基于Google新功能辅助汉译英的研究_以高校网页英文翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:236.50 KB
- 文档页数:4
基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策作者:胡晓婕来源:《新生代·下半月》2018年第09期【摘要】:随着计算机网络技术辅助下的各种英语翻译软件的建立和推广,如今,大学生们在面对生僻晦涩的异国语言时,不再像过去一样迷茫无助,相反,便利和即时的在线翻译工具会在第一时间帮他们送上译文,让他们豁然开朗。
但细致观察一下就能发现,这些在线翻译软件生成的译文存在各个方面的问题。
本文在基于在线英语翻译软件下,探讨了在线翻译中汉译英的一些常见问题,并给出相应对策,为翻译软件辅助英语自主学习提供了可行的方法。
一、引言在线英文翻译软件,因为拥有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组的技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。
无论多么复杂冗长的段落,通过拍照、复制粘贴等方式,呈现在翻译软件里的文本框中,学生们只需轻轻點击“翻译”,译文便会在眨眼的功夫出现眼前。
曾有调研者对学生使用英语翻译工具的情况进行了调查,数据显示70%的学生都在使用电子和网络翻译工具,包括电子词典、网络在线翻译和网络翻译软件等。
与以往打开笨重的字典,一个个地去查阅单词,然后整合文字大意的情况相比,如今学生们直接将所需要翻译的文字通过拍照、复制等方式上传至翻译软件,便立马得到答案。
然而,速度的提高并不意味着质量的提升。
大量的在线翻译软件功能并非十分强大,它们所提供的译文存在着众多的问题。
二、基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料。
但这并不是原封不动地搬进译文。
”结合卡特福德的理论,下面我们通过一些实例,来探讨基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题。
(1)语序问题英语的思维模式是:主体---行为---行为客体---行为标志,反映在表达上,即:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的必须置后的定语。
人工智能技术在翻译服务领域的应用案例一、引言随着全球化进程的加快和跨国交流的增加,翻译服务成为促进跨文化沟通的重要环节。
而随着人工智能技术的快速发展,其在翻译服务领域的应用也越来越成熟。
本文将介绍几个人工智能技术在翻译服务领域的应用案例,展示其在提高翻译效率、准确性和便利性方面的巨大潜力。
二、机器翻译1. 案例一:谷歌翻译谷歌翻译是目前最著名的机器翻译工具之一。
它基于神经网络技术,通过对大量的双语文本进行学习和训练,实现自动翻译。
谷歌翻译的优点是可以实现多语种的翻译,并能根据上下文进行准确的翻译。
例如,当输入一句中文“我爱你”的时候,谷歌翻译可以根据上下文自动识别并进行正确的翻译,如“我 love 你”(中文拼音)或“我愛你”(中文繁体)。
2. 案例二:DeepL翻译DeepL翻译是一款基于深度学习技术的机器翻译工具。
相对于传统的基于规则的机器翻译系统,DeepL翻译能更好地理解上下文和语义,并生成更准确的翻译结果。
它通过大量的已翻译文本进行训练,不断优化自身的翻译能力。
不仅如此,DeepL还提供了多种语言之间的翻译服务,覆盖了全球多个主要语种。
三、语音翻译1. 案例一:微软翻译微软翻译是一款结合了语音识别和机器翻译的语音翻译工具。
用户可以通过输入语音、拍摄翻译文本或手写输入等方式进行翻译。
该工具通过语音识别技术将语音内容转化为文字,然后再进行翻译。
微软翻译支持多种语言之间的翻译,让跨语言交流更加方便快捷。
2. 案例二:百度识图翻译百度识图翻译是一款结合了图像识别和机器翻译的翻译工具。
用户可以通过拍摄外文文本图片,然后将图片上传至该应用中,系统将自动识别图片中的文字并进行翻译。
这在旅行或者学习外语时非常有用,能够帮助用户快速获取外文资讯,并理解其含义。
四、智能辅助翻译工具1. 案例一:SDL Trados StudioSDL Trados Studio是一款专业的翻译记忆工具,它结合了人工智能技术,帮助译员更高效地进行翻译工作。
- 243 -校园英语 / 翻译研究浅析谷歌翻译中中英翻译的优缺点曲阜师范大学外国语学院/陆雯昕【摘要】科学技术的进步方便了人们的生活,随着电子技术的发展,越来越多的人开始谷歌等翻译软件进行英汉互译,以方便工作学习之用。
虽然机器翻译省时省力,但是在正确性上机器翻译与人翻译相比还存在诸多缺陷。
本文就谷歌翻译的优劣之处加以浅析,为读者提供参考。
【关键词】谷歌翻译 中英翻译 优缺点引言本文本着客观的态度去评价谷歌翻译的优缺点,以便我们更加准确的看待谷歌翻译的译文。
先进,虽然谷歌翻译能翻译出很多不同类型和语言的文本,但是机器翻译较之人工来说还是有一定纰漏,我们通过针对谷歌翻译优缺点的分析,以求得出客观的结论供大家认识到谷歌翻译的重要性和不足之处。
一、谷歌翻译的背景众所周知,谷歌最开始是做搜索引擎起家的,它的创始人布林和佩奇在斯坦福大学宿舍里创立了它。
随着网络科技的发展,越来越多的人参与到“搜索”中,诸如百度、搜狗等等。
谷歌的用户群也随着科技和搜索的浪潮在猛涨着,于是谷歌决定在2010年推出翻译功能,随着世界文化的交融,谷歌相信翻译将会有很大的市场,并且机器翻译会成为可能。
谷歌翻译同其他程序一样,不能将语音进行实时翻译,这种翻译工具实际上是谷歌针对其测试的在线网站翻译服务和版本程序。
二、谷歌翻译的优点从操作上来看,谷歌翻译不需要很复杂的流程,非常简便。
只要你有互联网就可以进行注册,且没有任何技术要求。
从性能上看,它的兼容性极强,因为这是一款基于浏览器的翻译软件,对操作系统没有和设备有没局限性1.快速翻译的内部转换。
得益于谷歌翻译已有的长期翻译积累,我们操作的程序变得很简便。
例如,即使我们不知道相关的翻译记忆或者术语操作,我们也能很快的查到我们的所需。
2.技术支撑强大,可实现多用户共享。
谷歌翻译具有强大的资源共享功能和技术支撑,因此它可以支持多个翻译项目同时进行,并且谷歌翻译还可以支持多个用户通过一个文档进行连接和翻译的过程,而且操作页面切换自如。
谷歌搜索在高校英语网页翻译中的应用当今时代,网络辅助翻译(IAT)的迅猛发展极大地影响着翻译实践行为。
IAT辅助资源可谓丰富,包括搜索引擎、在线词典、机器翻译、平行文本、双语平行语料库、单语语料库、各类论坛等。
本研究选取搜索引擎在汉英翻译中如何提高译文质量这一课题,此领域内国内许多学者做出了卓越探索,但大部分文章集中在词语、搭配等微观层面,很少介入语篇结构、跨文化交际等宏观层面。
为解决这一问题,笔者以谷歌搜索引擎为IAT工具、借用图式理论对比源语语篇与译语语篇差异,来讨论中国高校网页的英译问题。
一、搜索引擎与其他IAT工具整合的新发展1.搜索引擎及其分类搜索引擎是一种检索、报道和存储网络信息资源的检索工具,通常由检索软件、数据库、索引和过滤器组成。
目前网络上使用最多的搜索引擎是用软件的方式实现与全球计算机的自动链接,将对方服务器上的主页信息自动取回,并进行排序或索引,形成一个庞大的主页信息数据库。
如今各搜索引擎均在原有索引服务基础上增设分类目录,让我们看到目录行检索工具和搜索引擎之间出现功能整合的趋势,用户在最少的时间内,以最少量的搜索请求获得最多的信息回报。
2.谷歌搜索与IAT整合的新发展本文选取谷歌为搜索引擎的代表。
原因其一是谷歌作为全球最大的机器搜索引擎对80多亿网页进行整理,每天提供超2亿次查询服务,在全球搜索引擎查询市场中份额巨大,且搜索时间通常不到半秒。
大量的文本、图片、音频资料也会更好地辅助读者了解平行文本。
其二是因为谷歌“译者工具包”(见下图)即谷歌Translator Toolkit(以下简称GTT)中具有“翻译记忆系统”(TM)和“术语库”(Glossary)。
■谷歌译者的工具包(GTT)使用过翻译软件的译者一定对翻译记忆交换文件不陌生,如今的GTT使用嵌入式TM系统,译者可以上传几乎各种格式文件。
译者工具包的应用界面在不断调整后,使用户可以更快、更准确地进行翻译,并可以掌控翻译进程,通过显示“句中字符数”,来确保翻译不过长。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书人工智能背景下的高校网页翻译译后编辑研究邹汝菲(上海海事大学外国语学院,上海201306)摘要:自2016年11月谷歌神经网络翻译系统正式投入使用已经过去了一年多的时间。
其翻译系统较之前的词组翻译系统有了显著的提升,在实用性上更为专业译员和用户所接受。
该文选取高校网页这一特殊文本类型,将神经网络翻译系统与人工翻译做对比分析,分析其在词义选取、语序调整、文化差异等方面的处理,希望为今后的神经机器翻译用户译后编辑提供参考方向。
关键词:神经机器翻译;高校网页翻译;对比分析;译后编辑中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0181-021引言随着大众传媒的广泛传播,专家系统、深度学习、大数据、云计算、2016年谷歌AlphaGo 战胜围棋世界冠军……这些热点新闻频频进入大众视野,而这些事件都与人工智能技术有着千丝万缕的联系。
事实上,自1950年艾伦•麦席森•图灵(Alan Mathison Turing)提出“图灵测试”(The Turing test)开始,人工智能已经发展了六十多年,而这项技术在短短的几十年中就已经历两次起落才得以发展至今。
现在,我们正处于第三次人工智能的浪潮中,而这一时期的标志是:海量数据、不断提升的算法能力和计算机运算能力。
人工智能的“春风”自然也吹到了传统的翻译领域。
1954年,时值美苏冷战,当时美方希望可以生产一种自动翻译俄语情报的计算机。
作为人工智能的一个研究分支,同人工智能一样,人工智能翻译(也称机器翻译)也经历了从理性学派到感性学派的发展。
理性学派时期,部分科学家相信计算机就是大脑这一感官的外延,只需简单模仿大脑的运转模式,借助强大的内存与抓取海量数据的能力,掌握越来越多的单词与短句,自然译文也就来了。
于是计算机可以帮助人们在瞬时做出翻译。
而这种机器翻译往往只能机械地呈现出字面意思,语句之间没有逻辑,更不会引起双方之间的情感共鸣。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==google英语翻译篇一:英语资讯:谷歌翻译应用将全新升级Google will be announcing a new update for its translation app that recognizes voices and translates them into the desired language, the New York Times reports.据《纽约时报》报道,谷歌计划针对旗下翻译应用进行全新升级,支持将语音翻译成所需语言的文本。
Google Translate currently has 90 languages available, and since Skype has released a feature that translates spoken language, Googleis coming out with its version.Instead of attempting to type a language into the app to translate it, users will now be able to have their foreign friend speak into the phone so it can be immediately translated. They claim the technology will be very accurate.Previously1 released apps like World Lens have attempted to make it possible to translate a road sign by pointing your camera at it, and the Times claims the Google update may come with similar features.Skype's version of voice translation requires a headset, and it is unclear if Google's version will require the same external aid.1 previouslyadv.以前,先前(地)参考例句:The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
作者简介:何望东,硕士。
研究方向:翻译。
何三宁,通讯作者,教授,硕士生导师,江苏省译协常务理事。
研究方向:翻译理论与实践。
要在把原文交由机器处理后,再人工进行译后编辑。
“译后编辑是一种人机交互的翻译过程,是对机器翻译结果进行编辑及更正的过程,其中涉及的因素包括机器翻译系统、译后编辑工具、语言对特征等。
”(王湘玲等,2018:82)译后编辑耗时耗力,译者往往需要参照原文将译文再次处理一遍,其中的复杂程度无异于直接人工翻译原文。
既然对机器翻译进行译后编辑如此复杂,为何不在交付机器处理之前,对文本进行预处理呢?译前编辑就是指在将原文交由机器翻译之前,先人工对文本进行有针对性的编辑,简化原文中因结构复杂或文化底蕴过于浓厚而不易于机器翻译处理的内容,以保证机器翻译的译文质量。
经过译前编辑,机器翻译产出的译文往往更加通顺流畅,大大简化了译后编辑流程,提升了工作效率。
谷歌翻译是谷歌公司旗下的翻译引擎。
在发布之初,谷歌翻译只是一种基于短语的翻译引擎(Phrase-Based Machine Translation),由于该翻译引擎并不能取得令人满意的结果,谷歌又在2016年推出了谷歌神经机器翻译系统(GNMT:Google Neural Machine Translation)。
谷歌宣称,GNMT系统代表了目前最先进的技术,并且在多个语言对的翻译测试中将翻译误差降低了55%~85%。
作为AI 领域的领跑者,谷歌翻译的质量与效果一直处于业内领先水平,尤其在推出了GNMT系统后,谷歌翻译顺理成章成了译者们对于机器翻译引擎的首选。
可是机器翻译存在固有的局限性,即使是强大的GNMT系统也无法避免。
在处理长难句及部分需要联系上下文才能理解的文本时,谷歌翻译仍显得有些力不从心,译文仍存在不少问题。
对谷歌翻译的译文进行译后编辑会耗费大量的人力物力。
但译员如果在交付谷歌翻译前对文本进行译前编辑,则可以大大省下这部分人力物力。
本文使用谷歌翻译作为机器翻译引擎,文本材料选自江苏省气象局官方网站的新闻稿,选取了在机器翻译中出现了典型错误的译文,分析了可能的原因,并尝试给出有针对性的译前编辑处理办法,旨在探索译前编辑在解决机器翻译错误中的作用。
2021基于Google机器翻译译文的测评范文 【第二篇】论文题目:基于Google机器翻译译文的测评 摘要:谷歌机器翻译随着搜索技术的不断发展,其翻译的准确率也逐步上升。
本文就谷歌翻译的中译英, 根据机器翻译的评测标准与译后编辑译文相对比, 得出谷歌机器翻译的时态、名词、动词和逻辑四处主要明显的漏洞并提出相应的修改意见, 可供译员参考。
关键词:机器翻译;译后编辑; 翻译测评; 经历草创期、萧条期、复苏期、繁荣期等几个阶段的机器翻译现在仍在迅速发展之中,得到一线译员、客户和广大翻译爱好者的高度认可, 与翻译记忆库共同成为提高翻译效率的两种重要方法。
本文根据谷歌机器翻译对于数万对Google汉英机器翻译的译文, 对比译后编辑的汉英翻译平语料库进行测评、分析和统计。
一、机器翻译的评测标准 机器译文错误分类标准(邹申, 2011:6) 包含词法、句法和符号三大类及十余个分类的错误类型。
词法错误分为词汇术语、连词、词性、缩写、漏译、替代和不译。
句法错误分为次序、名词短语、动词短语、介词短语、被动语态、动词不定式和分词错误。
中国科学院计算研究所提出的机器评测标准采用可懂度和忠实度合并的方法, 是说明性评估的方法 (Declarative Evaluation) , 又称质量评价 (Qualitative Evaluation) 。
二、谷歌机器翻译的测评 (一)时态。
机器翻译很难判断并确定中文中动词发生的时态。
原文:本次展会提高了3M在汽车售后市场的知名度,并有益于加速3M汽车售后市场产品业务的发展。
机器翻译译文:Thisexhibition will enhance the visibility of 3M in the automotive aftermarket, and help accelerate the 3Mautomotive aftermarket products business development. 译后编辑译文:Thisexhibition helped to increase 3M’s branding awareness in automotive aftermarket and accelerate the development of product business in automotive aftermarket. 分析:错误分类为句法错误,译文可理解率60%。