四六级翻译语法
- 格式:doc
- 大小:65.50 KB
- 文档页数:11
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
2012年6月1.Those flowers looked as if they hadn’t been watered for quite a longtime.As if 的用法:通常都要用虚拟语气,表示与现在的情况相反;但表示的情况是事实或极有可能是事实是则用陈述句语气。
有关情态动词的语法:情态动词 (Model Verbs) 又称为情态助动词 (Model Auxil-iaries).英语中助动词主要有两类:一是基本助动词,如have, do, be;二是情态助动词,如may, must, need等.情态动词与其他动词连用表示说话人的语气.情态动词可表达建议,要求,可能和意愿等.情态动词没有人称和数的变化.在大学英语四,六级考试中,情态动词部分重点测试以下内容:(1)情态动词+行为动词完成式(2)情态动词+行为动词进行式(3)情态动词+行为动词完成进行式(4)某些情态动词的特殊用法一,情态动词+行为动词完成式情态动词+行为动词完成式即"情态动词+ have + v-ed分词",表示对过去行为或动作进行推测,评论或判断.1. must have v-edmust have v-ed 表示推测过去某事"一定"发生了.其否定形式为:can't / couldn't have v-ed, 表示过去不可能发生某事.例如:1) Since the ditch is full of water, it must have rained last night.2) You couldn't have met my grandmother. She died before you were born.2. could have v-edcould have v-ed 表示推测过去某动作"很可能"发生了.例如:1)"The dictionary has disappeared. Who could have taken it?"2)"Tom could have taken it. He was alone yesterday."3.may / might have v-edmay / might have v-ed 表示推测过去某事"也许"发生了.may 比might 表示的可能性在说话人看来稍大些.例如:I can't find my keys. I may / might have left them at the school yesterday.4. ought to / should have v-ed 和 ought not to / shouldn't have v-edought to / should have v-ed 和 ought not to / shouldn't have v-ed 用于对已发生的情况表示"责备","不满",分别表示"本应该…"和"本不应该…".例如:1) With all the work finished, I should have gone to the party last night.2) You ought not to have made fun of him. He is not the one you laugh at but learn from.5. needn't have v-edneedn't have v-ed 表示过去做了某事,但没有做的必要, 意为"本没必要…".例如:You needn't have waken me up; I don't have to go to work today.注:表示推测过去某动作发生的可能性时,就表示的可能性程度而言,must最大,could其次,may更次之,might最小.例如:"I wonder how Tom knew about your past.""He must / could / may / might have heard of it from Mary." 二,情态动词+行为动词进行式情态动词+行为动词进行式(即情态动词+ be + v-ing形式),表示推测或评论某动作现在是否正在进行.例如:1) He must be playing basketball in the room.2) She may be staying at home.三,情态动词+行为动词完成进行式情态动词+行为动词完成进行式(即情态动词+ have been + v-ing 形式),表示推测或评论过去某动作是否正在进行或一直在进行.例如:1) They should have been meeting to discuss the problem.2) He may / might have been buying stamps in the post office when you saw him.四,某些情态动词的特殊用法1. need考试中主要测试 need 作情态动词与作实义动词的区别,对此,可参见表1.need 作情态动词时,后面跟不带to 的动词不定式,即 "need do".通常用在疑问句和否定句中,表示询问是否有"必要",其否定形式为needn't,表示"不必";疑问形式为Need … do 极少用于肯定句.例如:1) I don't think we need turn the light on at that time.2) Need you ride a bike to the school?真题:2011年6月Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she______________________.(能被分配做另一项工作)2012年6月It is suggested that the air conditioner ______________.(要安装在窗户旁)should的型虚拟语气,表示主观愿望的词。
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
英语四六级翻译技巧
英语四六级翻译是英语考试中的重要部分,也是许多考生觉得较为困
难的一部分。
翻译是从一种语言转换成另一种语言的过程,它要求考生具
备良好的英语语言基础和一定的翻译技巧。
以下是一些提供给考生的英语
四六级翻译技巧。
1.善于运用词组和习语:英语翻译中,词组和习语的运用是很重要的。
它们具有更加准确、简洁、生动的表达方式。
因此,考生应该具备广泛、
准确的词组和习语的知识,并在适当的场合灵活运用。
例如:英语中有很多关于天气的习语,如"It's raining cats and dogs"(下着瓢泼大雨),"It's a piece of cake"(小菜一碟),"On cloud nine"(十分快乐),等等。
考生应该熟悉并学会运用这些习语。
四六级中的翻译常见错误在四六级考试中,翻译是一个重要的考点。
很多考生在翻译题上容易犯一些常见的错误。
本文将针对四六级翻译中的常见错误进行分析和解决方法的探讨。
一、字面翻译错误字面翻译是考生在翻译过程中常常犯的错误之一。
考生可能会直接将英文词语或短语的字面意思转译成中文,而不注意上下文的实际含义。
这种翻译方式会导致信息错误、表达不准确。
解决方法:1. 理解上下文:在翻译的过程中,要深入理解原文的上下文含义,从而更好地把握作者想要表达的意思。
2. 语言灵活运用:选择合适的词语和表达方式,以准确地传达原文的含义。
二、语法错误语法错误是翻译中常见的错误之一。
考生可能会在翻译过程中忽略英文与中文语法结构的差异,导致句子结构混乱、语法错误。
解决方法:1. 熟练掌握语法知识:熟悉英文和中文的语法规则,特别是两种语言的差异,能够准确运用到翻译中。
2. 多加联系:通过大量的练习,积累翻译技巧和经验,逐渐提高翻译准确性和语法正确性。
三、固定搭配错误固定搭配的错误也常见于翻译过程中。
考生可能会将英文中的固定搭配错误地翻译成中文中对应的固定搭配,而忽略上下文的实际含义。
解决方法:1. 确定上下文的含义:理解句子的整体逻辑,确定固定搭配在上下文中的意义。
2. 注重语境:根据具体语境,选用适当的短语或表达方式,以准确传达原文的意思。
四、词汇选择错误词汇选择错误也是四六级翻译中常见的错误之一。
考生可能会在翻译过程中选择不准确的词汇,导致翻译不符合原文的实际含义。
解决方法:1. 提高词汇量:积累更多的词汇,提高对不同词汇的理解和应用能力。
2. 正确运用词典:在翻译过程中,遇到不确定的词汇,可以参考词典的解释和例句,以确保选用准确的词汇。
总结:在四六级翻译中,常见的错误包括字面翻译错误、语法错误、固定搭配错误和词汇选择错误。
为了解决这些问题,考生应深入理解上下文的实际含义,熟练掌握语法知识,注重语境,提高词汇量,并正确运用词典。
有效备考四六级翻译题的语法规则理解方法备考英语四六级翻译题是英语考试中重要的一部分,正确理解翻译题所涉及的语法规则是提高得分的关键。
本文将介绍一些有效的备考方法和技巧,帮助考生更好地理解四六级翻译题中的语法规则。
一、审题理解在备考四六级翻译题之前,首先需要仔细审题,确保对题目的理解准确无误。
理解题目中涉及的核心词汇、句子结构以及上下文之间的逻辑关系是理解语法规则的基础。
根据题目的要求,找出关键词汇和定语从句等复杂句型结构,有针对性地学习和掌握相应的语法知识。
二、系统学习基础语法知识在备考四六级翻译题时,应坚持系统学习基础的语法知识。
掌握英语的基本语法规则对于理解翻译题中的语法要点至关重要。
建议从词法、句法、语法等方面全面学习,包括词汇的用法、词形变化、动词时态和语态、句子结构、介词用法等。
通过系统学习,可以帮助考生准确理解翻译题中的语法规则并应用于实际翻译中。
三、积累语法规则并进行实践备考四六级翻译题期间,考生需要积累各种语法规则,并进行实践。
课外阅读、翻译练习以及做题集都是熟悉和运用语法规则的有效方法。
通过大量的实践,考生可以更好地理解和掌握语法规则,并提高翻译的准确性。
同时,建议考生结合自己的实际情况制定学习计划,有针对性地进行语法规则的学习和练习。
四、注意常见语法错误备考四六级翻译题时,考生还需要特别关注常见的语法错误。
例如动词时态和语态的混淆、主谓一致、定语从句的引导词选择等。
了解并熟悉这些常见的错误能够帮助考生在备考过程中更加警觉,从而避免类似错误的发生,提高得分。
五、查漏补缺并反复梳理备考四六级翻译题时,考生在做练习题和模拟试卷时常常会遇到不会或者不够熟练的语法问题。
建议考生在做题过程中记录下不懂的问题,并及时查漏补缺。
可以通过查阅参考书籍、教材和相关资料来解决问题。
同时,在备考过程中,反复梳理已学习的语法知识,加深对语法规则的理解和记忆。
综上所述,备考四六级翻译题的语法规则理解方法需要考生注重审题、系统学习语法知识、积累和实践、注意常见错误以及查漏补缺反复梳理。
四六级冲刺:翻译题必须掌握的两大语法点
翻译的题目,对于广大考生来讲,当前这个阶段最重要的一件事将2006年到2012年的真题当中,所有翻译的题目都做一遍,记住常考的知识点,并总结规律。
首先,翻译主要考察的两大语法
1、从句,宾语从句、定语从句、状语从句等
2、虚拟语气
经过四级和六级翻译题目这样一个练习之后呢,我们发现,翻译题目当中,实际上有一些规律,在反复考大家的。
比如说,虚拟语气,比如说宾语从句,比如说定语从句等等,以及状语从句。
实际上,就两块,一块是我们的虚拟语气的内容,一块是我们从句的语法的内容。
大家,如果在过程当中,能够对语法进行梳理,同时,在考题当中的一些很漂亮的结构记录下来。
比如说,定语从句当中的一些结构,比如说,虚拟语气表达的是对于目前现实和将来现实,或者是过去现实的一个相反情况的一个描述等等,把他们记录下来,然后多练习几道题,我相信,我们在翻译过程当中,会获得一些好的成绩。
其次,掌握一些固定搭配会为翻译加分
在此阅读、听力和完型的题型当中,经常会出现一些固定搭配,、如果各位同学记得非常清楚,也能在翻译部分帮助大家。
四六级翻译7大技巧
1.理解整句意思而不局限于单词翻译。
在进行翻译时,要注重整句的意思而不仅仅是逐字逐句地翻译单词。
理解整个句子的意思可以帮助你更准确地表达出原文的意思。
2.注意句子的结构和语法。
中文和英文的句子结构和语法有很大的不同,因此在翻译时要注意调整句子结构和使用正确的语法规则。
3.学会使用同义词和近义词。
有时候,原文中的一些词在翻译成中文时可能没有直接的对应词,这时可以考虑使用同义词或近义词来表达原文的意思。
4.注意词语的搭配和用法。
不同的词在不同的语境中可能有不同的用法和搭配,要学会根据语境选择合适的词语。
5.熟悉一些常用的翻译技巧。
例如,对于比较级和最高级的翻译,可以使用“更”、“最”等词语来表达。
6.学会使用适当的翻译工具和资源。
在进行翻译时,可以使用在线词典、翻译软件等工具来辅助翻译,但要注意不要过于依赖这些工具,要保持自己的思考能力。
7.多进行实践和练习。
翻译是一个需要不断练习的技能,通过多进行实践和练习,可以逐渐提高自己的翻译水平。
可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并请老师或者资深翻译人员进行指导和修改。
四六级翻译语法第一讲虚拟语气虚拟语气的考点可以归纳如下:1. (should)+动词原形的情形(已考)2. if或but for等引导的条件句(已考)3. wish, if only, it is time…的用法(should)+动词原形的情形1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。
She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。
He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。
注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。
When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.真题重现【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。
参考答案:we hand in our research report(s)2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。
It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。
真题重现【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利).参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education.if或but for等引导的条件句★★★if引导虚拟条件句的用法He wouldn’t feel so cold if he were indoors.他要是在室内就不会觉得冷了。
(与现在事实相反)I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you.我很抱歉,现在很忙。
如果有时间,我肯定陪你去看电影了。
(与现在事实相反)The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations.如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。
(与过去事实相反)If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home.but for=if it were not for…/if it had not been for…lBut for your help they would not have fulfilled the task in time.真题重现【CET-4:2006.12】The victim _______________________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time 参考答案:would have survived【CET-6:2007.12】But for mobile phone, ____________________.我们的通讯就不可能如此迅速和方便)参考答案:our communication would not have been so efficient and convenient.【CET-6:2007.1If you had ___________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).参考答案:followed my advice/suggestion, you would not have been in trouble.It is (high, about) time …句型要求用虚拟语气谓语动词用过去式,指现在或将来的情况,表示“早该干某事而已经有些晚了”。
★★It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.something was done/some measures were taken动词wish后的宾语从句用虚拟语气I wish she were here. 她在这里就好了。
I wish you would go with us tomorrow. 但愿你明天跟我们一块去。
I wish she had taken my advice. 那时她要是听我的话就好了。
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)If only she had known where to find you. 他要是知道到哪里去找你就好了。
If only I could speak several foreign languages!我要是能讲几种外语就好第二讲从句从句的内容非常庞杂,该专题主要讲解在翻译题可能考察的名词性从句、定语从句、状语从句等。
一. 名词性从句名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。
1.主语从句---从句作主语主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。
That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。
特别提示:尽管that并没有实际含义,但是他起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。
★★What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。
How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。
Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。
特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。
2.宾语从句---从句作宾语。
The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。
I can’t understand why he avoided speaking to me.我不理解他为什么不跟我说话。
真题重现【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.参考答案:is measured by how much they can loan3.表语从句---从句作表语The next question we have to decide is when we have to submit the annual report.我们必须决定的下一个问题是,什么时候我们必须呈交年度报告。
【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。
参考答案:I am more likely to get tired than before4.同位语从句---从句作同位语同位语从句在句中作同位语,对被修饰名词的内容予以解释说明。
特点:抽象名词在前,表达具体内容的从句在后。
常见的包括:agreement, assumption(假设), belief, conclusion, decision, determination, discovery, dream, evidence, explanation, fact, guess, hope, idea, knowledge, likelihood, message, mind, news, notion(观念), opinion, possibility, prediction(预言), proposal, proposition(论点,主张), suggestion, rumor, theory, thought, truthI have no doubt that he will overcome all his difficulties.他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。