控方证人经典台词大全
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:3
阿瑟·柯南·道尔名言大全•1、最伟大的政治家之一,曾经如是说:变更工作内容便是最好的休息。
•2、我很高兴想到,我能为社会翦除由他的存在而带来的灾祸,尽管这恐怕要给我的朋友们,特别是给你,我亲爱的华生,带来悲哀。
不过,我已经向你解释过了,我的生涯已经到了紧要关头,而对我来说,没有比这样的结局更使我心满意足的了———《最后一案》•3、华生老兄,在这个动荡的时代里,你总是那么始终如一。
•4、请你在半小时内穿戴好,途中我们还可以到玛尼齐饭店吃个晚饭。
———《巴斯克维尔的猎犬》•5、在占有全部线索之前,光下某种设想性的结论是最忌讳的,那会使判断出现误差。
•6、华生不止用眼睛看就叫做观察。
眼见与观察有很大区别。
•7、勇敢是愚蠢最好听的代言词———《福尔摩斯探案集》•8、当排除了所有其它的可能性,还剩一个时,不管有多么的不可能,那都是真相。
•9、也许你本身不发光,但你是光的载体。
有些人本身不具备才华,可具有激发才能的能力。
———《福尔摩斯探案集》•10、一个蠢货,往往会得到一个比他更蠢的家伙的仰慕和赞美。
———《福尔摩斯探案集》•11、他身高六英尺,长得精瘦。
他的目光锐利,咄咄逼人。
他生就一只细长的鹰钩鼻子,给他平添几分机警而果断的神态。
他下颚突出方正,说明他行事坚定———《血字研究》•12、一声不吭的狗咬人最狠毒•13、我从不猜测,猜测是一个很坏的习惯——会影响正常的逻辑推理能力。
———《福尔摩斯探案集》•14、对一个伟大的人而言没有微不足道的事情。
———《福尔摩斯探案集》•15、一个人如果要想说明大自然,那么,他的想象领域就必须像大自然一样的广阔。
•16、是的,我生来就是一个自由散漫的人,但同时又是一个极其好动的人,我常常想起歌德的那句话——“上帝只给你造了一个人形,只不过是体面其表,流氓其质。
”———《福尔摩斯全集》•17、有些人总是喜欢对自己不了解的事情进行挖苦,而我们早已习以为常.———《福尔摩斯全集》•18、如果能保证毁灭你,那么,为了社会的利益,即使和你同归于尽,我也心甘情愿。
2017年经典电影台词,不看可惜_ 经典台词1. “律师受过并且只受过两种教育:明辨是非,这是第一;颠倒黑白,这是第二。
”—《替天行道》2. 你的态度很好,并不代表我忽然间就非得受宠若惊不可。
”—《再见爱丽丝》3. 两天后会回来的。
”“在哪里见面好呢?”“只要开着门就可以了。
”—《里斯本的故事》4. 我遇事总是先发火,我的问题没有答案。
”—《与狼共舞》5. 要是你打了他,他又会来打你,这将没完没了。
你不明白吗,战争就是这样开始的。
”“第一次把他打惨了就不会了。
”—《更好的世界》6. “我们生活着的世界是不是社会呢?真不知道社会的定义是什么呢,不过就是一些政党的理论而已。
”—《一个女人的身份证明》7. “在机智和有礼中,一个男人开错了淋浴室的门,见到一个裸体的女人。
他转身说:‘对不起,小姐。
’这是有礼。
同一个男的看见裸女说:‘对不起,先生。
’那是机智。
“—特吕弗《偷吻》8. “有一小部分犯罪,人已经为被捕的恐惧所惩罚了,这就保证了下次他做类似的事情前会三思;但如果你把他送进监狱,监狱里的习性会扰他一生。
”—《血字研究》9. (被威胁有外遇)“听着,你也是个男人,有时候你只想知道,自己还有没有机会。
那就像虽然你有个温暖的家,但你还是梦想着要去度个小假。
”—《绝命铃声》10. (对卖棺材的人)“你应该生意挺好。
”“不,死人太多,不用棺材了。
”—《用心棒》11. “我跟你说,我是个生活有规律的人,但是在6:15穿衣服却并不是我制定的规矩之一。
”—《审判》12. “你以为可以通过精神失常让法院判你无罪?”“我想这正是法庭企图使我相信的。
”—《审判》13. “伤势是角斗士的宿敌。
”“它现在却成为了我们的朋友。
”—《斯巴达克斯》14. “这里不是市政厅,不能花一天去做一小时的事。
”—《生之欲》15. “两天的谈判之后,他们说:‘我们不允许你们这样做’,然后摊出一张地图。
指着地图上那些红叉,说:‘不要去这儿,那儿,还有这儿、这儿’,接着查尔斯说:‘我们能留下这张图,好记着哪里不要去吗?’后来这张图就成了我们该去哪儿的参考。
十佳电影中的经典台词一、《教父》1. “我会让他们一个都无法拒绝。
”——教父2. “独夫民贼者,众矢之的。
”——教父3. “出生时你是如此美丽,最后一次你也一样。
”——教父二、《肖申克的救赎》1. “希望是件好东西,也许是最好的,好的绝无仅有,坏的永远对你保持警惕。
”——安迪·杜佛兰2. “有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽翼都闪耀着自由的光辉。
”——摩根·弗里曼三、《控方证人》1. “嘘!定庭期必须维持安静。
”——劳尔·托马斯·维利斯2. “今天我只向陪审团提问了一个问题,当你控告一个人犯有谋杀罪的时候,你深思熟虑吗?”——查尔斯·劳顿四、《教父2》1. “保持朋友们的近,敌人的更近。
”——迈克·柯里昂2. “牺牲自己是一种伟大的事情,如果我不为家族牺牲,那么别人就得为自己牺牲。
”——迈克·柯里昂五、《星球大战》1. “愿原力与你同在。
”——奥比-旺·肯诺比2. “天行者,你是落在这个星球上的最后的希望。
”——奥比-旺·肯诺比六、《阿甘正传》1. “人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一个是什么味道。
”——阿甘2. “傻人有傻福。
”——阿甘七、《泰坦尼克号》1. “你在这儿,我就在这儿。
”——杰克2. “无论发生什么,你都要活下去。
”——杰克八、《罗马假日》1. “脚踏实地,心怀梦想。
”——安妮2. “看到罗马的旅客都要付钱。
”——乔九、《教父3》1. “一生中,每个人都要付账。
”——迈克·柯里昂2. “在生与死之间,只有法令是无辜的。
”——迈克·柯里昂十、《黑衣人》1. “瞧,一会儿你大惊小怪的目光就会消失无踪了。
”——K2. “我们是保卫地球的最后一道防线。
”——K这些电影中的经典台词,都以不同的形式和场景深入人心,带给观众们无尽的回味和思考。
无论是教父系列的冷酷霸气,还是肖申克的救赎中的力量与希望,都成为电影史上不可磨灭的经典。
Be the change you want to see in the world.---欲变世界,先变自身。
No. 1Michael: You and me,It's real.我和你,是真的深情而含蓄的表白。
No. 2Michael/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念点!逆境中的精神支柱。
No. 3Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.我只向上帝下跪。
他可不在这!带着尊严与骄傲离去,以及自己的信念。
从容赴死前轻吻十字架的样子,像是这一生都已获得救赎。
No. 4Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗?渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
No. 5Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.-你看起来像是去拼命的。
-我可是从地狱逃出来的!我现在就要去维加斯。
Sucre对爱的执著让我感动。
就像他说的,"She is the love of my life". 此生挚爱。
No. 6Sucre's GF: What do you want from the future?Sucre: Would you run if I said you?Sucre's GF: Would you chase me if I did?女友:你将来想得到什么?Sucre: 如果我说是你,你会逃开吗?女友:如果我逃开了,你会来追我吗?又一条Sucre的。
肃静出庭人等全体起立Silence. Be upstanding in court.为在女王座前伸张正义All persons who have anything to do before my lords伦敦中♥央♥刑事法庭the queen's justices of oyer and terminer and general jail delivery谨享有审理判决和收监的权限for the jurisdiction of the Central Criminal Court所有相关人等请准时出庭天佑女王draw near and give your attendance. God save the queen.控方证人多好的天气啊What a beautiful day.我一直盼着咱们出院回家这天能出太阳I've been hoping for a bit of sun for our homecoming.能欣赏到阳光忍♥受那么多大雾天也值了It's worth having the fog just to appreciate the sunshine.风是不是太大了Is there a draught?要不要我把窗关上Shall I roll up the window?把你的嘴关上就行了你的话太多了Roll up your mouth. You talk too much.要是知道你这么啰嗦我宁可昏迷着永远不醒过来If I'd known how much you talked I'd never have come out of my coma. -这东西简直有一吨♥重 -好啦好啦-This thing weighs a ton. -Now now.咱们卧床不起都两个月了咱们最好小心点We've been flat on our back for two months we'd better be careful.爵士扮演者奥斯卡影帝查尔斯·劳顿是史上第一位扮演波洛的演员在1928年的舞台剧《不在场证明》中画面中为伦敦著名的四律师学院区太棒了太棒了Lovely lovely.在伦敦的律师学院区工作生活一定棒极了It must be perfectly lovely to live and work in the Inns of Court.你们律师多么幸运啊How lucky you lawyers are.我还差一点嫁给一位律师呢I almost married a lawyer.当时我为他做阑尾切除术的护理I was in attendance for his appendectomy他刚能坐起来我们就订婚了and we became engaged as soon as he could sit up.后来就恶化成了腹膜炎他就这么撒手而去了And then peritonitis set in and he went like that.他显然是个幸运的律师He certainly was a lucky lawyer.步子要小悠悠的别忘了咱们的心脏病刚刚小悠悠地发作过Teeny-weeny steps now. Remember we had a teeny-weeny heart attack. 哦闭嘴Oh shut up!威廉姆斯我的手杖Williams my cane.他来啦Here he comes!下午好非常感谢你们所有人都回去工作Good afternoon. Thank you very much. Everybody back to work.威尔弗莱德爵士如果你不介意的话Sir Wilfrid if you don't mind我要朗诵一首诗欢迎您的归来I'd like to read you a poem to welcome you back.非常感人你可以在下班后用你自己的时间来朗诵Very touching. You can recite it after office hours in your own time.都回去工作吧你这是怎么了Now back to work. What's the matter with you?没什么我只是高兴看到您又恢复了老样子Nothing. I'm just happy that you're your old self again.再有人这么多愁善感我立马就回医院去Any more sentimentality around here I shall go back to the hospital!他们不会收他的知道吗他不算是正常出院They won't take him back. He wasn't really discharged you know他是被驱逐出来的he was expelled for因为行为与他心脏病病人的身份极不相符conduct unbecoming a cardiac patient.把这放到水里去大嘴婆进来吧卡特Put these in water blabbermouth! Come on in Carter.瞧瞧这个房♥间难看过时陈腐Look at this room. It's ugly old and musty.可是我真没想到我竟会如此想念这里But I never knew I could miss anything so much.我也想念你你这迂腐的老糊涂Missed you too you musty old buzzard.哦谢谢您先生Oh thank you sir.我不是一个迷信的人爵士I'm not a religious man不过当他们把您送去医院以后我跑出去点了一支蜡烛but when they carted you off I went out and lit a candle.是吗谢谢你卡特Why thank you Carter.实际上先生我是为自己点的Actually sir I was lighting it for myself.我跟了您37年了如果您有什么事的话If anything happened to you what would happen我该怎么办呢to me after 37 years?37年有那么久了37 years! Has it been all that long?是啊先生现在是1952年Yes sir. This is 1952当时是1915年10月that was in October 1915.牧丛区的布♥什♥谋杀案The Shepherd's Bush murder.那个药剂师被控把氰化物放进了他叔父的牙膏The chemist accused of putting cyanide in his uncle's toothpaste. 我负责的第一个谋杀案当时我比被告更害怕My first murder trial. I was more frightened than the defendant. 我第一次站起来提出反对的时候First time I rose to make an objection我的假发还掉下来了我的假发呢my wig fell off. Where's my wig?在这儿呢Right here.-我以我的生命来守护它 -希望大小还合适-I've guarded it with me life. -I hope it still fits.在那家可恶的医院里我的体重掉了30磅I lost 30lbs in that wretched hospital.不过我想我的脑袋应该没缩水Still I suppose my head isn't any smaller.这都是什么What's all this?我们放了樟脑丸We've put it in mothballs.樟脑丸难道我还不能重新开业Mothballs? Am I not to practise again?当然可以那些法律顾问们快把我们的房♥门砸破了Of course. The solicitors have been breaking down our doors.-我这儿有几个挺好的辩护状 -那还差不多-I've got some interesting briefs for you. -That's better.一个离婚案一个税务申诉案Divorce case a tax appeal还有一个重要的船舶保险索赔案and an important marine insurance claim.-都是容易打理而且报酬不错的案子 -不卡特-Nice smooth matters with excellent fees. -No Carter.我很抱歉先生不过您不可以接任何刑事案件I'm sorry but you're not to undertake any criminal cases.您的医生们说...Your doctors have...医生他们已经剥夺了我Doctors! They've deprived me of接触酒精烟草和女人的权利alcohol tobacco female companionship.他们就容不得我做任何有意思的事If only they'd let me do something worthwhile!对不起威尔弗莱德爵士Sorry sir.最好找个大一点的盒子多找点樟脑丸把我也放进去Might as well get a bigger box more mothballs put me away too.-两点半啦爵士咱们该午睡了 -哦出去-2.30 Sir Wilfrid. Time for our little nap! -Oh get out!乖该睡觉啦咱们最好上楼去脱掉衣服躺下来Beddy-bye. We'd better go upstairs now get undressed and lie down.-咱们听着真恶心 -请上楼去吧-We? What a nauseating prospect. -Upstairs please.你知道吗当我躺在病床上的时候Are you aware that while on my sickbed曾经很严肃地考虑过找一根你的橡皮管把你勒死I seriously considered strangling you with one of your own rubber tubes. 然后我会承认自己的罪行并担任自己的辩护律师I would then have admitted the crime retained myself for the defence.法官大人各位陪审员我在此My lord members of the jury为一个情有可原的杀人犯祈求宽恕I hereby enter a plea of justifiable homicide.整整四个月这个所谓的仁慈天使监视窥探For four months this alleged angel of mercy has pored probed针♥刺♥ 管制霸占了我无助的病体punctured pillaged and plundered my helpless body并且坚持不懈地把我当成小孩子说话让我饱受折磨while tormenting my mind with a steady drip of baby talk.来吧做个乖孩子哦不Come along now like a good boy. Oh no.把你的手拿开否则我就用手杖打你Take your hands off me or I'll strike you with my cane.-你不会的你会弄断你的雪茄 -雪茄什么雪茄-You wouldn't it might break your cigars. -What cigars?-你藏在你手杖里的雪茄呗 -手杖-The ones you're smuggling in your cane. -Cane?你应该为此下监狱你可没有搜查证You could be jailed for this. You had no search warrant.在医院里他把雪茄和白兰地藏得到处都是In hospital he'd hide cigars and brandy all over the place.我们叫他老狐狸威尔弗莱德We called him Wilfrid the fox.-这些我都没收了 -我就留一支行吗-I'm confiscating these. -Can't I have just one?不行上楼No. Upstairs.就在饭后吸两口拜托了A few puffs after meals? Please.我真会下手的I'll do it.某个月黑风高之夜当她转过身去Some dark night when her back is turned I'll snatch her thermometer 我会抓起她的体温计插♥进♥ 她的肩胛骨我可是当真的and plunge it between her shoulder blades. So help me I will.不不先生您不用走上去Oh no sir. You mustn't walk up.我们为您安装了一部设备在这儿是一部电梯先生We've installed something for you here. It's a lift.电梯我讨厌你们把我当成一个没用的病人A lift? I'm sick of this plot to make me a helpless invalid.我觉得这个主意妙极了咱们来试试看怎么样I think it's a splendid idea. Let's try it shall we?走开我自己来试Out of there. I'll try it.这是我的电梯有心脏病的人是我It's my lift because it was my heart attack.在这儿按这个按钮就是上楼按这个就是下楼Here you are. Simply press this button for up and this one for down. 卡特我警告你万一这玩意儿散架了Carter I warn you if this contraption should collapse出庭律师大人从栏杆上摔下去那可有得瞧...if the barrister should fall off the bannister...太妙了我多少年都没这么顺溜地上过楼了Remarkable. Smoothest flight I've had in years.-起来吧 -再来一次我要熟悉一下操作-Upsy-daisy! -Once more to get the feel of the controls.下午好卡特我们可以见威尔弗莱德爵士吗Good afternoon. Is it possible to see Sir Wilfrid?抱歉我没有预约但是事情很紧急I didn't make an appointment but this is urgent.如果是辩护状的话梅休先生我很抱歉If it's about a brief I'm sorry but we're full.威尔弗莱德爵士的日程都排满了Sir Wilfrid has all that he can handle.我想他一定会接这个辩护状I'm sure he'll want this brief.是重大的刑事案件Serious criminal matter.绝对不行梅休先生威尔弗莱德爵士还在康复期间Absolutely not Mr Mayhew. Sir Wilfrid is still convalescent.他不能接任何刺♥激♥性的案子He can't accept anything of an overstimulating nature.他们给我定了很多清规戒律你好啊梅休Put me on a diet of bland civil suits. Hello Mayhew.你好威尔弗莱德听说你身体不好我很难过Hello. Distressing news about your health.是很惨你最好找个动脉年轻一点儿的家伙It's tragic. You'd better get a man with younger arteries.你只要能给我们几分钟就行了这位是伦纳德·沃尔先生If you could just give us a few minutes. This is Mr Leonard Vole.-他面临的状况恐怕是糟糕透了 -你好啊沃尔先生-He's in rather a ghastly mess I'm afraid. -How do you do Mr Vole? 是啊梅休先生说我的状况很糟糕Well according to Mr Mayhew I'm not doing at all well.威尔弗莱德爵士威尔弗莱德爵士Sir Wilfrid! Sir Wilfrid!-你又在闲逛了 -哦闭嘴-You're dawdling again! -Oh shut up!对不起梅休等你有Sorry Mayhew. Try me again不那么刺♥激♥的案子了再来找我吧when you've something not too stimulating.比方某只迷路的小狗咬了邮差什么的Like a postman bitten by a stray dog.嗯我真希望你能帮我们威尔弗莱德I wish you could help us Wilfrid不过我非常理解你自己保重but I quite understand. Take care of yourself.梅休梅休Mayhew! Mayhew!哦不威尔弗莱德爵士请别Oh no. Sir Wilfrid please.别担心我不会接这个案子但是老朋友需要我的帮助Don't worry we won't take the brief but an old friend needs help. 我当然可以给他一点建议Surely I can give him a word of advice.好来吧梅休我给你五分钟Come on I'll give you five minutes.不不你不用进来只要梅休No no I don't want you just Mayhew.咱们的午睡威尔弗莱德爵士咱们的午睡Our nap! Sir Wilfrid! Our nap!你自己去吧没有我你也能睡You go ahead. Start it without me.都是你的错卡特先生你不该允许他这样This is your fault. You should not have permitted it.不是我的错我很明确地告诉威尔弗莱德爵士It is not my fault. I distinctly told Sir Wilfrid不能接刑事案件no criminal cases.哦如果真的有人错了那就是我的错Well if it's anyone's fault I expect it's mine.在我看来有点荒唐但是梅休先生觉得这事儿很紧急Seems silly to me but Mr Mayhew thinks it's very urgent.-他认为我现在随时可能被捕 -因为什么被捕-He thinks I may be arrested any minute. -Arrested for what?嗯因为谋杀Well for murder.哦Oh!是埃米莉·弗伦奇谋杀案你应该从报上看到过报导了It's the case of Emily French. You've probably seen reports in the press. 死者是个中年寡妇很有钱跟女管家一起住在伦敦汉普斯特德Middle-aged widow well-off living with a housekeeper at Hampstead. 沃尔先生在案发当晚曾去拜访她Mr Vole had been with her earlier.女管家回到家的时候发现她已经死了When the housekeeper returned she found her dead后脑勺遭到重击致死struck on the back of the head and killed.看起来有一大堆间接证据都指向了沃尔Vole seems caught in a web of circumstantial evidence.如果我把细节都告诉你Perhaps if I gave you the details你也许可以告诉我最有效的辩护策略you'd suggest the strongest line of defence.-你口袋里的雪茄先给我一支好吗 -当然可以-I'd probably think better with a cigar. -Of course.没有犯罪前科为人不错No previous convictions. He's of good character还有良好的服役记录with an excellent war record.-你会喜欢他的 -他们没收了我的火柴给个火吧-You'd like him a lot. -They've confiscated the matches. A light.我认为辩方如果能建立起谋杀The defence may turn on establishing当晚的不在场证明就好了an alibi for the night of the murder.抱歉我没带火柴我帮你去拿I haven't got any. Let me get you some.天啊别你哪知道普利姆索尔小姐Lord no! You don't know Miss Plimsoll.这会让我们的诡计毁于一旦This will take all our cunning.小伙子Young man!请你过来Come here please.你的法律顾问和我觉得你也许Your solicitor and I feel you可以在一个重要问题上给我们点启发may be able to enlighten me on an important point.-好的谢谢 -威尔弗莱德爵士-Yes. Thank you. -Sir Wilfrid!你还没去睡啊上楼去You're not in bed yet? Upstairs!-给我一根火柴 -对不起我从来不带火柴-Give me a match. -Sorry I never carry them.-什么你还说我会喜欢他的 -但是我带了打火机-What? You said I'd like him. -But I do have a lighter. 你说对了梅休我喜欢他谢谢You're quite right Mayhew I do like him. Thank you.要是被普利姆索尔小姐看到了Can you imagine Miss Plimsoll's face你猜她会是什么表情if she saw me now?那我们就确保她不会看到好了Then let's make absolutely sure that she doesn't.非常好非常杰出的犯罪本能Splendid. All the instincts of a skilled criminal.-谢谢你先生 -给你-Thank you sir. -Here.小伙子不管你是不是真的杀了一个中年寡妇Whether or not you murdered a middle-aged widow 你肯定是救了一个老年出庭律师的命you certainly saved the life of an elderly barrister.我没有杀任何人这真可笑I haven't murdered anybody. It's absurd.我妻子克莉丝汀认为我可能Christine that's my wife she被卷进去了可能需要一位律师thought I may be implicated and needed a lawyer.所以我就去找了梅休先生结果他说他也要找一位律师That's why I went to see Mr Mayhew. Now he thinks he needs a lawyer于是现在我有了两位律师真有意思and now I have two lawyers. It's rather silly.沃尔我是初级律师威尔弗莱德爵士是高级出庭律师I am a solicitor. Sir Wilfrid is a barrister.只有高级出庭律师才可以在高等法♥院♥出庭Only a barrister can actually plead a case in court.-哦我明白了 -她连烟灰也别想看到-Oh I see. -She shall not even find the ashes.-坐吧 -谢谢-Sit down. -Thank you.我从报上看到消息说弗伦奇太太I saw in the paper that Mrs French被发现死于家中头部遭到重击had been found dead with her head bashed in.还说警方急于约见我It also said the police were anxious因为案发当晚我曾拜访弗伦奇太太to interview me since I visited that evening.-所以我就去了警♥察♥局 -他们向你宣读警告词了吗-Naturally I went to the police station. -Did they caution you?我也不太清楚他们问我是不是要做什么陈述I don't quite know. They asked if I'd like to make a statement说他们会记录下来有可能成为不利于我的呈堂证供and said they'd write it down and it might be used against me.这就是警告词吗Is that a caution?嗯这就没办法了Well it can't be helped now.他们很礼貌也似乎很满意They seemed quite satisfied.是"似乎"很满意沃尔先生They seemed satisfied Mr Vole.他还以为他跑去做了陈述这件事就结束了He thinks that he made a statement and that's the end of it. Isn't it obvious 这还不明显吗他们已经把你当成了首要嫌疑人that you will be regarded as the principal suspect?恐怕你很快就要被捕了I'm afraid you'll be arrested.可是我什么也没干为什么要被逮捕I've done nothing! Why should I be arrested?这里是英格兰你总不会This is England! You don't get arrested因为没有犯过的罪被逮捕吧or convicted for crimes you haven't done.我们尽可能不把这种事变成习惯We try not to make a habit of it.那么说确实发生过对吗But it does happen though doesn't it?阿道夫·贝克诈骗案 19世纪末英国著名冤案是啊那个人叫什么来着阿道夫·贝克还是贝克尔Of course. There was that case of that fellow whatshisname Adolph Beck. 他坐了八年牢结果他们突然发现是另一个人干的In jail for years and they suddenly found it was another chap.-他是无辜的 -是很不走运但是他也得到了补偿-He'd been innocent! -Unfortunate but restitution was made.他获得了国王颁发的特赦令和赔偿金He received a pardon a bounty from the crown回归了正常的生活and was restored to normal life.对他来说还算好如果是谋杀案该怎么办That's all right for him. What if it had been murder?如果他被绞死了该怎么办What if he'd hanged?他们还怎么让他回归正常的生活How would they have restored him to his normal life then?沃尔先生你不能用那么病态的观点看问题Mr Vole you must not take such a morbid point of view.抱歉您的话突然让我感到这一切It's just when you say these things are closing竟离我那么近就像一个噩梦in on me it's like a nightmare.放轻松沃尔你现在面对的是全伦敦Relax. You're in the hands of the finest最好最有经验的高级出庭律师most experienced barrister in London.梅休我们还是实话实说吧我这么做可能是不太厚道Let's get this straight. I may have done something highly unethical.我拿了你的雪茄I've taken your cigar但我却不能接你的案子我接不了but I'm not taking your case. I can't.我被限制了我的医生不会同意的I'm forbidden. My doctors would never allow it.我非常抱歉小伙子I'm truly sorry young man.不过如果你仍然希望由我这儿的人来负责的话But if you'd like the case handled by these chambers-我推荐布洛根·摩尔先生 -是啊非常能干的人-I'd recommend Mr Brogan-Moore. -Yes. A very able man.我赞成威尔弗莱德爵士的推荐I second Sir Wilfrid's recommendation.好吧先生既然您这么说All right sir if you say so.拿好了Hold this.卡特Carter?等布洛根·摩尔出庭回来了请他马上来我办公室I would like to see Brogan-Moore here as soon as he comes in from court. 威尔弗莱德爵士我还从没见过那么不顺从的病人Sir Wilfrid I have never known such insubordination.就算是做战地护士时也没见过Not even as a nurse during the war.是什么战争显然是上世纪的克里米亚战争What war was that? The Crimean War no doubt.你会喜欢布洛根·摩尔的他绝对训练有素在我手下You'll like Brogan-Moore he's had excellent training. Under me.今天早上我还没有律师呢现在我一下子有了三位This morning I had no lawyers at all and now suddenly I have three.我得向您和威尔弗莱德爵士解释一下我没什么钱We should explain that I have very little money.我付不起律师费I shan't be able to pay all the costs and fees.我们可以再找一位律师来起诉你We'll get a fourth lawyer to sue you.恐怕他也得不到什么钱我已经失业四个月了He won't get very much. I haven't had a job in four months.-你是做什么的 -嗯呃...-What sort of work do you do? -Well uh...我最后一份工作是做机修工工头一直刁难我My last job was as a mechanic. The foreman kept riding me all the time. -我一直到了忍♥无可忍♥才辞职 -之前呢-I took it as long as I could then I quit. -And before that?之前我在百货公♥司♥玩具部I worked in a department store为孩子们演示积木玩具in toys demonstrating children's building sets.当然那只是圣诞节期间的事Of course it lasted only during Christmas.在此之前我是检测电热毯的Before that I tested electric blankets.-电热毯 -哦我想您一定觉得我就像个流浪汉-Electric blankets? -I suppose you think I'm a bit of a drifter.从某种程度上来说其实就是这样It's true in a way但是我也真的不愿意这样but I'm really not like that.我的军队生涯以及在国外的生活My army service unsettled me.让我变得难以安定我是在德国服役的That and living abroad. I was stationed in Germany.不过在那儿还不错在那儿我遇到了我妻子克莉丝汀It was fine there though. That's where I met my wife.她是个演员一个好演员她也是我的好妻子She was an actress and a good one. She's a wonderful wife to me too. 不过我恐怕没有给她提供什么好的生活条件But I haven't been much of a provider I'm afraid.不知怎么搞的我回国以后Somehow I just don't seem able好像就是没有办法安定下来to settle down now I've come back to this country.-要是我的打蛋器能推广出去就好了 -打蛋器-If I could just put my eggbeater across. -Eggbeater?是的先生呃我喜欢搞点发明Yes sir. I uh I'm a bit of an inventor.不是什么大发明只是一些小玩意儿Nothing big just little household things.袖珍卷笔刀啊闪光钥匙链啊什么的Pocket pencil sharpeners key chain flashlights.而我最好的发明就是打蛋器But my best is really this eggbeater.不仅仅是打匀还能把蛋黄和蛋清分开It not only beats it also separates the yolk from the white.有必要分开吗Is that really desirable?如果您是家庭主妇您就会知道了If you were a housewife you'd see it right away.问题在于我需要钱来制♥造♥和推广The trouble is I need money for manufacturing and promotion.我认识弗伦奇太太以后真的很希望她能为我投资I was really hoping that's what Mrs French might do for me after I met her. -那你是怎么认识弗伦奇太太的 -说起来挺有意思-Exactly how did you meet Mrs French? -That's rather funny in itself.那天是9月3日It was 3 September.我记得很牢因为那天是我妻子的生日I remember because it's my wife's birthday.我正在牛津街浏览商店橱窗I was window-shopping in Oxford Street盘算着如果我有钱的话会给我妻子买♥♥什么礼物daydreaming about what I'd buy for her if I had any money.-你真的喜欢这一顶 -哦非常喜-You really like this one? -Very much.-你不觉得这太疯疯癫癫了 -疯疯癫癫-You don't think it's too mad? -Mad?一点也不可能是有些大胆Not at all. Daring perhaps.我不会向所有女人推荐这一顶但是你不一样I wouldn't recommend it to every woman. But you?-你多吸引点目光又有什么问题呢 -哦你真这么想-Why shouldn't you attract attention? -You think so?当然请允许我提一点小小的建议Absolutely. But if I could suggest one little thing.也许我们可以提起来往后移一点Perhaps we could tip it and bring it back a bit like that.让你的脸露出多一点Show more of your face.-我的公共汽车来了再见 -再...-My bus. Goodbye. -Good...买♥♥下来吧我坚持You buy that hat. I insist.其实那顶帽子挺可笑的Actually it was a ridiculous sort又是缎带又是大花的...of hat -a silly thing with ribbons and flowers.我一直都很奇怪女人的帽子I'm constantly surprised that women's为什么没有引起更多的谋杀案hats do not provoke more murders.好了说下去吧Go on please.我只是想表示一下善意让她感觉好一点I was only trying to be nice to make her feel good.我没想到还会再见到她还有她的帽子I never dreamed I'd see her again. Or the hat.-但是你都见到了 -是的就在几星期后-But you did? -Yes a few weeks later.仍然是巧遇当时我正到处Again by accident. I was peddling my eggbeaters推销我的打蛋器但是进展缓慢and business was a little slow.银幕上是1939年的经典影片"荡寇志"主人公杰西·詹姆斯的扮演者即伦纳德·沃尔"本人" 泰隆·鲍华对不起女士您的帽子Would you mind madam? Your hat.-哦是你啊 -你好啊-Oh it's you! -Hello!知道吗这是你的错帽子是你选的It's your fault you know. You chose it yourself.-我上来好吗 -好啊当然可以-May I? -Sure if you like.谢谢一会儿脱下来一会儿戴上去太麻烦了Thank you. It's such a bother taking it off and putting it back on again. 这个家伙叫杰西·詹姆斯That chap is Jesse James.他们把他引入了埋伏圈太不光明磊落了They've led him into an ambush. It's not at all cricket.-别担心他还是杀出了重围 -是吗-Don't worry he shoots his way out. -He does?-这个电影我看过我经常来看电影 -是吗-I've seen it. I got to the movies a lot. -You do?我闲不住了就会出门I get restless so I go out.没地方可去了我就会来看电影Then I find I've no place to go so I go to the movies.有时候一部电影我会看两三遍哦Sometimes I see the same one two or three times. Ooh.-来颗太妃糖 -哦好的谢谢-Toffee? -Oh yes please.这时候你还不知道弗伦奇太太很有钱At this time you had no idea that Mrs French was well-off?是啊完全不知道我们坐的都是便宜的座位No. Absolutely not. We were sitting in the cheap seats.我只知道她看起来很孤独好像没什么朋友All I knew was she seemed to be very lonely had no friends whatsoever.她和她丈夫以前在英属尼日利亚生活She and her husband lived abroad in British Nigeria.她丈夫在当地的政♥府♥工作他死于1945年心脏病He was in the colonial service. He died in '45 of a heart attack.拜托梅休我抽烟的时候你别说这种事Please Mayhew not when I'm smoking.说下去吧小伙子Go on young man.嗯他们最终还是干掉了杰西·詹姆斯Well they finally polished off Jesse James然后我们离开了电影院她邀请我去她家喝茶and after we left the movie she invited me to her house for tea.我还从没见过那么奇妙的东西I think it's the most fascinating thing I've ever seen.珍妮特过来看看Janet come and look.我见过打蛋器太太I've seen eggbeaters before ma'am.可是这个打得更快而且可以分开蛋黄和蛋清But this beats so quickly and it separates too!这原理叫做离心力还是向心力It must be cen-trifugal or centrifugal which is it?是一种特殊的吸引力还可以打奶油It's specific gravity but it whips cream too.听见了吗珍妮特还可以打奶油Did you hear that Janet? It whips cream too.我们一定要买♥♥一个是不是很贵We must have one. Is it expensive?恭维一下发明者制♥作♥者兼销♥售♥者就行了Compliments of the inventor manufacturer and sole distributor.哦谢谢你Thank you.我们会一直用下去的是不是珍妮特We'll use it constantly won't we Janet?来沃尔先生我们最好离开这儿Come we'd better get out of here.珍妮特不喜欢有人进她的厨房♥Janet doesn't like visitors in her kitchen.嗐Ha!这儿有点冷是不是我们生个火怎么样It's a bit chilly in here isn't it? Shall we have a fire?为什么不呢Why not?这房♥间真漂亮This is a charming room.这些都是休伯特和我在非洲生活期间收藏的Hubert and I collected all these things when we lived in Africa. 休伯特是我已故的丈夫Hubert was my husband.哦嘿这东西很有意思Well now there's a loveable chap.这是巫医的面具That's the mask of the witch doctor.他给我们的仆人们拔牙的时候就戴这个He wore it when he pulled our servants' teeth.所以休伯特总叫他"巫牙医"So Hubert used to call him a witch dentist.-休伯特为人很风趣 -是啊看得出来-Hubert was so witty. -Yes I can see that.哦茶来了Oh here's tea.珍妮特应该用我们的好银器和瓷器Let's use our good silver and china.哦不不用麻烦了弗伦奇太太Oh no don't bother Mrs French.-这就非常好了 -要柠檬还是牛奶-This is perfectly all right. -Lemon or milk please?-我无所谓 -雪利酒怎么样-I don't really care. -Would you prefer sherry?-那太好了 -我们没有雪利酒了-That'd be fine. -We've no' got any.。
国外刑辩大律师经典名言集锦无论是丹诺,还是德肖维茨,他们的名言就像一种信念和经验总结,你总能从中找到自己想要的方向。
1“法庭的辩护,需要灵巧的智慧,敏捷的思路,以及瞬间决定的应对能力。
优柔寡断,往往会招致失败。
有时候,场上的情况又要求律师要有自控能力,不论你内心多焦急,外表上必须像平静的池水一样沈著冷静。
”——丹诺“一个人在未定罪前,都是无辜的。
”——丹诺“在这场弱者与强者的伟大战斗中,只要我的气息尚在,我将永远站在弱者这一边”。
——丹诺事实上,如果说事实是构筑法庭陈述这座宏伟大厦的砖块与沙砾的话,那么技巧就是起关键作用的水泥与粘土了。
没有人会否认,再漂亮坚实的岩石也会由于缺乏适当的粘合剂而成废土一堆。
——丹诺“只要我决定受理这个案子,摆事实在面前的就只有一个日程--打赢这场官司。
我将全力以赴,用一切合理合法的手段把委托人解救出来,不管这样做会产生什么后果。
”——艾伦.德肖微茨2“在法庭上就和体育比赛一样,最好的辩护是主动进攻”。
——艾伦.德肖微茨“认真负责,积极热心的辩护律师是自由的最后堡垒——是抵抗气势汹汹的政府欺负它的子民的最后一道防线。
辩护律师的任务正是对政府的行为进行监督和挑战,要这些权势在握的尊者对无权无势的小民百姓做出格行动前三思而后行,想想可能引起的法律后果;去呼吁,去保护那些孤立无援无权无势的民众的正当权利。
”——艾伦.德肖微茨在我看来,沒有一个头衔能比辩护律师更崇高可敬了。
——艾伦.德肖微茨由于被告生来在智力和其他方面都良莠不齐,他们在表达能力、思维逻辑和雄辩口才方面差别很大。
被告辩护律师——他们在这方面受过专门训练,就起到举足轻重的作用,为被告提供这方面硼。
决定一个被告是否应被认定有罪,应受到惩罚,司法机关必须提供证据,而被告应享有公还将有的辩护机会。
——艾伦.德肖微茨在任何情况下,都应该允许有不同的声音。
用好的言论同坏的言论做斗争,而不是限制那些言论。
(fight bad speech with good speech, but do not limit speech.)——艾伦.德肖微茨美国的司法制度建立在“不说出”全部事实的基础之上,律师的工作就是用一切合法手段来隐瞒“全部事实。
十二怒汉You did a wonderful job. Wonderful. 你做的很好非常好To continue, you've listened to a long and complex case, 漫长复杂的审理程序已经结束murder in the first degree. 这是一宗一级谋杀案Premeditated murder 预谋杀人is the most serious charge tried in our criminal courts. 在刑事诉讼中是刑责最重的罪名You've listened to the testimony, 你们都已经听过证词had the law interpreted as it applies in this case. 也明了法律条文的规定It's now your duty to sit down 现在你们必须坐下来and try and separate the facts from the fancy. 好好地理清这宗案子的真伪One man is dead. 在本案中已有一人身亡Another man's life is at stake.另一个人的生死掌握在你们手上If there's a reasonable doubt in your minds 如果你们能提出合理的怀疑as to the guilt of the accused... 无法确认被告是否有罪a reasonable doubt, 基于这个合理的怀疑then you must bring me a verdict of not guilty. 你们必须做出无罪的判决If there's no reasonable doubt, 如果你们找不出合理的怀疑then you must, in good conscience... 你们必须基于良知find the accused guilty. 判决被告有罪However you decide, your verdict must be unanimous. 然而你们的决定必须一致In the event that you find the accused guilty, 如果你们裁定被告有罪the bench will not entertain a recommendation for mercy. 本庭将会对他施以严厉的惩罚The death sentence is mandatory in this case. 最高的刑罚会是死刑You are faced with a grave responsibility. 这是一项沉重的责任Thank you, gentlemen. 谢谢各位The alternate jurors are excused. 后备陪审员可以离去The jury will now retire. 陪审团请退下Wanna piece of gum? 要来块口香糖吗?- No, thanks. - This thing isn't movin'. 我不要谢谢-这扇窗户卡住了- I'll give you a hand. - That's it. 快来帮帮我-好了You know somethin'? I called the Weather Bureau this morning. 你知道吗? 我打电话问过气象局This is gonna be the hottest day of the year. 今天将是今年中最热的一天You'd think they'd air-condition this place. 我还以为这里有空调What is your name, sir? 先生请问尊姓大名?- Oh, it's...that one. - Thank you very much. 就是那个-谢谢你OK, gentlemen. Everybody's here. 好了各位大家都到了Now, if there's anything you want, 如果你们需要别的东西I'll be right outside the door. Just knock. 我就在外面尽管叫我I never knew they locked the door.我不知道他们会锁上门Sure they lock the door. What'd you think? 他们当然会锁门你以为他们会怎么做?I don't know. It just never occurred to me. 我不知道我只是从来没想过会有这种事- What's that for? - I thought we might wanna vote by ballot. 那是什么东西? -我还以为我们要投票表决Great idea. Maybe we can get him elected senator. 好主意或许我们该选他当参议员- How'd you like it? - I don't know. It was pretty interesting. 你觉得如何? -我不知道挺有趣的Yeah? I almost fell asleep. 是吗? 我差点就睡着了I mean, I've never been on a jury before. 我从来没有当过陪审员No? I've sat on many juries. 是吗? 我有很多次的经验Those lawyers talk and talk, 律师们说的话让我很火大even when it's an open-and-shut case like this one. 凶手是谁真的是太明显了Ever hear so much talk about nothin'? 你听过这么多无聊的话吗?I guess they're entitled. 那是他们的工作They're entitled. It's the system, but... 一点都没错这就是司法系统if you ask me, I'd slap those tough kids down 我觉得现在孩子得吃点苦头before they start any trouble.才不敢惹麻烦It saves a lot of time and money. 这能帮我们省下时间跟金钱- Let's get started. - Good idea. 开始裁决吧-好主意We've probably all got things to do here. 大家动作快一点我们还有很多工作要做We can start with a five- minute break. 先等一下One gentleman is in the bathroom. 还有一个人在洗手间里- Are...we gonna sit in order? - I don't know. I guess so. 我们照常规坐吗? -我不知道应该是吧Buddy, you're in my seat. 你坐到我的位置了- Oh, excuse me. - That's all right. 对不起-没关系Hey, that's not a bad view, huh? 这里的风景还不错吧What did you think of the case? 你对这个案子有什么看法?I mean, it had a lot of interest for me. 我觉得很有趣No real...dead spots. You know what I mean. 一点都不无聊你了解我的意思吧We were lucky to get a murder case. 能遇上谋杀案算我们运气好I figured us for an assault or burglary. 我还以为我们会遇上伤害案或窃盗案Boy, they can be the dullest! 那真的很无聊!- Hey, is that the Woolworth Building? - That's right. 那是伍尔沃斯大楼吗? -没错I've lived here all my life. I've never been inside it. 我从小到大都住在纽约却从来没有去过那里If you had to sort out all that junk, 你们得抽丝剥茧地把案情弄清楚like that thing with the movies. 就跟电影上演的一样Yeah. What about that business with the knife? 对关于凶刀又是怎么一回事呢?Asking grown-up people to believe that kind of jazz. 他们竟要我们这些成年人去相信那种胡言乱语You expect that. You know what we're dealing with. 我早就知道事情会变成这样Yeah, I guess so. 你说的对Well, your horn works. Now try your lights. 你的鼻子通了现在来看看你的眼睛吧You got a cold? 你感冒了吗?Hot-weather colds can kill you. 因为太热引起的感冒真是要人命I can hardly touch my nose. 我只要一摸鼻子就会觉得很痛Sure do. I just got over one. 我真的了解我感冒才刚好Oh, come on! Mr Foreman, let's go. 快点! 团长先生要开始了The guy's still in the bathroom. 那家伙还在洗手间里What's new? I didn't get a chance to see a paper this morning. 有什么消息吗? 我还没有空看报纸I was only wondering how the market closed. 不知道今天的股市指数是多少You got a seat on the exchange? 你是做股票的?I'm a broker. 我是股票经纪人I run a messenger service. 我开了一间传呼公司The Beck and Call Company. 叫做贝克传呼公司The name is my wife's idea. 公司名字是我太太取的Got 377 men workin'. Started with nothin'. 我白手起家现在雇了37 个人OK, men. Let's take our seats.好了大家快坐下We can all get out of here pretty quick. 好了我们可以很快离开这里I have tickets to that ball game tonight. 我已经买好今晚的球赛门票Yanks and Cleveland. 是洋基队对克利夫兰队的比赛We've got this kid Modjelewski in there. 本案的被告是摩杰路斯基He's a real bull, this kid. 这孩子简直无药可救Real jug-handled. You know? 他应该被关进牢里你知道吗?You're a real baseball fan, aren't ya? 你真的很喜欢看棒球对吧?Where do we sit here? 我们要坐在哪里?I thought we'd sit in order, by jury numbers. 我想我们得依照陪审员的编号坐下One, two, three and so on around the table, 一二三以此类推沿着桌子坐下if that's OK with you gentlemen. 希望大家别介意- What's the difference? - It's reasonable to sit in order. 那有什么差别呢? -听起来挺合理的- Let it be. - That's twelve. 就这么办吧-十二号坐这We go around one, two... 从你开始一二What was your impression of the prosecuting attorney? 你对检察官的印象如何?I beg pardon? 你说什么?I thought he was really sharp,我觉得他很尖锐the way he handled all those points one by one...像连珠炮似地提出问题in logical sequence.但前后顺序相当有逻辑I was very impressed. 让我留下了深刻的印象I think he...he did an expert job. 我觉得他非常专业A lot of drive, too. You know? Real drive. 也非常有冲劲OK, fellas. Can we hold it down a minute? Fellas? 大伙们请安静Say, we'd like to get started. 我们就要开始了Gentleman at the window. 站在窗户旁边的先生- We'd like to get started. - Oh, I'm sorry. 我们就要开始了-对不起The kid kills his father, just like that. 这真的很难懂对吧? 那孩子杀了他的父亲Listen, it happens all the time. 听我说这种事常发生They let those kids run wild up there. 养子不教父之过或许那是他活该Is everyone here? - the old man is inside. 大家都到了吗? -那老头还在洗手间里- Would you knock on the door for him? - Yeah. 麻烦你去叫他过来好吗? -没问题Are you a Yankee fan? 你是洋基队的球迷吗?No, Baltimore.不我支持巴尔的摩队Baltimore? 巴尔的摩队?That's like being hit in the head with a crowbar once a day. 那就像是每天头都会被铁橇敲上一记Who have they got? 除了他们的外野手还不错之外Who have they got besides good groundkeepers?他们有什么厉害的?Say, we'd like to get started. 我们要开始了Forgive me, gentlemen. I didn't mean to keep you waiting. 对不起我不是故意要你们等我Baltimore! 巴尔的摩队!OK, if I can have your attention. 好了各位请注意听我说You fellas can handle this thing any way you want. 你们想要怎么做都可以I'm...you know, I'm not gonna make any rules. 我不打算制定任何规则We can, well, discuss it first, then vote on it. 我们可以先进行讨论再来表决That's, of course... that's one way. 那是一种可行的方法And, well, we can vote on it right now. 当然啰我们也可以立刻进行表决I think it's customary to take a preliminary vote. 我想依照惯例我们得先进行假投票Yeah, let's vote. Who knows? 我们来投票吧谁知道呢? Maybe we can allget outta here. 或许我们可以立刻离开这里OK. Then I think that you know that 好吧大家都知道we have a first-degree murder charge here... 这是一宗一级谋杀案and if we vote the accused guilty, 如果我们裁决被告有罪we've got tosend him to the chair.那等于是送他坐上电椅- That's mandatory. - I think we know that. 那是必然的结果-我们知道Yeah, let's see who's where. 好了现在来表决吧Anyone doesn't wannavote? 有人反对进行表决吗?It's fine with me. 我没意见OK, then, just remember that记住不论如何this has to be twelve to nothing, either way. That's the law. 我们都得达成共识那是规定OK, are we ready? 大家都准备好了吗?All those voting guilty, please raise your hands. 认为他有罪的人请举手One, two, three, four, five, six, seven... 一二三四五六七eight, nine, ten, eleven. 八九十十一OK, that's eleven guilty. 十一个人认为他有罪Those voting not guilty? 认为他无罪的人请举手One. Right. 一票好吧Eleven guilty, one not guilty. 十一票有罪一票无罪Well, now we know where we are.至少现在我们有结论了Boy, oh boy! There's always one. 天啊! 总是会出现唱反调的人So, what do we do now?我们现在该怎么办呢?- I guess We talk. - Boy, Oh, boy. 我猜我们得好好讨论一下-天啊You really think he's innocent? 你真的觉得他是无辜的?I don't know. 我不知道You sat in court with the rest of us. 你跟我们一样坐在法庭里You heard what we did. The kid's a dangerous killer. 你应该可以看得出来那孩子是个危险的杀手He's 18 years old. 他才十八岁Well, that's old enough. 他已经够大了He stabbed his own father four inches into the chest. 他拿刀子往他父亲的胸口戳去把他给杀了They proved it a dozen different ways in court. 在法庭上他们不断证明了这一点Would you like me to list 'em for you? 你要我一一跟你说明吗?No. 不必了Then what do you want? 你到底想怎么样?I just want to talk. 我只是想谈一谈What's there to talk about? 你想谈什么?Eleven of us think he's guilty. 十一票有罪No one had to think about it twice except you. 除了你大家都达成了共识I want to ask you something. Do you believe his story?我想问你你真的相信他的说词?I don't know. Maybe I don't. 我不知道或许我不相信So how come you voted not guilty? 你为什么会认为他无罪?There were eleven votes for guilty.十一个人都认为他有罪It's not easy to raise my hand... 我真的很难举起手and send a boy off to die 送这个孩子坐电椅without talking about it first. 完全不去讨论这件事- Well, now, who says it's easy? - No one. 谁说这很容易了? -没人What? Just because I voted fast? 你以为我是胡乱举手的吗?I honestly think the guy is guilty. 我真的觉得那孩子有罪Couldn't change my mind if you talked for 100 years. 就算谈上一百年也无法改变我的想法I'm not trying to change your mind. 我不想改变你It's just that... This is somebody's life. 但这个判决攸关一条人命We can't decide in five minutes. 我们不能以5 分钟就决定一个人的命运Supposing we're wrong?假设我们错了呢?Supposing this building fell on my head? 假设这栋房子会倒塌You can suppose anything. 什么事都是有可能的That's right. 一点都没错What's the difference how long it takes? 要花多少时间又有什么差别Supposin' we take five minutes? 或许我们花五分钟就能解决此事Let's take an hour. 我们可以花一小时来讨论The ball game doesn't start till eight o'clock. 球赛八点才会开始Who's got something to say? 谁有意见?I'm willing to sit for an hour. 如果只有一小时应该没关系Great. I heard a good story last night... 太棒了我已经听过所有说法That's not why we're sitting here. 那不是我们坐在这里的原因All right, then you tell me. What are we sitting here for? 好吧请你告诉我我们为什么要坐在这里?I don't know. Maybe no reason. 我不知道或许那是没有原因的Look, this kid's been kicked around all of his life. 这孩子老是被踢来踢去You know, born in a slum, mother dead since he was nine. 他在贫民窟出生九岁时母亲就过世了He lived for a year and a half in an orphanage 他在孤儿院待过一年半when his father was serving a jail term for forgery. 当时他父亲因为伪造文书罪入狱That's not a very happy beginning.他是先天不良He's a wild, angry kid. That's all he's ever been. 他是个充满愤怒的野孩子And you know why? 为什么?Cos he's been hit on the head by somebody once a day, every day. 因为每天都会有人打他He's had a pretty miserable 18 years. 他过了悲惨的十八年I think we owe him a few words, that's all. 我觉得我们该给他一个机会I don't mind telling you this, mister. 我要告诉你We don't owe him a thing. He got a fair trial.我们什么都不欠他他得到公平的审判了What do you think that trial cost? 你觉得那场审判要花掉多少钱He's lucky he got it. Know what I mean? 他有这样的机会就已经够幸运了Look, we're all grown-ups in here. 听着大家都是成年人We heard the facts, didn't we? 我们都听到了实际经过对吧?You're not gonna tell me we're supposed to believe this kid, 我们不该相信那孩子的说法knowing what he is. 我们都知道他是什么样的人I've livedamong them all my life. 我跟那样的人生活过You can't believe a word they say. You know that. 你不能相信他们说的话你知道的I mean, they're born liars. 他们一生下来就是骗子Only an ignorant man can believe that. 只有无知的人才会相信那些话- now, listen... - Do you think you were born with 听我说-你天生就a monopoly on the truth? 相信真理吗?Certain things should be pointed out to this man.有足够的证据能证明他的罪行It's not Sunday. We don't need a sermon. 我们不需要听你训话We have a job to do. Now let's do it. 我们还有工作要做快开始吧Rice Pops. It's a product I work on at the agency. 这是爆米花我的公司负责推销这种产品"The breakfast with the built-in bounce." "天生充满活力的早餐"I wrote that line. 这句广告词是我写的- Very catchy. - Yeah. 真的很传神-没错- Say, do you mind? - I'm sorry. 请安静-对不起I have this habit of doodling. It keeps me thinking clearly. 随手涂鸭反而能让我沉淀思绪We have work to do. 我们还有事要做There's no point staying here for ever. 没有必要把时间耗在这里OK. Perhaps if the gentleman down there 好吧坐在那边的先生who is disagreeing with us. 不同意我们的看法...perhaps you could say why. Tell us what you're thinking. 如果你可以告诉我们为什么We might be able to show you where you're mixed up. 或许我们能告诉你你哪里弄错了Maybe this is an idea. I haven't given it much thought.这方法挺不错的我并没有想太多It seems it's up to us to convince him that 似乎我们得说服他he's wrong and we're right. 他错了我们才是对的Maybe if we each took a couple of minutes just to... 或许我们该花几分钟的时间好好地...Well, it was just a quick idea. 那只是我的提议No, no, no. That's a good one. 不你的提议很棒Supposing we go once around the table. 我们照顺序一一发言吧I guess you're first. 从你先来It's hard to put into words. 这真的很难说出个为什么I just think he's guilty. 我就是觉得他有罪I thought it was obvious from the word go. 从证词来看一切非常明显Nobody proved otherwise. 没有人能证明他无罪Nobody has to prove otherwise. 也没有人该那么做The burden of proof's on the prosecution. 该证明他无罪的人是检察官The defendant doesn't even have to open his mouth. 被告不必发言That's in the Constitution. 那是宪法规定的权利Sure, I know that. What I meant was... 我知道但我的意思是I just think he's guilty. 我就是觉得他有罪I mean, somebody saw him do it. 有目击者看到他杀人OK. Here's what I think. 好了这就是我的想法And I have no personal feelings about this. 对本案我并没有个人偏见I just wanna talk about facts. 我只是想讨论事实Number one. 首先The old man lived downstairs 住在凶案现场under the room where the killing took place. 楼下的那个老人At 10 minutes after 12 on the night of the killing, 在凶案发生当晚的十二点十分he heard loud noises. Said it sounded like a fight. 他听到类似发生争执的吵闹声And he heard the kid yell out "I'm gonna kill ya." 他听到那个孩子大叫着"我要杀了你"A second later, he heard a body hit the floor.一秒钟后他听见有人摔倒的声音Ran to the door, opened it up, 于是他跑到门口saw the kid run down the stairs and out of the house. 看到那孩子冲下楼梯离开Called the police. 他打电话报警They found the old man with the knife in his chest. 警方发现死者胸口插了一把刀The coroner fixed the time of death around midnight. 法医推测死亡时间大约是午夜Now, these are facts. 这些都是事实You can't refute facts. The kid is guilty. 你无法反驳事实那孩子有罪I'm just as sentimental as the next fella.我跟其他人一样有同情心I know he's only 18. 我知道那孩子只有十八岁But he's still gotta pay for what he did. 但他还是得付出代价I'm with you. 我同意你的说法OK. Are you finished? 好了你说完了吗?- Yeah. - Next. 我说完了-下一位It is obvious to me that the boy's entire story was flimsy. 很明显地那孩子的说词根本都是在瞎编He claimed he was at the movies... 他说案发时他在看电影yet he couldn't remember the names of 但他完全想不起来the films he saw or who played in them. 那部电影跟演员们的名字- That's right. - And no one saw him at the theatre. 没错-没有人看到他进出电影院And the woman across the street 住在对街的那个女人if her testimony don't prove it, nothing does. 所做出的证词呢?That's right. She actually saw the killing. 她看到他杀人Fellas, please. Let's go in order. 好了请大家照顺序来Just a minute. 等一下Here's a woman who's lying in bed. She can't sleep. 案发时这个女人躺在床上她睡不着She's dyin' with the heat. 她热到受不了你明白吧?She looks out the window, 她从窗户往外看and right across the street she sees the kid stick the knife into his father. 看到那孩子将刀子插进他父亲的胸口The time is 12:10 on the nose. 时间是十二点十分Everything fits. She's known the kid all his life. 完全吻合她是看着那孩子长大的His window is opposite hers across the el tracks. 他家跟她家只隔了一条电车轨道She swore she saw him do it. 她目睹他杀人的经过Through the windows of a passing el train. 当时刚好有一列电车经过This el train had no passengers on it. 这辆电车上没有乘客It was just being moved downtown. 它是要开到市区去的The lights were out 当时车上的灯光全暗and they proved in court that律师证明了at night you can look through the windows 只要灯光是暗的透过电车车窗and see what's happening on the other side. They proved it. 你可以看到另一边的景象I'd like to ask you something. 我想问你一个问题You don't believe the boy. 你不相信那孩子How come you believe the woman? 为什么会相信这个女人呢?She's one of "them" too, isn't she?她跟他是一样的You're a pretty smart fella, aren't ya? 你以为自己很聪明对吧?OK, gentlemen. Now, gentlemen. 各位Come on, sit down. Sit down. 好了坐下吧What's he so wise about? 他有什么好得意的?Come on. Now we're not gonna get anywhere fighting. 好了我们不是来吵架的Whose turn is it next? 现在轮到谁了?Oh, his. Number five. 轮到他了他是五号May I... Can I pass? 我可以弃权吗?Well... That's your privilege. 那是你的权利How about the next gentleman? 下一位Oh. Well...I don't know. I started to be convinced, you know, 我不知道打从一开始very early in the case. 我就相信他有罪You see, I was looking for a motive. 我一直在寻找他的犯罪动机That's very important because 这真的很重要if you don't have a motive, where's your case, right? 没有犯罪动机案子就无法成立Anyway, that testimony from those people 住在那孩子家对面的人across the hall from the kid's apartment... 在法庭上做出的证词that was very powerful. 非常有力Didn't they say something about a fight, an argument 何况他们提到死者跟他儿子between the old man and his son around about seven o'clock that night? 约七点时曾发生过争吵I could be wrong but... 或许我错了但我- It was eight o'clock, not seven. - That's right. 是八点才对-没错They heard an argument, 他们听到了争吵声couldn't hear about what. 却听不清楚到底发生了什么事Then they heard the father hit the boy twice. 他们听到死者打了他儿子两下Finally they saw the boy run, angry, out of the house. 他们看到那孩子愤怒地冲出家门What does that prove? 那能证明什么呢?It don't prove anything. It's just part of the picture. 那无法证明任何事那只是事实的一部份You said it provided a motive.你说那证明了凶手有杀人动机I don't think it was a very strong motive. 但我觉得这样的动机不够强烈This boy has been hit so many times that violence is practically... 这孩子常常被打It's a normal state of affairs with him. 暴力对他来说是司空见惯的事I just can't see two slaps in the face 我不觉得被打了两个耳光provoking him into committing murder.就足以让他气到去杀人It may have been two too many. 或许他真的被逼到受不了Everyone has a breaking point. 每个人都有极限Anything else?你还有话要说吗?- No. - OK. How about you? 没有了-好吧你呢?I don't know. It's all been said. 我不知道话都被他们说完了You can talk here for ever. It's still the same thing. 我们可以一直耗下去结论还是一样的This kid is five for 0.这个孩子真的杀了人Well, look at his record. 看看他的记录When he was 10, he was in children's court: 他十岁就进了少年法庭He threw a rock at a teacher. 因为他对老师丢石头When he was 15, he was in reform school: 十五岁时进感化院He stole a car. 因为他偷了一部车子He's been arrested for muggin'. 他曾因抢劫被捕He was picked up twice for knife fightin'. 还曾因持刀械斗被抓过两次They say he's real handy with a knife. 他的确是个用刀高手Oh, this is a very fine boy. 他的确是个好孩子Ever since he was five, 从五岁开始his father beat him up regularly. He used his fists.他老爸就会对他饱以老拳So would I. A kid like that? 有那种孩子我也会那么做It's these kids-the way they are nowadays. 现在的孩子都是那个样子When I was a kid, I used to call my father "sir". 我小时候都会叫我爸爸"父亲大人"That's right. Ever hear a kid call his father that any more? 现在哪个孩子会那样叫老爸? Fathers don't seem to think it's important any more. 现在的爸爸也不在乎- you got any kids? - Three. 你有孩子吗? -我有三个小孩I got one. 我有一个儿子He's 22 years old. 他今年二十二岁了When he was nine years old, he ran away from a fight.他九岁大时因为打输而逃之夭夭I saw it. I was so embarrassed, 我目睹那一幕觉得丢脸丢到家了I almost threw up. 我差点没有吐出来I said "I'm gonna make a man out of you 我说"我要让你变成一个男子汉if I have to break you in two tryin'." 就算我得磨掉你的小命"Well, I made a man out of him. 我的确让他变成一个男子汉When he was 16, we had a fight. 他十六岁时我们打了一架Hit me in the jaw. He was a big kid. 他打中了我的下巴我儿子非常高大I haven't seen him for two years. 我两年没有见到他Kids.现在的孩子You work your heart out... 总是让父母伤透了心Well, let's get goin'.我们继续吧I think we're missing the point. 我想我们忘了真正的重点This boy's the product of a broken home 他来自破碎家庭and a filthy neighbourhood. We can't help that. 住在贫民窟关于那一点我们爱莫能助We're here to decide his innocence or guilt, 我们要决定他到底有没有罪not to go into the reasons why he grew up the way he did. 这跟他的成长背景无关He was born in a slum. 他生于贫民窟Slums are breeding grounds for criminals. We all know it. 那是犯罪的温床我们都知道这一点It's no secret that children from slums 那不是秘密来自贫民窟的孩子are potential menaces to society. 出了社会很可能会变成恶棍- I think... - you can Say That again. 现在我-你可以再说一次The kids who crawl out of these places are real trash. 来自那种地方的孩子都是垃圾I don't want any part of them. 我不想跟他们被归为同类Listen, I...I've lived in a slum all my life. 听我说我一直都住在贫民窟里- Wait a minute. - Please. I... 等一下-拜托I've played in back yards that were filled with garbage.我小时候在塞满垃圾的后院里玩耍- Maybe you can still smell it on me. - Listen, sonny... 你还可以在我身上闻到臭味-听我说- Come on, now. There's nothing personal. - But I do. 这件事无关私人恩怨-我觉得有关Come on, fella. He didn't mean you. Let's not be so sensitive. 他说的人不是你别那么敏感This sensitivity I can understand. 我能了解那样的感觉OK, look. Let's stop the arguing. 好了大家别吵了We're only wasting time. 我们只是在浪费时间Your turn down there. Let's go. 现在轮到你了说吧I didn't expect a turn. 轮到我了I thought you were all gonna to try to convince me. 还以为你们想要说服我Wasn't that the idea? 那不是你们的原意吗?- That was the idea. - I forgot. He's right. 一点都没错-我忘了他是对的He's the one keeping us in here. 是他害得我们被困在这里Let's hear what he's got to say. 我们听听他的说法吧Wait. We decided to do this a certain way. 既然我们已经决定好要这么做I think we ought to stick to it. 我们应该要坚持下去Oh, stop being a kid, will ya? 别孩子气了What do you mean, a kid? 你是什么意思? 孩子气What do you think I mean? K-I-D: Kid. 你听不懂我的意思吗? 孩-子-气Just because I'm trying to keep this organised 我只是想有条不紊地把事情办完Here, you take on the responsibility. 只要你愿意接下这份工作I'll just keep my mouth shut. 我可以把嘴巴闭上Why are you gettin' so hot? Calm down. 你为什么要那么生气? 冷静点Don't tell me to calm down. 别叫我冷静You want to take the chair? Take the chair. 快来主持会议Did you ever see such a thing? 你们看过这种事吗? Youthink it's funny? 你觉得很有趣吗?Forget it, fella. It's unimportant. 算了吧那一点都不重要Unimportant? Here, you try it. 不重要? 你来试试看Nobody wants to change. 大家都不想改变现状You're doing a beautiful job. Sit down. 你做的非常好请坐Yeah, you're doin' great. Just great, fella. 对你表现的很好You stay in there and pitch. 你仍然是会议的主持人All right, let's hear from somebody. 好吧我们来听听别人的说法Well, if you want me to tell you how I feel about it, 如果你们要我说出我的感觉it's all right with me. 我一点都不在意Boy, I don't care what you do. 天啊我不在乎你做了什么All right. I don't have anything brilliant. 好吧我没有任何的至理名言I only know as much as you do. 我知道的事跟你们一样多According to the testimony, the boy looks guilty. 根据证词那孩子是有罪的Maybe he is. 或许人真的是他杀的I sat there in court for six days 六天来我坐在法庭上listening while the evidence built up. 听到目击者接连不断提出证词Everybody sounded so positive. 大家的语气都十分肯定I began to get a peculiar feeling about this trial. 对于这次审判我有很特别的感觉I mean, nothing is that positive. 话不要说的太硬了There are questions I'd have liked to ask. 我想要提出一些问题Maybe they wouldn't mean anything but... 或许它们毫无意义I felt that the defence wasn't conducting 但我觉得被告并没有a thorough enough cross-examination. 做过完整的交叉讯问He let too many things go by-little things. 他遗漏了一些小细节What little things? 什么小细节?When they don't ask questions, 律师不提出问题it's because they know the answers already. 是因为他们已经知道了答案It's also possible for a lawyer 也很可能是因为那个律师to be just plain stupid, isn't it? 是大笨蛋对吧?I mean, it's possible. 那是有可能的You sound like you met my brother-in-law once. 听起来你已经见过我大舅子了I kept putting myself in the kid's place. 我一直让自己站在那孩子的角度来想I'd have asked for another lawyer, I think. 我会去请另一个律师来帮我辩护I mean, if I was on trial for my life 这场审判攸关我的生死I'd want my lawyer to tear the prosecution witnesses to shreds, 我会希望我的律师反驳目击者。
年轻⼈应该看的30部电影写在前⾯⼀个⼈总会成长起来,⼼灵会从最初的懵懂⽆知,逐渐变为成熟。
但因为时间的有限性,⾃然⼈是⽆法经历世间百态。
⽽⼜因为空间的随机性,⼀个⼈所⾛过的⼈⽣路专属⾃⼰,所形成的思想也专属⾃⼰。
有的⼈正经历年轻,处在⼈⽣当中最肆意妄为,是最具可能性的时候。
年轻,意味着你最⼤本钱便是时间。
你尽可以挥霍你宝贵的时间,去感触这⼀遭⼈⽣。
你尽可以⽤你那强健的体魄,去体验世界的边缘与尽头。
你尽可以逐渐地完善你⾃⼰的思想与智慧,并利⽤他们,去度过⾃⼰的⼀⽣。
世界是⾃⼰的,与他⼈⽆关。
便是这个道理。
电影《⼀⼀》有这样⼀句话:电影发明以后,⼈类的⽣命⽐起以前延长了⾄少三倍。
⼈没法亲历他⼈⽣活的全部,通过电影可以看见⼈压缩的⼀⽣,可以回放,可以回想,可以细细感悟。
我把这30部电影,按成长、爱情、家庭、梦想、现实、⼈性六个⽅⾯,分类如下:⼀、成长类1.《三傻⼤闹宝莱坞》经典台词:“我活了⼀辈⼦,做了⼀辈⼦别⼈,就这么⼀次,让我做⼀次⾃⼰。
”2.《闻⾹识⼥⼈》简评:同样是⼀部⽚⽚名耽误的经典,⼆代教⽗⽼帕克饰演⼀个被家⼈嫌弃的退役军官,打算了结此⽣。
期间与⼀位中学⽣发⽣的种种故事。
这部电影,关于爱,关于尊严,关于⽣命,名为闻⾹识⼥⼈,实则讲述的是两个男⼈找寻⾃我的故事。
经典台词:“如今我⾛到⼈⽣⼗字路⼝,我知道哪条路是对的,毫⽆例外,我就知道。
但我从来不⾛,因为太苦了。
”3.《⼼灵捕⼿》简评:⼀个有着超⼈般数学天赋的年轻⼈,却终⽇和⼏个朋友过着单调的⽣活。
有⼀天碰上了⼤学中的教授……这是⼀部讲述友谊、成长、伯乐之间的影⽚,到底是谁解救了谁的⼼灵呢,看过之后才知道。
经典台词:“你可以知道全世界的事,但发觉的⽅法唯有去尝试。
你不能跟我这个糟⽼头⼦学,就算我知道,我也不告诉你。
”4.《教⽗》简评:这是⼀部男⼈的圣经。
他告诉我们,作为⼀个成熟的男⼈,需要哪些必备的品质。
⽚⼦有些长,但每⼀帧都是摄影作品,细节处⽆可挑剔,讲述了两代教⽗,科⾥昂家族的⿊帮故事。
谨以此文纪念比利怀德诞辰105周年比利怀德是一位伟大的电影人,好莱坞黄金时代最杰出的代表之一。
其作为导演、编剧、制片人等,奉献了许多经典作品,在世界电影史上留下了不可磨灭的印记。
本文总结、梳理了怀德十部最优秀、最具代表性和影响力的作品,试图全方位、多角度解读和剖析怀德的电影世界。
10. 《异国鸳鸯》Ninotchka怀德在好莱坞的打拼是从编剧开始的。
在获得导演大权之前,怀德经历了多年为人编写剧本的磨练。
这段时间内,怀德与几位当时知名的电影导演有过合作,如恩斯特刘别谦、霍华德霍克斯等。
而期间合作最成功,日后对怀德影响最大的导演当属喜剧大师刘别谦。
怀德日后导演的作品,超过半数为喜剧,其“恩师”刘别谦应当是对其起到了潜移默化的熏陶作用。
而两人最成功的一次合作当属1939年的这部经典浪漫爱情喜剧《异国鸳鸯》。
1939年堪称好莱坞影史上最辉煌的一年,风靡全球的《乱世佳人》让好莱坞开始成为世界电影的核心,但其过于闪亮的光芒也使得同年多部佳作黯然失色,其中就包括这部《异国鸳鸯》。
这是一部精致、优雅、睿智的轻喜剧,剧本考究,台词精妙。
我第一次看这部作品的时候,并不知道是怀德编剧,但台词的风格就让我有一种“似曾相识”的感觉。
本片堪称是刘别谦式优雅喜剧的巅峰作品之一,也称得上是怀德在好莱坞做导演之前,以编剧身份奉献的最佳影片。
9.《七年之痒》The Seven Year Itch也许很多朋友觉得《七年之痒》没有资格入选怀德的十佳影片,但请允许我阐述自己的理由。
我曾与几位西方人聊过比利怀德,说起这位我最喜欢的电影导演,听众基本表示并不熟悉,列举怀德的代表作,当我说出《日落大道》、《热情如火》等名片,依然一脸茫然,而当我说出《七年之痒》的时候,听众则如同拨云见日,纷纷表示看过本片。
再从中国普通观众的角度来讲,知道比利怀德的人恐怕很少,知道《七年之痒》的估计也不多,但玛丽莲梦露,以及那张著名的捂裙子剧照,依然妇孺皆知。
由此可见,《七年之痒》虽称不上怀德最优秀的作品,但基本上可以算作怀德娱乐性最强,知名度最高,流传度最广的一部电影。
criminal minds每集开头结尾名人名言Season 1◎Episode 1: Extreme Aggressor(2005.09.22)●The belief in a supernatural source of evil is not necessary. Men alone are quite capable of every wickedness.——Joseph Conrad【约瑟夫·康拉德(波兰出生的英国作家):将邪恶的产生归结于超自然的因素是没有必要的,人类自身就足以实施每一种恶行。
】●Try again. Fail again. Fail better.——Samuel Beckett【Samuel Beckett(当代最著名的荒诞剧作家):再试,再失败,更好地失败。
】●Try not. Do or do not.——Yoda【尤达大师(『星球大战』中的主角):别试。
做或者不做。
】●All is riddle, and the key to a riddle…is another riddle.——Emerson【爱默生(美国诗人、散文家、哲学家):所有的事物都是谜团,而解开一个谜的钥匙……是另一个谜。
】●The farther backward you can look, the farther forward you will see.——Winston Churchill【温斯顿·邱吉尔:你回首看得越远,你向前也会看得越远。
】●When you look long into an abyss, the abyss looks into you.——Nietzsche【尼采:当你凝视深渊时,深渊也在凝视你。
】◎Episode 2: Compulsion(2005.09.28)●There are certain clues at a crime scene which, by their very nature, do not lend themselves to being collected or examined. How does one collect love, rage, hatred, fear?——Dr. James T. Reese【詹姆斯·瑞斯博士(美国精神创伤压力处理方面的专家):犯罪现场中的某些线索根据它们自己本身的性质,是不容易收集起来检测的。
控方证人经典台词大全
经典台词:
正义的天平也许偶有偏差但终将回归正义
Silence. Be upstanding in court.沉默。
在法庭上是正直的。
杀了他?不,她处决了他。
“我没法说——我真的没法说。
自从第一次拜访之后,她央求我再来,向我诉说了自己的孤独和不快乐。
她这么做让我很难拒绝。
她如此明显地向我表达自己的恋慕和喜爱之情,这让我处于一种尴尬的境地。
你知道,梅亨先生,我天生就有这样的弱点——我会犹豫不决——我是那种不
会说‘不’的人。
而且不管你相不相信,拜访她三四次后,我发现自己渐渐有点喜欢上了这位老夫人。
在我很小的时候,我妈妈就去世了,姨妈抚养我长大,但在我十五岁之前她也去世了。
如果我告诉你,我渐渐开始享受那种被溺爱、被纵容的感觉,我敢说你肯定会笑话我。
”
“噢!天哪,不。
我所做的不过是常见的礼节性行为。
她对此非常感激,热情地感谢了我,并且说我的行为不像现今大多数的年轻一代——确切的话我记不清了。
接着我戴好
帽子就走了。
我从来没想过还能再见到她,但生活就是充满了种种巧合。
就在同一天晚上,我在一个朋友家里举办的聚会上又遇见了她。
她立马认出了我,并且央求主人把我介绍给她。
接着,我就得知她是艾米丽?弗伦奇小姐,住在克里克伍德。
我跟她聊了一会儿。
我想,她是那种爱对他人展开各种突如其来的疯狂幻想的老妇人。
就因为这样一次举手之劳,让她对我产生了某种幻想。
离别的时候,她热情地跟我握手,并邀请我去她家拜访。
我当然应允,表示乐意之至,她催促我定下一个确切的日子。
我没想过要真的前往,但是直接拒绝又有点粗暴无礼,于是我
你是个浪漫的人。
当然了,为一首情歌哭哭啼啼,哭得好像要心碎,不,比那还糟,你哭啊哭,好像你破碎的心还能愈合,好像还有希望,好像这世上真有爱情。
我们就是你们屠杀的年轻人,欺骗我们、蒙蔽我们,还指望我们为存活下来心存感激的结果。
你跟我们没什么区别,约翰。
“我必须再次提醒你,你现在处于非常严重的危局中,因而必须绝对坦诚。
”
伦纳德?沃尔,之前一直茫然无措地盯着他面前的空白墙壁,忽然掉转目光望向了律师。
“我知道,”他绝望地说道,“您一直是这么告诉我的。
但是我似乎还没回过神来,我被指控谋杀——谋杀。
那
么残忍的罪行。
”
正义的天平或许会偶尔倾斜,但最终还是平衡的
你不是想被爱,你是想获得原谅,我不原谅你。
你一脸有罪的样子,约翰,这让你很容易受伤。
剧情简介:
伦敦著名刑案辩护律师韦菲爵士(查尔斯?劳顿Charles Laughton 饰)接受了心脏病治疗,但是身体依旧虚弱,第一天回家休养,护士一直严厉监督他服药,并杜绝烟酒。
管家为了便于上楼,还专门为他修了电梯。
但是,种种关心照顾,对于这位桀骜不驯、牙尖嘴利的大律师根本不起作用,反倒是一纸诉状令他倍感兴奋。
律师梅休和当事人沃尔(泰隆?鲍华 Tyrone Power饰)登门拜访,请他出山打官司。
原来,沃尔结识了富婆,两人相见甚欢,虽然仆人对他发明的打蛋器充满鄙夷,但是富婆却对他充满爱意,甚至为他修改了遗嘱,把8万英镑留给了他。
然而,富婆却惨遭毒手。
于是,沃尔成为警方的头号嫌疑犯。
他的唯一证人是妻子克里斯汀(玛琳?黛德丽 Marlene Dietrich饰),然而后者登门时的冷漠与淡定,令韦菲爵士怀疑这其中另有隐情。
在扑朔迷离的案件背后,隐藏着一个个环环相扣、不可告人的秘密
本片改编自阿加莎?克里斯蒂同名小说。