英语写作高分指南-一句多译法
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:2
高考英语写作翻译技巧集中营(一)在做句子翻译练习时,我们常见一个汉语句子有多种英译法。
其表达意义几乎相同。
这种近似句的翻译大致可从以下几个方面来考虑。
利用复合句与简洁句之间的关系来表达通过运用分词、不定式、动名词、名词词组、形容词短语、介词短语或独立主格结构等来化简从句,从而达到另一种翻译形式。
例如:1.现在正在建立的那幢房子将是我们的寝室。
The house which is being built now will be our bedroom.The house being built now will be our bedroom.(现在分词短语代替了定语从句)2.去年建立的那幢房子是我们的寝室。
The house which was built last year is our bedroom.The house built last year is our bedroom.(过去分词短语代替了定语从句)3.下个月将建立的那幢房子将是我们的寝室。
The house which will be built next month will be our bedroom.The house to be built next month will be our bedroom.(不定式短语代替了定语从句)4.她生病使得她母亲担忧。
That she was ill made her mother worried.(=It made her mother worried that she was ill.)Her being ill made her mother worried.(动名词短语代替了主语从句)Her illness made her mother worried.(名词词组代替了主语从句)5.我们都知道,她是诚恳的。
That she is honest is well known to us.(=It is well known to us that she is honest.)Her honesty is well known to us.(名词词组代替了主语从句)6.我们驾驭一门外语是必要的。
“一句多译”集锦1、书的出版引发了关于哪一种家教方法更好的讨论。
Its publication has started a debate as to which way of parenting is superior.Ever since its publication, a heated discussion has been around whether A is better than B.2、毫无疑问,好的身体对那些想在事业上有成就的人来说非常重要。
Undoubtedly, good health is of great importance for any person who wants to be successful in his career.There is no denying that good health will greatly influence our way to success. 3、随着每年越来越多大学生走出校园,就业市场形势正变得愈发严峻。
With a growing number of graduates turned out each year, the situation in the job-seeking market is getting tighter.More college graduates are turned out, which contributes to a serious situation in the job-hunting market.4、毫无疑问,礼貌用语会给我们留下一个好印象。
Beyond any doubt, polite words can make a first impression turned out to be superiorities in our expression.There is no denying that employing polite words leave a good impression on others.5、不过度用眼和参加户外活动对我们的眼睛有益。
大学英语六级翻译高分技巧(一)一、中文句子过长,无法用英文一句话表述针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。
例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
(2012年12月真题)分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。
参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.二、中英文语序、词义不对等由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。
例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
一. 一句多译例:他工作勤奋,取得了很大的成绩。
31. Why did he make such singular achievements? That’s because he worked hard!32. Working hard, he achieved a lot.Being hardworking, he made fantastic achievements.34. He made marvelous achievements through hard work.35. He made remarkable achievements by working hard.36. He gained a lot of profit from his hard work and he made incredible achievements.37. His wonderful achievements were related to his hard work.38. His hard work caused him to make extraordinary achievements.39. His hard work brought about his exciting achievements.40. His hard work contributed to his tremendous achievements.41. His hard work did contribute to his brilliant achievements.42. His hard work made for his wonderful achievements.43. He gained (acquired, obtained, attained) surprising achievements based on his devotion to his work.44. His commitment to work created his splendid achievements.45. His hard work accounted for his unbelievable achievements.46. He worked extremely hard and it turned out that he made remarkable achievements.47. He worked hard and he turned out to be a man with wonderful achievements.48. He benefited a lot from his hard work and made a lot of achievements.49. His hard work paid off and he made wondrous achievements.50. His wonderful achievements were based on his hard work.51. His hard work was (或held) the key to his excellent achievements.52. His extraordinary achievements were closely connected with his hard work.53. His impressive achievements were associated with his tireless work.54. His marvelous achievements were concerned with his commitment to his work.55. His unimaginable achievements were linked with his devotion to his work.56. His distinguished achievements had something to do with his extra work.57. Thanks to his hard work, he made terrific achievements.58. He worked hard and no wonder he made such remarkable achievements.59. How hard he worked and what marvelous achievements he made!60. He worked so hard that he made such grand achievements.61. So hard did he work that he made a lot of spectacular achievements.62. Only by working hard was he able to make such a lot of achievements.63. It was because of his hard work that he made such awesome achievements.64. He worked hard, which led to his superb achievements.65. He worked hard, which made him achieve a lot.66. He worked hard, which made him able to make such considerable achievements.67. He worked hard, which enabled him to make gigantic achievements.68. He had achieved nothing until he worked hard.69. Not until he worked hard did he make such a lot of achievements.70. It was not until he worked hard that he made satisfactory achievements.71. He hadn’t achieved anything before he worked hard.72. What made him achieve a lot was that he worked so hard.73. If he hadn’t worked hard like this, he wouldn’t have made such admirable achievements.74. He worked hard; otherwise he couldn’t have made such remarkable achievements.75. He worked hard, which made it possible for him to achieve a lot.76. He worked hard. It’s not surprising that he should have made such miraculous achievements.77. He worked so hard as to have made such astonishing achievements.78. He worked hard, thus making incredible achievements.79. He worked extremely hard, which was the driving force behind his grand achievements.80. His hard work was the cause of his glorious achievements.81. He worked hard and there was no doubt that he made pleasant achievements.82. he made outstanding achievements and there was no denying that he did work hard.83. His hard work makes the extraordinary success he is today.84. His hard work makes what he is today.85. He made great achievements and it’s obvious that he spared no effort to do his work.86. With him working so hard, he managed to achieve the desired results87. He worked hard and he deserved the fantastic achievements.88. His hard work made a great difference to his amazing achievements.89. Had it not been for his hard work, he wouldn’t have made such magnificent achievements.90. Without his hard work, he couldn’t have made such unbelievable achievements.91. But for his hard work, he couldn’t have made such enormous achievements.92. He wouldn’t have made such splendid achievements but that he hadn’t worked hard.93. The harder he worked, the greater achievements he made.94. He enjoyed unusual achievements .His hard work played an important role.95. He managed to make notable achievements for he worked so hard.96. He succeeded in making such astonishing achievements, which were based on his hard work.97. He made such outstanding achievements. He must have worked hard.98. The hard work he devoted caused his amazing achievements.99. He worked hard and he was able to achieve a great deal.100.It’s a pleasure that he made such important achievements and we cannot ignore the fact that he worked hard.101. He couldn’t have made such wonderful achievements apart from his hard work.102.He worked hard ,so he could gain access to the achievements he desired.二、活用英语谚语谚语是洋溢着文化气息的哲理性语言, 是智慧结晶。
一句话搞定9分作文一、必备词句本节听讲的“必备词句”是指为了写㈩第一节所述的“一句话搞定9分作文”准备的问汇和句型结构:—)必备词汇及词组:sharp 急剧的,猛烈的witness 目击,看见,经历steady 稳定的,持续的conduct 进行,执行decade 10年期slight 轻微的,微不足道的survey 调查a proportion of 比例according to 根据carry out 执行,进行二、必备句型:1.(According to a recent survey conducted by CCTV/China Daily),the past decade/5 years has witnessed a sharp/steady increase/decrease in...(from...)to...例1.(2008.6)According to a recent survey conducted by CCTV,the past decade has witnessed a sharp increase in the kind of recreational activities nowadays people take up to an astonishing number of 2,490,ranging from horse riding to Kara OK,from Internet games to skating.根据最近CCIV所做的调查,过去几十年见证了娱乐活动种类的急速增长,其种类达到惊人的2490种,从骑马到卡拉OK,从电脑游戏到滑板,应有尽有。
例2.(2006.12)The past two decades has witnessed a steady decrease in the number of people watching the Spring Festival Gala from 943,500,000 to 728,500,000.过去二十年见证了观看春节联欢晚会人数的持续减少,从9亿4350万减少到7亿2850万。
汉译英句子分译法1. 汉译英句子分译法,这可是翻译中的神器!比如说,“他身体虽弱,但意志坚强。
”如果直接翻译可能会显得很生硬。
但咱们用分译法,把它变成“He is weak physically. But he is strong-willed.” 这样是不是清晰多啦?难道你不觉得分译法超有用?2. 汉译英句子分译法,那简直是翻译路上的指明灯!就像“她很善良,总是乐于助人。
”直接翻可能不出彩。
用分译法:“She is very kind. And she is always ready to help others.” 这不就更生动了?你还不赶紧试试?3. 汉译英句子分译法,真是个神奇的法宝!好比“这个城市很大,也很繁华。
”咱们分译:“This city is very large. It is also very prosperous.” 是不是瞬间感觉翻译得更地道?难道你不想掌握这妙招?4. 汉译英句子分译法,如同翻译世界的金钥匙!像“他工作努力,成绩出色。
” 分译成“He works hard. His achievements are excellent.” 是不是效果超棒?你能不心动吗?5. 汉译英句子分译法,简直是化腐朽为神奇的魔法!比如说“她很漂亮,性格也好。
” 分译一下:“She is very beautiful. Her character isalso good.” 难道这样不好吗?你不想用用?6. 汉译英句子分译法,这就是解决翻译难题的灵丹妙药!比如“这孩子聪明,学习也刻苦。
” 分译为“This child is intelligent. He studies hard as well.” 这不就完美了?你还在等什么?7. 汉译英句子分译法,绝对是翻译的绝佳技巧!就拿“爷爷年纪大了,身体却还硬朗。
”来说,分译成“Grandpa is old. But his body is still strong.” 难道不好吗?你难道不想学?8. 汉译英句子分译法,那可是翻译领域的秘密武器!像“天气很冷,风还很大。
英语四六级作文一句多译When it comes to the translation of English essays for CET-4 and CET-6, achieving a "one sentence, multiple translations" approach requires a profound understanding of the English language and its nuances. Here's a briefoutline on how to approach this task, along with a few examples to demonstrate the concept:Understanding the Sentence:Before translating, it's crucial to analyze and understand the meaning, context, and tone of the original sentence. This involves identifying the key words, phrases, and grammatical structures.Choosing the Translation Style:Based on the tone and style of the original sentence, decide on the appropriate translation style. For example,if the sentence is formal, the translation should also beformal. If it's informal or conversational, the translation should reflect that as well.Multiple Translations:Now comes the core of the task — providing multiple translations for the same sentence. Here are a few techniques to achieve this:1. Synonym Substitution: Use different synonyms or phrases to express the same idea.2. Restructuring the Sentence: Change the word order or sentence structure while maintaining the original meaning.3. Adding or Omitting Details: Depending on the context, you can add additional details or omit some information to provide a slightly different translation.4. Varying the Tone and Style: Change the tone or style of the translation to suit different audiences or purposes.Examples:Original Sentence: "The internet has revolutionized the way.。
写作中的翻译法—经典长句翻译写作中的翻译法(周固)这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。
反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。
1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers. 你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。
2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country. 载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。
3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities. 我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。
【高中英语】英语写作高分指南:一句多译法对于中国学生来说,英语写作多种表达是一种综合运用英语的能力。
从某一意义上说,多种表达也就是一句多译,其主要途径有:1.使用同义词。
他上周病了(1)hegotilllastweek.(2)他上周去了。
(3)hefellilllastweek.(4)他上周被解雇了。
(5)hewasinbadhealthlastweek.2.使用同一个词的不同句子结构他花了三周时间写那篇文章(1)ittookhimthreeweekstowritethearticle.(2)他写了三篇文章。
(3)thearticletookhimthreeweeks.(4)三个星期后写这篇文章。
(5)ittookthreeweeksforhimtowritethearticle.(6)写三周的心事。
3、运用简单句与复合句的相互转换理论。
如:站在那里的人是警察。
→themanwhoisstandingthereisapoliceman.我们不知道该做什么。
→whattodonextisunknown.我们在想怎样才能按时完成工作。
→wearethinkingofhowtofinishtheworkintime.4.同义词和不同句型的综合运用。
他做完练习后就出去了(1)afterhehadfinishedtheexercises,hewentout.(2)做完运动后,他离开了。
(3)havingfinishedtheexercises,hewentout.(4)完成锻炼,hewentout。
(5)afterfinishingtheexercises,hewentout.(6)练习结束了,他退出了。
(7)theexercisesfinished,hewentout.(8)这是一个很好的例子。
另外,还可采用修辞等方法,以增进多种表达的本领。
大学英语四级翻译高分经验指导翻译答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
英语写作必背200句对译1. Time flies. 时间过得真快。
2. It's a small world. 世界真小。
3. Actions speak louder than words. 行动胜于言辞。
4. All's fair in love and war. 在爱情和战争中,一切都是允许的。
5. Beauty is in the eye of the beholder. 美是由观者来决定的。
6. Better late than never. 迟到总比不来好。
7. Birds of a feather flock together. 物以类聚。
8. Blood is thicker than water. 血浓于水。
9. Don't bite the hand that feeds you. 不要恩将仇报。
10. Don't count your chickens before they hatch. 蛋未孵化之前不要数鸡。
11. Don't judge a book by its cover. 不能以貌取人。
12. Don't put all your eggs in one basket. 不要把所有的蛋都放在一个篮子里。
13. Every cloud has a silver lining. 天无绝人之路。
14. Fortune favors the bold. 机会总是青睐于勇敢者。
15. Great minds think alike. 英雄所见略同。
16. Honesty is the best policy. 诚实是最好的策略。
17. Ignorance is bliss. 无知是福。
18. If you can't beat them, join them. 如果无法战胜他们,就加入他们。
19. If you want something done right, do it yourself. 如果你想把事情做好,就自己动手。
英语写作中一句多译典例合理的结构、鲜明的主题固然是一篇好文章所必需的,恰当的选词和灵活多样的句子也是写好文章必不可缺的。
句子的一句多译是语言灵活运用的最佳途径,也为文章的畅通另辟了蹊径。
下面是高中阶段常用的固定搭配和句型结构的一句多译,我们罗列40例,供同学们在写作中参考使用。
1. 和溜冰比起来,我较喜欢游泳。
I prefer swimming to skating.= I prefer to swim rather than skate.= I prefer to swim instead of skating.= I would rather swim than skate.= I like swimming better than skating.2. 请代我问候你的父母。
Please give my regards / love to your parents.= Please say hello to your parents.=Please send my best wishes to your parents.3. 他刚走出家门雨就开始下了。
He had no sooner left home than it began to rain.=No sooner had he left home than it began to rain.=He had hardly / scarcely left home when it began to rain. =Hardly / Scarcely had he left home when it began to rain. =It began to rain as soon as we left home.=The moment we left, it began to rain.4. 那件红裙子多少钱?What’s the price of that dress?= How much is that dress?= How much does that dress cost?5. 那个问题太难了,我无法解决。
英语作文提升翻译技巧方法英文:As someone who has been working on improving my translation skills in English, I have found a few methods that have been really helpful for me. Firstly, I make sure to read a lot in both languages. This helps me to understand the nuances and idiomatic expressions in both languages, which is crucial for accurate translation. For example, when I come across a new phrase or idiom in English, I always try to find the equivalent in Chinese, and vice versa. This not only helps me to expand my vocabulary, but also improves my understanding of the cultural context behind the language.Secondly, I practice translating different types of texts, such as news articles, literary works, and even social media posts. Each type of text requires a different approach to translation, so by practicing with a variety of texts, I can improve my skills in different areas. Forinstance, when translating a news article, I focus on maintaining the factual accuracy and conveying the intended message, while for literary works, I pay more attention to capturing the tone and style of the original text.Another method that has been beneficial for me is to seek feedback from native speakers of both languages. This helps me to identify any mistakes or awkward phrasing in my translations, and also allows me to learn from the corrections and suggestions provided. For example, I often ask my English-speaking friends to review my translations and provide their input on how to make them sound more natural and fluent in English.Lastly, I try to stay updated with the latest language trends and changes in both English and Chinese. Language is constantly evolving, so it's important to keep up with the latest vocabulary, expressions, and slang. I often watch TV shows, listen to music, and engage in conversations with native speakers to pick up on the latest linguistic trends.Overall, by incorporating these methods into my dailypractice, I have seen a significant improvement in my translation skills in both English and Chinese.中文:作为一个一直在努力提升英语翻译技巧的人,我发现了一些对我非常有帮助的方法。
记住十个字稳拿中考英语作文高分结构:中考最流行的结构就是三段式,深受各地区中考英语写作阅卷老师的喜爱。
为什么尼?因为这种结构十分清晰。
“观点——要点——总结”让人一目了然。
三段式的第一段:简单明了,开门见山,不超过2句话,如,我们想表达小强很强壮,第一段直接说 XQ is extremely strong. 观点明确,这一句足矣。
第二段:分2-3点说为什么他强壮。
1. 每天吃10顿饭,He has ten meals everyday! 详举吃的是什么。
2. 每天运动2小时,He does exercise 2 hours a day! 详举做了什么运动。
第三段:经过第二段的论证,可以得出结论。
但请注意,不能完全照抄第一段,要有升华。
也可以提出希望和建议等。
如,How s trong and robust XQ is! I hope to be him one day!要点:实际上中考英语写作就等于两个字,翻译!因为中考英语写作一般会给出几个要点,要求必须在文章中有所体现。
文章写的再好,只要缺少要点就会扣分。
所以要点,也就是文章的第二段内容,要做到全,围绕中心。
逻辑:这里的逻辑实际指的就是逻辑词。
最常用的就是表示递进的,转折的,总结的逻辑词等。
递进:除了first, second, third, finally 等还可以使用高级点的,如first of all(首先),in addition, w hat's more, moreover(都是另外的意思),in a word, all in all(表示总结的)。
转折:but, yet, ho wever等。
真正有经验的阅卷老师会很注意这些逻辑连接词,因为这些词体现了这个文章的思路。
语法:其他几点都不是硬性的要求,不那样做不能说是错,只能说是不好,但是语法却是硬性的。
如,单词的使用,时态等。
亮点:当我们将前八个字都做得很完美的时候也只能得到一个二等文的上。
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。
在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。
本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。
一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。
因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。
例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。
”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。
二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。
这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。
意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。
比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。
”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。
三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。
这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。
例如,原文句子:“一切皆有可能。
”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。
四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。
例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。
”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。
对于中国学生来说,英语写作多种表达是一种综合运用英语的能力。
从某一意义上说,多种表达也就是一句多译,其主要途径有:奇速英语
1、运用同义词语。
如:“他上星期生病了”可译为:
(1) he got ill last week.
(2) he was ill last week.
(3) he fell ill last week.
(4) he became ill last week.
(5) he was in bad health last week.
2、运用同一词语的不同句式结构..
如:“他写那篇文章花了三个星期”可译为:
(1) it took him three weeks to write the article.
(2) he took three weeks to write the article.
(3) the article took him three weeks.
(4) to write the article took him three weeks.
(5) it took three weeks for him to write the article.
(6) writing the article took him three weeks.
3、运用简单句与复合句的相互转换理论。
如:奇速英语
the man standing there is a policeman.→
the man who is standing there is a policeman.
what we should do next is unknown.→
what to do next is unknown.
we are thinking of how we can finish the work in time.→
we are thinking of how to finish the work in time.
4、综合运用同义词语与不同句式。
如:“他做完练习后,便出去了”可译为:
(1) after he had finished the exercises, he went out.
(2) after he finished the exercises, he went out.
(3) having finished the exercises, he went out.
(4) finishing the exercises, he went out.
(5) after finishing the exercises, he went out.
(6) the exercises being finished, he went out.
(7) the exercises finished, he went out.
(8) the exercises having been done, he went out.
另外,还可采用修辞等方法,以增进多种表达的本领。
奇速英语。