英语新闻标题翻译中的模因现象
- 格式:pdf
- 大小:1.64 MB
- 文档页数:9
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
模因现象普遍存在于日常生活中。
本文运用模因论和顺应论对英语体育新闻标题中的模因现象进行语用分析,旨在揭示标题中运用强势模因的语用策略。
1.引言在当今“信息爆炸”的时代,公众每天都会接触到大量的体育新闻。
他们需要在较短的时间内选择并获取较多的体育信息。
此时,体育新闻的“点睛之笔”,体育新闻标题的重要性便彰显出来。
体育新闻工作者极其重视标题的撰写,使用各种语言手段,比如强势语言模因,以此增强标题的感染力和吸引力。
鉴于此,本文从美国主流报纸Los Angeles Times, The New York Times and Today的官方网站筛选出部分较有感染力和吸引力的体育新闻标题,从模因顺应的视角对标题中的模因现象进行语用分析。
2.模因论和顺应论2.1 模因论模因是文化信息传播单位,模因论则是研究模因的复制传播机制。
模因之间进行着激烈的生存竞争。
只有通过同化、记忆、表达和传播这四个复制阶段,同时在长寿性、多产性和复制忠实性三方面表现值较高的模因才有可能在竞争中获胜。
在竞争中有些模因多次得到较忠实的复制,并长时间存活下来,这些模因称之为强势模因。
强势模因既包括强势的语言模因又包括强势的思想或文化模因。
体育新闻标题承载着体育新闻的主要信息。
此信息能够在读者之间得以复制和传播。
在模因论的视角下,体育新闻标题是一种模因。
体育新闻工作者可以将这种新的模因捆绑到复制传播能力强大的强势模因上面,增强其自身的感染力和吸引力,从而通过模因复制传播的四个阶段。
2.2 顺应论为了深入分析模因现象,笔者将顺应论纳入了本研究中。
顺应论指出,顺应性是语言使用过程的核心。
无论是语言形式还是语言策略的选择都应该顺应交际双方物理世界、社交世界及心理世界的相关交际语境因素。
顺应论旨在为描述和解释复杂的语言行为提供一种功能性综观,即从社会文化认知的整体角度研究言语交际,为语用研究奠定了有效的理论基础。
3.英语体育新闻标题中使用强势模因的语用策略3.1 直接引用策略在撰写体育新闻标题时,新闻工作者会直接引用习语,比如固定短语和谚语。
2014年01月上青春岁月一、英语新闻标题的典型特点分析新闻标题就是出现在新闻内容前面的,以醒目的文字来突出新闻内容的新闻形式,为了达到间接和生动形象的目的,新闻标题的使用通常都是以名词、流行语和缩略词等为主,这样可以产生新颖别致的效果。
笔者对多家海外媒体的新闻报道进行了长期跟踪关注,总结出英语新闻的标题的典型特点,主要分为下面几个部分:第一就是在措辞方面,英语新闻标题中的措辞特点就是大量使用名词简短的词汇,名词的表意功能更为明确,同时信息量比较大,而语法的兼容性也比较高,可以去充当形容词和动词等,可以以简单的形式来完成整句话的表达。
除了名词之外,英语新闻中还大量使用了短小的词来进行调控,这些词可以起到吸引读者眼光的目的。
第二就是从新闻传播的角度来看,新闻标题一个重要的目的就是要追求爆炸性的特点,使用各种新鲜的流行语来进行。
第三就是在英语新闻中出现了大量的缩略词,可以以此来替代很多较为复杂的词汇。
第四就是在英语新闻标题中大量出现了修辞手法,这样可以让新闻标题更加生动形象,同时还可以起到讽刺和幽默的作用。
二、新闻视角下翻译英语新闻标题的技巧新闻标题具有提炼新闻内容、美化版面和吸引读者三个基本功能,所以在对英语新闻标题进行翻译中也需要时刻坚持这三个基本特点。
具体来看,从新闻的角度出发来思考如何进行新闻标题的翻译工作,主要分为下面几个部分:第一就是要准确的对原标题进行理解,然后选择出最合适的词汇来进行表达。
在翻译过程中要始终坚持精炼流畅,要让读者在最短的时间内领略标题的独特的魅力。
例如在对奥运会进行报道中,出现了一则英文标题《Olympics Beg in in Sty le ,Sw immer T akes 1stGo ld.》就可以翻译成为《奥运盛大开幕,泳池将诞生首金》,其中“盛大开幕”和“首金”等词汇的使用非常简练,并且准确无误的传递出了原标题中含义。
其次就是要在翻译中考虑到中文和英语的语言差异和文化差异,照顾到新闻标题翻译的特点,新闻标题中的每一个词汇都具有高度的浓缩性和概括性,甚至于标点符号的使用都会起到关键性的作用。
英语新闻标题修辞现象及其翻译本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
标签:标题;修辞;翻译新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。
他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。
本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
1 汉英新闻标题对比1.1 概括程度不同在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。
而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
例:天象奇观,3000年一遇我国将同时看到彗星与日全食Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)1. 2 措词手法各异动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。
例:公众支持北京奥运Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)1. 3 时间表达有别英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。
而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)2.英语新闻标题修辞现象与翻译英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。
透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。
新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。
在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。
而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
英语新闻标题的歧义现象研究英语新闻标题的歧义现象研究⼀、新闻标题的定义新闻⼯作术语,报刊上新闻和⽂章的题⽬,通常指新闻的题⽬,制作标题是新闻编撰者的主要⼯作程序之⼀。
报纸编辑部⽤标题来概括,评价新闻的内容,帮助读者阅读和理解新闻。
⼆、英语新闻标题的歧义现象(⼀)词汇歧义1、⾳位歧义语⾳是传输语⾔信息的物质外壳,没有语⾳就没有语⾔。
语⾳对于信息传输的主要作⽤不仅表现在词义要靠⾳素及其组合来区辨,⽽且表现在语调、重⾳可以区别语义内容、含义、情感和态度。
⼀般地说,英语中某些句型、习语形成了相对固定的读法。
但是,语句的读法(⾳位特征)在很⼤程度上要取决于⾔语的语境、说话⼈的⼼理、个⼈习惯、话语题材等多种因素;⾳位特征的变化常常影响⾔语的意义和交际功能。
2、词类歧义当⼀个词在句中具备不同的语法功能时就会引起歧义。
词的结构与短语的相似之处,指两者都可体现修饰语与中⼼词的结构关系。
特别是合成词,与相应的短语都含有相同的要素(词),其前项表⽰突出特性、功能、形态等,与⼀般定语相似。
例如,a cover girl(封⾯⼥郎)是a girl or woman whose picture illustrates cover of magazine,etc.前缀和后缀也为词⼲增加语法或语义特征。
(⼆)句法歧义句法歧义(syntactic ambiguity)指的是⼀个短语或句⼦的意义不⽌⼀个的歧义现象。
句法歧义包括两种情况:⼀种是句⼦(含短语)中相邻的成分(词或词组),在语义允许的情况下,可以根据不同的句法关系进⾏多种不同的组合,传达不同的意思;⼀种是句⼦相邻成分之间存在着两种或两种以上潜在的语义关系,可以有两种或两种以上的语义解释。
本部分讨论的句法歧义是第⼀种情况。
这类歧义主要是由句法结构的不同⽽产⽣的。
(三)语义结构歧义这类歧义主要是由于各成份之间不同的搭配组合引起的。
例如,A driver must have good vision and reaction capacity.句中,可以如此搭配:a. A driver must have good vision and good reaction capacity.b. A driver must have vision which is good and reaction capacity.(四)省略歧义英语报刊标题写作的⼀⼤特⾊是简练。
2013.12学教育58强势模因与中英互译技巧——兼谈英文新闻标题翻译中的模因现象陈双玉(长江大学外国语学院,湖北荆州434000)[摘要]随着世界一体化进程的推进,人与人之间的交流不再仅仅局限于某个特定的区域。
作为世界上传播最为广泛及使用者最多的语言——英语和汉语,当然也不可避免的碰撞到一起,也就有了翻译的产生。
而新闻标题的翻译虽是翻译这汪洋大海中的一小块天地,但是却也淋漓尽致地体现了跨文化交际中语言翻译的魅力。
本文旨在对英文标题翻译中存在的模因现象进行详细的探讨。
[关键词]强势模因;中英互译;翻译;新闻标题随着语言文化的不断发展,中文和英语之间的文化碰撞成为了不可避免的一个趋势,在英文新闻标题的翻译中便存在着模因现象。
本文便针对这一情况进行了如下探讨:一、强势模因的特性早在1976年,The SelfishGene (中文译名为《自私的基因》)一书中提出了模因的概念,旨在高度复制模仿语言使得它从一个人传播到另一个人,将一种文化中所包含的信息传播到另一种不同文化的国家中去。
这种过程更像是基因的复制,其实早期模因一词也就是由英文单词gene 派生来的。
当然,能够同基因一般做到一直传播且经久不衰的模因我们也称之为强势模因。
与之相反,当然也有弱势模因的存在,我们在此对弱势模因不做详细的探究。
模因理论的发展已日趋成熟,如海宁及道金斯等人都有做过相关方面的研究。
道金斯曾总结了强势模因的三个特性:其一,模因具有长久性,强势模因其生命周期很长,能够达到历久睨新的效果;其二,模因具有高保真的特征,完之后一起指出。
学生通过这种合作形式,可以使自己有种使命感和责任感,积极参与改编和表演,从而使他们在愉快的氛围中学习和成长。
4、根据关键词来编写一个故事教师给学生若干个关键词,这些词当中有的词语是学生们已经熟悉的,有的则是在课堂上讲的新词语。
这样可以使学生回忆已经掌握的词语和巩固新学的词语。
用这些词语来编一个故事既新鲜又有挑战性。