴盛的政治经济科学文化思想,改变当时中国民力已弱、民智以卑、民德以薄的客观现实;鼓民力、开民智、新民德,把中国导向富强。
文化长廊西学东渐的逻辑——《西学东渐与晚清社会(修订版)》读后严梅梅 贵州大学历史与民族文化学院摘 要:如何认识晚清中国西学东渐过程的逻辑是西学东渐史的一大热点。
熊月之先生继学界的普遍说法后,提出一番独特的见解,其在《西学东渐与晚清社会(修订版)》一书中将西学东渐的过程分为四大阶段,认为西学东渐的逻辑是对真善美的认识和追求的内在逻辑。
关键词:西学东渐;西学东渐史;晚清中国;真善美[中图分类号]:K25 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-08-180-02导言:熊月之先生的著作——《西学东渐与晚清社会》,是研究西方学术文化传播到代表东方文明的中国这段历史的佳作。
作者在前人的研究之上,利用传播学的知识,将研究的视野放在了“西学”的主要内容及其传播过程,进而探索“西学东渐”与晚清社会的关系。
一、《西学东渐与晚清社会(修订版)》的写作意图及主要观点经过对前人研究的综述,熊认为学界“对西学东渐与晚清社会这一课题的研究,还是相当薄弱的”[1],其主要表现在:1、史料的挖掘、整理还有很大缺失;2、西书内容待进一步理清;3、对社会影响的研究相当薄弱;4、对于晚清西学传播的全过程缺乏综合研究。
熊月之先生将西学东渐的过程分为四个阶段。
第一阶段:1811年—1842年。
该阶段的特点是:传教士活动的影响没有达到中国内地,传播者没有盛气凌人的气势,受传对象也没有被压挨欺的心理,传、受双方处于相对平等的地位,文化交流在相对正常的状态下进行。
第二阶段是1843—1860年,该阶段晚清西学传播史上的新阶段。
其特点是:1、通商口岸成为传播基地;2、出版了数量可观的科学著作;3、中国知识分子中出现了主动了解、吸收西学的趋势;4、中国知识分子开始参加译书工作。
第三阶段是1860—1900年。
该阶段的特点是:1、传播机构多种多样;2、政府创办译书机构:京师同文馆、江南制造总局等“在被动开放的形势下作出的顺乎时代潮流的反应”[2];3、翻译西书量多面广,影响也广泛深远;4、上海成为译书中心;5、西学影响逐渐扩大到社会基础。
近代西学东渐中的翻译出版及其当代启示作者:杜运泉来源:《中国图书评论》2018年第11期鸦片战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素。
这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难。
由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对中国社会产生更广泛的影响,因此,研究在西学东渐背景下的近代中国对西学的翻译情况很有必要,可以从另一个角度了解国内外政治经济文化等方面的情况。
一、近代中国翻译出版西学书籍的主题与语种特点翻译作为一种智力活动,最关键的是翻译人才。
早期翻译西学文献的主要是西方教会派来中国的传教士。
随着西学东渐和中外交流的逐步展开,中国自己的翻译人才也渐渐成长起来。
进入20世纪后,随着留学潮的出现,熟练掌握外文的中国学生越来越多,中国人成为翻译西学的主要力量,大多数西学译著由中国人独自完成。
彼时翻译人才的特点与状况,也直接决定了西学在中国翻译传播的具体路径。
彼时,西学文献在近代中国的翻译,主要通过合译、直译与转译三种途径。
合译主要指的是西方传教士与中国知识分子合作,由传教士口译,再由中国人用文言文笔述润色,即以西译中述的方式翻译传播西学。
直译是最常见的一种翻译方式,就是精通西文的中国知识分子独立把西学文献直接翻译成中文出版。
转译就是借助他国文字译本将西学文献翻译为中文出版,即西学文献已被翻译成第三国文字,再把此国文字译本翻译成中文。
这种翻译途径主要出现在晚清后期以及民国早期,具体又主要分为两种情况:一种是由日文西学译本转译成中文,另一种是由俄文西学译本转译为中文。
西学的翻译与中国人对西方的认识直接相关。
梁启超认为中国对世界各国的了解是从器物到制度再到文化的过程。
翻译出版作为向西方学习的主要媒介,其对题材和语种的选择,充分反映了时代主题与世界格局的变化。
有清以来,最初选择的是闭关锁国政策,这使中西方正常的文化交流被迫中断。
直到19世纪,尤其是鸦片战争前后,中西文化交流才再次开启。
书界观察近代西学东渐中的翻译出版及其当代启示□杜运泉 鸦片战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素。
这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难。
由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对中国社会产生更广泛的影响,因此,研究在西学东渐背景下的近代中国对西学的翻译情况很有必要,可以从另一个角度了解国内外政治经济文化等方面的情况。
一、近代中国翻译出版西学书籍的主题与语种特点翻译作为一种智力活动,最关键的是翻译人才。
早期翻译西学文献的主要是西方教会派来中国的传教士。
随着西学东渐和中外交流的逐步展开,中国自己的翻译人才也渐渐成长起来。
进入20世纪后,随着留学潮的出现,熟练掌握外文的中国学生越来越多,中国人成为翻译西学的主要力量,大多数西学译著由中国人独自完成。
彼时翻译人才的特点与状况,也直接决定了西学在中国翻译传播的具体路径。
彼时,西学文献在近代中国的翻译,主要通过合译、直译与转译三种途径。
合译主要指的是西方传教士与中国知识分子合作,由传教士口译,再由中国人用文言文笔述润色,即以西译中述的方式翻译传播西学。
直译是最常见的一种翻译方式,就是精通西文的中国知识分子独立把西学文献直接翻译成中文出版。
转译就是借助他国文字译本将西学文献翻译为中文出版,即西学文献已被翻译成第三国文字,再把此国文字译本翻译成中文。
这种翻译途径主要出现在晚清后期以及民国早期,具体又主要分为两种情况:一种是由日文西学译本转译成中文,另一种是由俄文西学译本转译为中文。
西学的翻译与中国人对西方的99认识直接相关。
梁启超认为中国对世界各国的了解是从器物到制度再到文化的过程。
翻译出版作为向西方学习的主要媒介,其对题材和语种的选择,充分反映了时代主题与世界格局的变化。
有清以来,最初选择的是闭关锁国政策,这使中西方正常的文化交流被迫中断。
直到19世纪,尤其是鸦片战争前后,中西文化交流才再次开启。
《西学东渐与晚清社会》绪论翻译及翻译报告的开
题报告
本文将介绍一篇名为《西学东渐与晚清社会》的文章的翻译及翻译
报告开题报告。
该文是一篇介绍中国晚清时期受到西方学说影响的文章,主要涉及到西学在晚清社会中的传播、影响和争议。
文章的作者是中国
著名历史学家钱穆教授。
本文的翻译主要旨在将原文中的内容和思想准确而自然地转化为英文,使其更好地传递到国际读者。
而翻译报告则旨在对翻译过程中的问
题和挑战进行评估和解释,并阐明翻译作品的特点和质量。
本文的翻译将采用逐句逐段的方法进行,以确保翻译准确、流畅。
同时,由于文章的主题是晚清社会与西学的关系,因此在翻译过程中需
要对一些基本概念进行解释和说明,以使读者更好地理解文章的内容和
思想。
在翻译时,还需注意文章中存在的一些文化差异和语言风格问题。
例如,在英语中相对于中文单音节词较不常见的现象会对翻译造成挑战,因为这可能导致某些短语和词汇无法完全翻译。
同时,文章的语言风格
也需考虑到读者的接受程度,以创造清晰、简洁并尽可能自然的表达方式。
最后,对于本文的翻译报告将紧密结合翻译过程中遇到的问题和解
决方法进行说明。
这包括涉及到翻译文字的语法、语言风格以及语言和
文化之间的差异等方面的讨论。
同时,将针对翻译的准确性、流畅性和
自然性进行评估和解释,以展示本文的翻译质量和表现。
晚清西学东渐史概论在晚清时期,中国社会经历了巨大的变革和发展。
其中,西学东渐的历史进程对于中国的现代化进程产生了深远的影响。
本文将介绍晚清西学东渐的历史背景、发展过程和主要观点,并探讨其对于中国现代化进程的影响。
关键词:晚清、西学东渐、现代化晚清时期,中国面临着内忧外患的局面。
内部政治腐败、经济落后和社会矛盾尖锐,外部则面临着列强的侵略和压迫。
在这一背景下,中国开始了一段学习和吸收西方文化的历程,即西学东渐。
西学东渐是指西方文化通过多种渠道向东方传播的过程。
在这一过程中,西方科学、技术、文化和哲学思想逐渐被引入中国。
这些新思潮对于中国传统文化和社会制度产生了巨大的冲击和挑战,同时也为中国现代化进程提供了必要的前提条件。
晚清西学东渐的发展过程可以分为三个阶段。
第一阶段是鸦片战争到甲午战争时期,这一阶段主要是以林则徐、魏源等人为代表的“师夷长技以制夷”的思想。
他们主张学习西方的科学技术和军事装备,以增强国家的实力。
第二阶段是甲午战争到五四运动时期,这一阶段主要是以康有为、梁启超等人为代表的改良派和以孙中山为代表的革命派。
他们主张学习西方的政治制度和文化教育,以推进国家的现代化进程。
第三阶段是五四运动到中华人民共和国成立时期,这一阶段主要是以陈独秀、胡适等人为代表的共产主义者和其他进步人士。
他们主张学习马克思主义和列宁主义,以实现国家的社会主义革命。
晚清西学东渐的主要观点包括师夷长技以制夷、中体西用、君主立宪、民主共和、马克思主义等。
其中,师夷长技以制夷是中国最早的现代化思潮,它主张在维护清朝封建统治的基础上,学习和引进西方的科学技术和军事装备,以振兴国家。
中体西用则是晚清时期最有影响力的思潮之一,它主张在保持中国传统社会制度的基础上,引进西方的科学文化和技术,以推动国家的现代化。
君主立宪和民主共和则是资产阶级改良派和革命派的主张,他们认为中国的封建专制制度已经过时,应该建立现代化的政治制度,以提高国家的实力和人民的福祉。
2023年教师资格之幼儿综合素质强化训练试卷B卷附答案单选题(共60题)1、常老师经常利用周末向农民请教农业知识,看科普书籍,并把这些内容融入到教学中,还印成小册子分发给同事。
这说明常老师具有()。
A.课程研发的意识B.园本教研的意识C.课程评价的意识D.园本培训的意识【答案】 A2、小学生李某多次违反学校管理制度 ,对于李某 ,学校可以采取的管教方式是( )A.强制劝退B.批评教育C.开除学籍D.收容教育【答案】 B3、冰心(1900~1999年),原名谢婉莹,文学研究会代表作家。
1919年起,谢婉莹以“冰心”这一笔名写了许多“问题小说”。
“问题小说”代表作有《两个家庭》《斯人独憔悴》《秋风秋雨愁煞人》《去国》等;“爱的哲学”的小说代表作《超人》《烦闷》等;小诗集有《繁星》《春水》;散文集有《往事》《山中杂记》( )《关于女人》等。
A.《寄小读者》B.《狂人日记》C.《寒灰集》D.《亲爱的丈夫》【答案】 A4、初入园的小朋友害怕幼儿园厕所里的蹲坑,黎老师就在每个蹲坑的两边合适的位置,用环保油漆画上可爱的小脚印。
孩子们看了既新奇又喜欢,入厕时都去踩自己喜欢的小脚印。
这说明教师劳动具有()。
A.长期性B.示范性C.复杂性D.创造性【答案】 D5、鲁迅的第一篇白话文是()。
A.《祝福》B.《阿Q正传》C.《故乡》D.《狂人日记》【答案】 D6、小马(16岁)被劳动教养一年后,参加了当年的高考,成绩超过了报考学校的分数线,但学校因其曾被劳动教养过而拒绝录取。
该学校的做法违反了()A.《中华人民共和国未成年人保护法》B.《民法通则》C.《中华人民共和国刑法》D.《治安管理处罚法》【答案】 A7、《中华人民共和国宪法》规定,任何组织或者个人的权利都不得超越()A.宪法和法规B.宪法和法律C.法律和法规D.政策和法律【答案】 B8、我国的两个内海是()A.渤海和黄海B.渤海和琼州海峡C.黄海和东海D.东海和南海【答案】 B9、与“烽火戏诸侯”相关的历史人物是()。
晚清时期的“东学西渐”作者:顾钧来源:《人民论坛》2018年第12期【摘要】晚清时期,在西学大规模进入中国的同时,中国文化也在走向世界。
随着大批英美传教士来华,汉语学习成为一项备受重视的工作,各种字典也应运而生。
在学习汉语的同时,他们创办了一系列外文刊物,在传播中国文化方面发挥了重要作用,其中传播中国文化的最高成就体现在对儒家典籍的翻译上。
他们在学习汉语、翻译中国典籍的过程中开始改变态度,对中国文化有了全新的认识。
【关键词】晚清时期东学西渐文化传播【中图分类号】K25 【文献标识码】A十九世纪,随着大批英美传教士来华,汉语学习成为一项备受重视的工作,各种字典应运而生。
其中,马礼逊(Robert Morrison)的《华英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)和卫三畏(Samuel Wells Williams)的《汉英韵府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)无疑是其中的佼佼者。
马礼逊是英国第一位来华传教士。
他的字典是六卷的大部头著作(4开本),共分为三部分:第一部分是汉英字典,按照汉字部首排列,三卷;第二部分也是汉英字典,但按照汉字的罗马拼音排列,两卷;第三部分是英汉字典,一卷。
这六卷巨制(共计5000页左右)花费了马礼逊长达八年的时间(1815—1823)才宣告完成,是他一生最为重要的成就。
《康熙字典》是马礼逊编写第一部分的基础,这一部分(中文名称为《字典》)所收汉字的数量和排列顺序几乎完全根据《康熙字典》。
但在解释字义方面,《康熙字典》只是参考文献之一,这一部分的字词释义总体来说比较详尽,特别是最早出版的第一卷尤其如此。
某些马礼逊认为比较重要的字,如“学”“官”等,不仅给出词语例释,还将相关的知识,如各级学校、科举考试、古今官职、政府管理等,也都介绍给读者,使字典带有了百科全书的色彩。
二十多年后,美国传教士卫三畏在其著作《中国总论》中对马礼逊的这部重要大型工具书作出了这样的评价:“它大大提升了人们对于汉语的知识,对于传教工作的帮助则更要大上数倍。
“西学东渐”浪潮中晚清出版的转型变革作者:樊娅楠来源:《出版广角》2017年第16期【摘要】晚清是我国出版史上的重要转型时期,有其独特的历史作用。
文章重点分析晚清在出版内容、出版类型、出版机构、出版技术等方面的变革,并阐述这些变革带来的社会影响。
【关键词】“西学东渐”;晚清;出版;转型变革【作者单位】樊娅楠,首都师范大学,北京物资学院。
【中图分类号】G239.2 【文献识别码】A我国出版事业历史悠久,曾走过我国出版史上的黄金时代——宋代,历经近代鸦片战争以后由繁盛到衰落的出版变革,后来步入作为中国出版史上重要变革和转型时期的晚清时期(自1840年鸦片战争到1912年中华民国成立,称为晚清)。
鸦片战争既是中国社会历史发展的转折点,同时也是中国出版事业的转折点和突破点。
随着资本主义势力入侵,中国传统社会分崩离析,中国的出版事业开始由传统走入近代,经历变革与转型,初具新式出版形态。
一、“西学东渐”浪潮中的晚清出版“西学东渐”是西方学术思想向中国传播的历史过程,是中国历史上第三次外来文明的大规模传入活动,一般指的是明末清初以及晚清民初两个时期,欧洲及美国等地的学术思想向中国传入[1]。
伴随着“西学东渐”的浪潮,我国晚清出版开展转型变革。
“西学东渐”浪潮在中国经历了三个阶段。
第一阶段是从鸦片战争到洋务运动。
鸦片战争后,面对西方资本主义列强的侵略,中国人迈出了向西方学习的第一步,传教士成为这一阶段“西学东渐”的主要媒介。
西方宗教学说是这一时期西学东传的主要内容,据统计,《耶稣教略》《圣书问题》《圣会准绳》等宗教书籍的译介,约占当时引进西书的75%[2]。
第二阶段是从戊戌变法到辛亥革命。
这个阶段在更高的层次、更广的范围开启引进西学的大门,维新派和革命派都热衷西学,以期西学中用,实现民族独立和国家富强。
从西学的输入来看,这一阶段冲破了洋务派单纯引进技术的局限,开始强调关注西方政治体制和学术思想,特别注重对社会科学的引进,资产阶级社会政治学说的大量引进成为这一时期“西学东渐”的主要特点。
浅谈晚清时期外国文学的译介对上海社会生活的影响1840年鸦片战争上海开埠日渐转化为近代都市,在保持原有文化特点的基础上逐渐增加了商业性和移民性,西学东渐和外国文学的译介导致人们传统爱情婚姻观念的改变、平等自由观念渐渐深入人们的内心世界、价值观念日趋多元,最终发展出独具一格的兼容并蓄和多元共存的都市文化特性。
标签:晚清;上海;文学译介;社会发展;近代中国人的传统观念因为受到西方思想的影响而逐渐发生改变。
其中严复翻译的一系列西方政治社会名著对人们思想观念的转变起到了巨大的推动作用。
《天演论》、《法意》的翻译出版,西方民主政治思想中的“三权分立”原则得以介绍进入中国,这对传统的封建专制制度产生了巨大冲击。
通过将文学作品翻译和介绍到中国,其影响力更加巨大,甚至对整个社会的发展都产生了不可估量的推动作用。
鸦片战争前的上海,尽管有过一些对外的经济和文化交流,但在盲目排外的大清帝国闭关锁国政策下,发展极为缓慢。
鸦片战争后,上海成为列强侵略中国的前沿阵地,首遭开埠,不久便于此第一个建立并发展为全国最大最完备的“国中之国”——租界,在客观意外上成为昏睡中的大清臣民了解世界的窗口。
另一方面,上海拥有极优越的地理位置,便利的交通条件;加之固有的较自由开放的“海派”风尚,上海先是作为洋务运动主要中心之一,而后是资产阶级维新派、革命派活动的最主要场所。
从19世纪60年代起,上海逐渐成为传播西学的政治文化中心,这为外国文学作品翻译介绍进入中国提供了良好的文化氛围。
中国对于外国文学的翻译和介绍开始是在近代,大量事实表明:将外国小说翻译和介绍到国内对于晚清小说的影响是全面而且具体的,它首先对整个社会在道德、习俗、观念方面产生影响,进而使小说家在文学观念和审美趣味上发生改变,促使晚清小说在创作上呈现出鲜明的时代风貌。
十九世纪六十年代,国内开始出现中国人自己翻译的外国文学作品。
王韬和张芝轩合作翻译的法国《马赛曲》和德国《祖国颂》是中国人对外国文学作品进行翻译的开端。
晚清“西学东渐”语境下的小说翻译
熊建闽
【期刊名称】《西南交通大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(014)004
【摘要】晚清“西学东渐”语境下的文学翻译并没有从根本上脱离“中体西用”的翻译原则.从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素的影响,文学翻译(主要是小说翻译)的目的不是对文学本身的学习与借鉴,而是译者结合时政用来表达个人见解、宣扬传统道德观和价值观的工具.翻译时译者大都采取归化的翻译策略,大量使用删减、增补和改写的方法,用以满足国内读者的审美需求和阅读习惯,以迎合本土文化的主流价值标准.在翻译活动中社会因素也起到了重要作用,译作显现出浓厚的本土化色彩和鲜明的时代气息.
【总页数】5页(P35-39)
【作者】熊建闽
【作者单位】福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州350016
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.晚清内陆地区西学东渐的三个阶段及其影响——以晚清安徽为个案 [J], 宋曲霞
2.没有晚清翻译,何来现代文学——重新评价晚清小说翻译 [J], 任淑平
3.如何全面认识晚清社会下的西学东渐——熊月之《西学东渐与晚清社会》述评[J], 任环宇
4.关于近代西学东渐史研究的几点想法──兼评《西学东渐与晚清社会》 [J], 于语和;庾良辰
5.西学东渐孕育下的文化新火种——评《晚清图书馆学术思想史》 [J], 杨祖逵因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
作者: 李昱
作者机构: 巢湖学院
出版物刊名: 中国出版
页码: 63-66页
年卷期: 2012年 第2期
主题词: 晚清 英语翻译 出版 中学西渐
摘要:晚清时期是中西文化不断冲突、交融与整合的特殊历史阶段,以马礼逊、理雅各等为代表的新教传教士一方面肇始了以英语为媒介向中国传播西方基督教文化和近代科学知识,另一方面又开启了以英语为媒介向西方国家介绍中国文化的大门,扩大了中国文化在西方国家的影响。
晚清时期以英语为媒介的中学西渐主要体现在新教传教士编纂的汉英双语字/词典、编写的汉英对照书籍、创办的介绍中国文化的英文报刊、英译中国文化经典著作等图书期刊出版发行活动。
作者: 高奋
作者机构: 浙江大学外语学院
出版物刊名: 中国出版
页码: 28-30页
年卷期: 2011年 第19期
主题词: 辛亥革命前 出版活动 出版机构 西学东渐 传播 翻译 社会科学著作 国内
摘要:1900年至1911年间,国内陆续成立数家翻译出版机构,出版了大量西方社会科学著作,为旨在推翻清朝专制帝制,建立共和政体的辛亥革命奠定了广泛的文化思想基础。
这些出版机构以西方政治、社会、哲学思想的传播为目标,其机制和运作与西学东渐过程中前期阶段的运行有着完全不同的特征。
梳理这一历史时期重要出版机构的出版活动,有益于我们更好地理解辛亥革命前西学的出版和传播的特征和价值,加深对辛亥革命发生发展过程的认识。