从视域融合角度解读电影《傲慢与偏见》的字幕汉译策略
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:5
从《傲慢与偏见》看英语影视翻译之争摘要:影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。
本文就《傲慢与偏见》英译汉配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译方法,即直译与意译﹑归化与异化的取舍矛盾,译者作为文化使者是如何解决这些矛盾呈管窺之见。
关键词:影视翻译翻译方法对口形声画同步作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。
在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于进退两难的境地。
在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。
本文试图展示英语影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾,就这些矛盾是如何解决呈管窺之见。
一、影视翻译与翻译方法影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。
影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。
在翻译理论界,翻译方法一直是引起长期争论不休的一个问题。
传统的翻译方法有逐字翻译与改编﹑直译与意译﹑如实翻译与自然翻译﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。
这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。
如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。
二、影视翻译方法之争(一)直译与意译之争直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。
由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。
而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。
可想而知,意译往往并不那么精确。
语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英语影视翻译中也时时出现。
从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译引言:《傲慢与偏见》是一部以英国乡村庄园为背景的经典文学作品,由简·奥斯汀创作。
该小说通过对社会阶级、婚姻和个人成长等主题的探讨,深刻地展现了19世纪英国社会的生活和价值观。
这部小说不仅在文学界广受赞誉,也被改编为多部电影和电视剧。
随着全球文化交流的增加,外语电影和电视剧的字幕翻译也变得越来越重要。
而字幕翻译的目的论是一种重要的研究视角,可以帮助我们了解翻译者以及受众的目的和需求。
本文将从目的论的角度,探讨《傲慢与偏见》的字幕翻译。
一、字幕翻译的目的论基础目的论翻译是在目的论理念的指导下进行的。
根据目的论的观点,翻译的目的是为了传递信息和达成交流的目标。
在字幕翻译中,翻译者需要尽力保留原文的意义和风格,同时满足受众的需求。
二、《傲慢与偏见》的字幕翻译中的挑战1. 文化差异:《傲慢与偏见》的故事背景设定在19世纪的英国,涉及到当时社会的阶级观念、礼仪规范等,这些文化背景对于不同国家和地区的受众而言是陌生的。
翻译者需要在保留原意的基础上,对文化差异进行积极的调整和解释。
2.语言风格:该小说的语言风格优美、细腻,有时运用特殊修辞和幽默手法,翻译者需要注意如何保持原文的优雅和幽默,并且将这些特点在字幕中尽可能地体现出来。
三、目的论在字幕翻译中的应用1.完整传达剧情:字幕翻译的首要目标是准确、完整地传达剧情。
翻译者需要尽量保留原文中的细节和情感,确保受众能够理解故事的发展。
2.解释文化差异:对于观众来说,了解和理解原作所展示的19世纪英国社会文化是一个挑战。
为了传达更准确的信息和情感,翻译者需要在字幕中解释一些背景知识和文化差异,并将其与受众熟悉的背景进行对应。
3.保留原文风格:《傲慢与偏见》的语言风格是其一大魅力。
字幕翻译中,翻译者需要确定如何传达原作的特点,如保留一些特殊修辞和幽默的方式,并将其转化为适合目标语言和文化的表达方式。
“视域融合”视角下看王科一的《傲慢与偏见》中译本本文从“视域融合”的视角出发,通过分析典型案例,讨论与分析王科一《傲慢与偏见》中文译本,以期对文学翻译的欣赏及教与学起到一些帮助和启发。
标签:《傲慢与偏见》;视域融合;翻译一、引言《傲慢与偏见》是现实主义女作家简·奥斯汀的代表作。
在众多译本中,王科一的译本可谓是最成功的译本。
许多学者从不同角度对王的译本进行了剖析(冯晓黎2006、杨帆2009等)。
本文旨在从“视域融合”角度出发,探讨王科一的译本及其译文风格形成的主要因素。
二、视域融合在翻译领域,“视域”是原著、译者、目标语读者的视野,而译者的角色是将这部作品诠释给新的读者。
因此翻译就是译者的“现今视域”与原作者的“初始视域”融合的过程。
从“视域融合”的角度来看,翻译分为两个阶段。
第一个阶段是理解,译者深刻而慎重地对文本内容进行理解,形成一个视域,即原作读者的视域。
第二个阶段是用译入语的文字进行推敲、取舍和表达,形成目标语读者的视域。
在翻译中,译者对原作者“初始视域”的把握影响“视域融合”。
另外,译者在翻译的过程中会不由自主地流露出自身的审美取向及语言用词习惯。
所以,分析原作者的“初始视域”是译者解读原作文本的必经之路,而译者的“现今视域”限制译者的翻译,处理得恰当将会事半功倍,处理得不当则适得其反。
三、案例分析例1:“This young gentleman is blessed,in a peculiar way,with every thing the heart of mortal can most desire,——splendid property,noble kindred,and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations,let me warn my cousin Elizabeth,and yourself,of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman’s proposals,which,of course,you will be inclined to take immediate advantage of.”(chapter 57)王译:贵人年轻福宏,举凡人间最珍贵之事物,莫不件件具有。
影片《傲慢与偏见》中翻译特色[摘要]乔・怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简・奥斯汀的同名小说改编而成。
在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。
该影片的中文字幕翻译也做到了这一点,实现了中文字幕对影片主题和风格的较好诠释。
本文通过对几次关键戏剧冲突中的中文字幕翻译进行分析,探讨了关键字、词、句的翻译对影片情节发展与主题表达的影响。
[关键词]影片;《傲慢与偏见》;翻译特色影片中文字幕是影片翻译的重要形式,较中文配音而言,字幕翻译的优势是没有口型限制,不用缩减句子长度,是最大限度表达英文意思的最佳方法。
在乔・怀特执导的《傲慢与偏见》中,对白对原著原汁原味进行了保留,这种做法在忠于原著的同时,因为语言、年代、文化的差异性,给中文字幕翻译带来了很大挑战。
原著对白朴实自然、诙谐风趣,时而正话反说,时而反话正说,时而话里有话。
要使中文字幕体现这一特色,就要将英伦古典幽默转化为当代中式幽默,好使普通观影者看到字幕瞬时读懂对白精髓、理解戏剧冲突。
这对译者直译和意译的结合能力、修辞和通顺的把握能力都是很大挑战。
一、影片主题1.故事的结构。
19世纪初,在英国远离工业和战争的乡下地方,一户小庄园主伴着缓缓的溪流平静生活和耕作,惟一的烦恼就是五个宝贝女儿还都待嫁闺中。
班纳特太太偶然打听到富有的单身汉的到来,就下定决心抓住机会。
可是伊丽莎白遇到达西时却一波三折才终成眷属,阻碍他们相爱的就是本片所有戏剧冲突的焦点――傲慢和偏见。
阶级地位的差异导致了上流社会的傲慢和阶层间的偏见,它们根深蒂固、遇火即燃,导致误会接二连三地发生在这对璧人身上,但达西靠着正直、忠贞和热忱,使伊丽莎白透过偏见的雾霭最终认清了他的真心,明白了“那种表面的优点或见识很不可靠”,跋山涉水而来的爱情,圆满得像个童话。
2.反映的主题。
影片以现代电影的叙事手法和风趣诙谐的人物对话,讲述了来自两个阶层的高贵灵魂达西与伊丽莎白,依靠信任和坚持的力量跨过傲慢和偏见的阻碍,最终获得了爱情的曲折故事。
《傲慢与偏见》的翻译策略及制约因素【摘要】简·奥斯丁作品的天地尽管狭小,但她擅长在一块两英寸宽的象牙上面用极细的画笔精雕细琢。
她像是十八世纪的一位织绣淑女,对绣品的尺寸和质地了然于心,因而可以从容不迫、有条不紊地在有限的空间里施展本领,娴熟自如地展现个性的创造。
《傲慢与偏见》的艺术魅力就在于此。
【关键词】《傲慢与偏见》;翻译;幽默简·奥斯丁(Jane Austen, 1775—1817) 是英国18—19世纪著名的女作家, 她一生短暂, 但留下的作品从当时到今天200多年的时间里仍然受到各个领域人们的喜爱。
她的小说在畅销榜上遥遥领先, 小说中的情节和故事成为现代大众娱乐热衷的题材。
在英国文学史上, 奥斯丁因其独树一帜的风格和承上启下的作用而被誉为“无与伦比的简·奥斯丁”。
她的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口, 令读者交口称赞的佳作, 直至今日仍然被人们津津乐道。
一、《傲慢与偏见》评析《傲慢与偏见》一书讲述的是19 世纪初英国乡村绅士阶层的青年男女的婚嫁故事。
此时的英国社会中弥漫着金钱至上的观念,经济因素在婚姻中起着重要作用。
奥斯汀在书中将调侃、嘲讽的笔触伸向这一社会现实,使人们在笑过之后不免掩卷深思。
奥斯丁在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观: 为了财产、金钱和地位而结婚是错误的; 而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。
因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。
她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。
书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。
达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。
伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。
因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。
目的论视角下的不同文本类型的字幕翻译——以《傲慢与偏见》小说语言为例目的论视角下的不同文本类型的字幕翻译——以《傲慢与偏见》小说语言为例导语:《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,被誉为英国文学的瑰宝之一。
该小说以维多利亚时代英国乡村贵族社会为背景,讲述了女主人公伊丽莎白·班纳特的爱情故事。
将小说改编为电影或电视剧时,字幕翻译起到了非常重要的作用,本文将从目的论视角出发,探讨不同文本类型的字幕翻译策略,并以《傲慢与偏见》小说语言为例进行分析。
一、目的论视角下的字幕翻译目的论视角是一种研究翻译过程和翻译品质的方法论。
在字幕翻译中,目的论视角下的翻译目的是为了让观众理解和感受原始文本所传达的信息和情感。
为了达到这一目的,字幕翻译需要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。
二、小说语言的字幕翻译2.1 描述性文本的翻译小说中的描述性文本主要用于描绘场景、人物或情感状态,通常以形容词和副词为主。
在翻译这部分内容时,字幕翻译需要尽量准确地传达原文的意境和情感。
例如,“A fine, stout, healthy-looking gi rl of about fifteen”(一位健康、结实的、看上去有十五岁左右的女孩子)可以翻译为“一个貌美、结实、看上去大约十五岁的女孩子”。
2.2 对话文本的翻译小说中的对话文本是情节发展和人物性格展示的重要部分,字幕翻译应尽量保留原文中人物的语气和性格特点。
例如,“You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged,but one word from you will silence me on this subject forever”(你太慷慨了,不应该跟我开玩笑。
《傲慢与偏见》电影字幕翻译研究作者:张艳杰来源:《青年时代》2019年第29期摘要:随着经济全球化趋势的加深和多媒体时代的发展,观看影视剧已经成为人们日常娱乐的一种重要方式,影视剧也成为中西方文化交流和传播的必要手段。
影视字幕作为沟通中西方文化交流的桥梁,作为理解影片的辅助工具,其字幕翻译的地位也变得愈加重要。
本文从探讨字幕翻译的特点、原则入手,以《傲慢与偏见》2005版的电影字幕为对象,分析研究字幕翻译的方法。
关键词:字幕翻译;特点;原则;方法随着经济全球化趋势的加深和信息时代的发展,大量国内外影视剧进入全球市场,促进了各国经济文化的发展。
字幕翻译作为影视剧中的重要组成部分,对传达电影的思想和提高影视效果有着重要的影响。
然而,当今字幕翻译仍未能形成完整的翻译策略和方法体系,各种电影的字幕翻译尚未能达到有效传递电影思想和源语文化效果。
因此字幕翻译的研究有利于更好地做好字幕翻译工作,实现跨文化交流。
一、字幕翻译字幕翻译指的是在保留影视原声的情况下,将影视剧中的对话翻译成目的语,通常是以单行或双行的文字展现于屏幕的正下方。
由于字幕翻译需要与影视剧中的声音画面保持一致,所以字幕翻译不仅仅是单纯的文本转换,还包括文化之间的转换。
(一)字幕翻译的特点字幕翻译是为影视剧同步提供解释性文字的过程,受到画面、声音、空间、时间及口语化等因素的限制,不同于文本翻译,有其独特的翻译特点,如大众性、瞬时性、空间限制性和跨文化性。
1.大众性电视剧和电影是文化传播的重要形式,目的是把思想文化传播至各个国家、各个民族、社会的各个阶层,获得经济文化效益。
简·奥斯汀的《傲慢与偏见》这部小说自问世以来便深受全国甚至是世界人民的追捧,曾多次被改编成电影。
其受众群体不仅涉及到英美国家而且也包括亚洲的各个国家;不仅涉及到各国的知识分子群体,而且涉及到非知识群体,包括各个不同文化层次的人。
2.瞬时性从字面上来看,瞬时性是指某个动作或行为的时间极为短暂,但这里是指字幕翻译的显示时间极其短暂。
《傲慢与偏见》电影字幕翻译研究作者:张艳杰来源:《青年时代》2019年第29期摘要:随着经济全球化趋势的加深和多媒体时代的发展,观看影视剧已经成为人们日常娱乐的一种重要方式,影视剧也成为中西方文化交流和传播的必要手段。
影视字幕作为沟通中西方文化交流的桥梁,作为理解影片的辅助工具,其字幕翻译的地位也变得愈加重要。
本文从探讨字幕翻译的特点、原则入手,以《傲慢与偏见》2005版的电影字幕为对象,分析研究字幕翻译的方法。
关键词:字幕翻译;特点;原则;方法随着经济全球化趋势的加深和信息时代的发展,大量国内外影视剧进入全球市场,促进了各国经济文化的发展。
字幕翻译作为影视剧中的重要组成部分,对传达电影的思想和提高影视效果有着重要的影响。
然而,当今字幕翻译仍未能形成完整的翻译策略和方法体系,各种电影的字幕翻译尚未能达到有效传递电影思想和源语文化效果。
因此字幕翻译的研究有利于更好地做好字幕翻译工作,实现跨文化交流。
一、字幕翻译字幕翻译指的是在保留影视原声的情况下,将影视剧中的对话翻译成目的语,通常是以单行或双行的文字展现于屏幕的正下方。
由于字幕翻译需要与影视剧中的声音画面保持一致,所以字幕翻译不仅仅是单纯的文本转换,还包括文化之间的转换。
(一)字幕翻译的特点字幕翻译是为影视剧同步提供解释性文字的过程,受到画面、声音、空间、时间及口语化等因素的限制,不同于文本翻译,有其独特的翻译特点,如大众性、瞬时性、空间限制性和跨文化性。
1.大众性电视剧和电影是文化传播的重要形式,目的是把思想文化传播至各个国家、各个民族、社会的各个阶层,获得经济文化效益。
简·奥斯汀的《傲慢与偏见》这部小说自问世以来便深受全国甚至是世界人民的追捧,曾多次被改编成电影。
其受众群体不仅涉及到英美国家而且也包括亚洲的各个国家;不仅涉及到各国的知识分子群体,而且涉及到非知识群体,包括各个不同文化层次的人。
2.瞬时性从字面上来看,瞬时性是指某个动作或行为的时间极为短暂,但这里是指字幕翻译的显示时间极其短暂。
从视域融合角度解读电影《傲慢与偏见》的字幕汉译策略作者:李咪来源:《文艺生活·中旬刊》2017年第04期摘要:电影作为可以被拥有不同文化背景的群体共同欣赏的载体,它已经成为重要的交流工具。
随着不同文化间交流和了解的需要,字幕的翻译越来越凸显其重要性。
传统的翻译理论多用于文学作品本身,对于字幕翻译的评价需要用从不同的视角做全新的解读。
有些电影作品的字幕翻译甚至被认为是不准确的。
本文主要从视域融合角度,选取《傲慢与偏见》为文本,从两个方面对其字幕翻译策略进行解析。
关键词:接受美学;视域融合;傲慢与偏见;字幕翻译中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)11-0250-02一、接受美学和视域融合接受美学由姚斯在1960年第一次提出。
通过和伊泽尔的共同努力,从1970年起,它成为西方接受美学最有影响力的学派。
接受美学理论包括三个方面:期待视野、视域融合和不确定性。
本文主要从视域融合方面解析2005年版电影《傲慢与偏见》的字幕翻译。
视域融合这个理论是由伽达默尔提出的。
姚斯曾经说过:“只有读者的期待视野和文本视野达到融合,读者对于文本的理解和对文本的接受才算完成(姚斯, 1983:21)。
”理解的过程并不意味着译者去寻求跟文本的完全统一,这是文本和前见之间互动的过程。
在这个过程当中,译者通过翻译前见来翻译文本,前见则是需要通过检验然后不断矫正以更好的表明文本的准确性。
通过这样的方式,主体和客体在理解活动中发展起来的。
实际上,这个过程的本质是现在和过去的交流。
所以,理解并不是指某种主体活动。
伽达默尔相信个人视野是跟历史意识当中的每一个因素融合在一起的。
在这种融合过程中,过去和现在的视野通过前见融合在一起。
而这种融合和文本之间有时间的距离。
所以,译者的任务是使他自己的视野和目标文本产生的多种视野融合在一起产生新的视野从而达到读者期待达到理解文本的目的。
二、字幕翻译的特殊性作为文学翻译的分支,字幕翻译与文学翻译有一些共通之处,这是毋庸置疑的。
但是,电影字幕翻译在很大程度上受制于影视艺术本身的特点,它与文学翻译遵循的原则不能统一而论。
影视作品融合了视觉,音乐,布景,语言等多方面的因素。
因此在翻译字幕的时候,如何在最大程度上还原这些因素,给予目标语观众跟源语观众同样美的感受,是非常重要的。
比如说,在对于文化信息的正确处理方面,字幕翻译如何在最短时间内传达出可以让目标语观众与源语观众同等的效果。
比如,”Perhaps you will do me the honour?” 字幕翻译是:你能赏脸和我跳支舞吗?此句是Mr Collins 问 Lizzie 的话。
“赏脸”这两字用的富有中国文化的意味,观众能够瞬间感受到原文文化中毕恭毕敬的语气,这与源语观众美的感受是相同的。
再比如,四字格的使用。
”Let Mr Darcy contradict it himself.”这句话的翻译是“让达西先生不能自圆其说”。
”这种四字格的使用会消除观众的审美距离,达到视域融合。
因此,在对于文化信息的处理方面,译者可以通过文化补偿、文化移植和文化协调等策略来弥补观众的期待视野。
除此之外,字幕翻译本身有其特殊性。
首先,字幕翻译具有口语化的特点。
在翻译的过程中,人物的语气要精确且符合人物特点的表达。
此外,因为口语化具有转瞬即逝的特点,所以译文应当能通过增译减译等一些翻译策略优化处理信息内容,保证信息在最短时间内做到有效传达。
第二,字幕翻译会受到时间和空间方面的限制。
字幕需要与声音同步,因此字幕必须要考虑读者的阅读时间跟理解能力。
另外,字幕不能过度冗长。
根据接受美学的原则,译者需要尽最大的可能使原文本作者的视野能够与译文读者的视野相融合。
三、从视域融合角度解读电影《傲慢与偏见》字幕汉译策略(一)改变词义例句1:I thought Poetry was the food of love我想诗是爱情之花的露水这里的出处来源于Lizzie 在舞会上打断她妈妈的话后,Darcy 对她持有对诗的看法的反驳。
这里,很明显能够发现译者把“food”译为“露水”而不是“食物”。
这是译者根据中文读者的文化习惯对原文台词作出的一种改编。
在中国文化当中,很少会把诗词比喻成为“食物”。
译者巧妙的把爱情两字后面加上“花”,然后将“food”比喻成为“露水”。
这一衔接将读者的期待视野与原作的视野发生了巧妙的融合。
(二)从视域融合角度看翻译策略的不恰之处例句1:Either you are in each other’s confidence.你们俩是心腹之交。
原文中,Darcy 评价Lizzie 和 Miss Binely 挽着手走路的意图时候说的话。
这里的“either”并没有译出,显然是不合适的,会造成观众的歧义,认为Lizzie 和 Miss Binely 是关系亲密的朋友。
实际上她俩是面和心不合。
因此,应当加上“仿佛你们俩是心腹之交”,这样才能够与上下文的意思联系在一起,从而达到视域融合,观众也更好的解读出原文的视野。
例句2:Even if society is a little less varied than in town.乡下是碰不到像城里那么多些各色各样的人。
这句话当中的连词“even if”也省略了。
应该加上“即使”,才能够跟上文当中Darcy 说乡下“is perfectably adequate”联系在一起。
连词看起来虽然是小事,但对于观众与原作的视野是否能够达到完美的融合起到了重要的作用。
例句3:I have in view those objects which are only to be obtained through intercourse.以我的观点看来那些便利是需要通过交流来获得的。
这里是Mr Collins 在布道时候说的话。
紧接着,他又赶紧补充道“Forgive me, through the course of friendship or civility”。
译文是“请原谅,从友谊和礼节上的交流”。
观众在观看的时候对于人群和Mr Collins 的局促不安以及他为何紧接着说“请原谅”都会感到迷惑不解。
这是因为“intercourse”在英文中有不同的意思,容易造成歧义。
它既有“性交”的意思,也有“交流”之意。
若译者能在字幕上加上注释,则更能帮助观众的期待视野与原作中的意思进行融合链接,否则观众对于演员的表演则是一头雾水。
例句4:You may be very surprised given our cold greeting this afternoon.你下午也许看到我们见面时那种冷冰冰的样子了吧,难怪你听了我的话会诧异。
Mr Wickerman 对 Lizzie 说起他和Darcy 的见面时候的场景,这里面“你听了我的话”在原文当中是没有这个意思的。
事实上,这里的意思理解是不正确的,Wickerman对Lizzie 之前并没有说起任何有关他和Darcy 关系的事情,因此这里面出现的“听了我的话”就显得非常突兀,意思理解有所出入,会造成观众的期待视野得不到满足。
例句5:And no reproach on the s ubject of fortune will cross my lips once we’re married.“the subject of fortune will cross my lips”在这里译为“绝不会说一句小气话”。
这是Mr Collins 对Lizzie 求婚时候说的话。
如果只凭借中文字幕,观众们会认为是Mr Collins 为了表达自己的大方而说的话,实际不然。
在当时的英国社会,女方结婚后的资产也将从属男方,因而女方在结婚时候的资产也是重要的结婚条件之一。
这里是Mr Collins 告诉Lizzie 他不会责怪她家庭无法有充裕的财产这件事情。
如果缺乏对上下文的解读和对英国当时文化的了解,观众的视野并没有与原作得到融合,这里出现了接受美学当中强调的“空白点”。
译者应当去填充这样的“空白点”。
四、结语由此可见,传统的文本之间的意思转换作为现今多媒体翻译的标准之一应当更多考虑到适应范围的特殊性。
字幕翻译由于自身存在的属性,受到多方面的限制。
本文从接受美学理论分支中的视域融合角度出发,对《傲慢与偏见》的部分字幕进行了分析,更好的帮助读者去理解作品本身。
可以说,从视域融合角度去评析字幕翻译的意义重大。
参考文献:[1]Gadamer, H. Truth and Method. [M].(Trans. J. Weinheimer&D. G. Marshall. Beijing:China Social Science Publishing House,1975.[2]Holub, R.C. 1984.Reception Theory: a critical Introduction [M].London and New York:Methuen, Inc,1984.[3]Iser Wolfgang.“Indeterminacy and the Reader’s Response in Prose Fiction”.Aspects of Narrative, Ed. Miller, J. Hillis. New York: Columbia University Press,1971.[4]Iser Wolfgang.“The Reading Process:A Phenomenological Approach”.Reader Response Criticism, Ed, Jane P. Tompkins. Baltimore: Johns Hopkins University Press,1980.[5]姜建强.论姚斯接受美学中的“期待视野”[J].社会科学期刊,1992(6).[6]刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[7]罗曼,英迦登,陈燕各,晓末(译).对文学艺术作品的认识[M].北京:中国文联出版公司,1988.[8]马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(02).[9]王科一(译).傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1990.[10]姚斯. R.C 霍拉勃. 接受美学与接受理论 [M]. 周宁,金元浦,译. 沈阳:辽宁人民出版社,1987.。