大学英语六级翻译练习题:儒家思想.doc
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷32(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
正确答案:As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book. 涉及知识点:段落翻译2.大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
第三次翻译训练
1 儒家思想是中国传统文化的基石。
它出现在大约2500年前的春秋
时期,是建立在夏商周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观
念体系。
儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。
儒家文化以人本哲学为依托,这表现在它对人
类的尊敬、关注和热爱。
总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重
要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化的中流砥柱。
2中国结是一种古老的艺术形式。
人们发现,绳结可以追溯到10万
年前。
中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录
事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。
中国结具有文化内涵。
由于
结在汉语中的发音与“吉”字相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人
们的各种愿望。
例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结来装饰,
象征着永恒的爱情。
1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。
参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been aroundfor over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish thatcombine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formedin accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:孔子英语六级翻译练习题:孔子孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。
相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。
在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质(temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。
他正直、乐观向上、积极进取。
他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。
他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
参考翻译:ConfuciusConfucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It’ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 ye ars. During 5,000 years’ history of China, it’s Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation’s characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.1.创始人:说思想、学派的创始人或奠基者,可以founder、creator或originator来表达。
大学英语教材答案儒家思想大学英语教材答案:儒家思想大学英语教材中的儒家思想部分提供了人们了解中国传统文化、思维方式和价值观的重要途径。
儒家思想是中国古代最重要的学派之一,影响了几千年的中国社会和人们的思维方式。
在本文中,我们将探讨儒家思想在大学英语教材中的重要性,并介绍一些与儒家思想相关的教材答案。
在大学英语教材中,儒家思想被广泛涵盖,旨在帮助学习者更好地理解中国文化与社会背景。
通过学习儒家思想,学习者可以更深入地了解中国人的价值观、人际关系、道德伦理以及与外国文化的对比。
此外,儒家思想还与中国的政治、教育和家庭制度有密切联系,因此对于学习者来说,了解儒家思想也有助于更好地理解中国社会的方方面面。
以下是一些大学英语教材中与儒家思想相关的问题和答案的示例:问题1:儒家思想在中国文化中占据重要地位吗?答案:是的,儒家思想在中国文化中占据了至关重要的地位。
它强调了家庭的重要性、道德修养以及社会和谐。
问题2:儒家思想与中国传统教育有何关联?答案:儒家思想对中国传统教育有着深远的影响。
它提倡的“仁爱”、“尊师”等价值观贯穿于中国的教育体系中。
问题3:儒家思想对社会伦理有何贡献?答案:儒家思想提出了一套道德伦理准则,包括孝敬父母、尊重长辈、忠诚于国家等。
这些准则在中国社会中仍然具有重要影响力。
问题4:儒家思想如何影响了中国人的人际关系?答案:儒家思想强调人与人之间的关系,提倡亲密友好的人际关系和和谐共处。
家庭、朋友和社会关系都受到儒家思想的影响。
问题5:儒家思想如何影响了中国的政治制度?答案:儒家思想提倡仁政、君子道德等理念,对于塑造中国的政治制度和领导方式产生了深远的影响。
通过这些问题和答案的实例,大学英语教材向学习者传达了关于儒家思想的基本概念和其在中国社会中的重要性。
这有助于培养学习者的跨文化交际能力和理解中国文化的能力。
总结起来,儒家思想在大学英语教材中占据了重要地位。
通过学习儒家思想,学习者可以更好地了解中国传统文化、思维方式和价值观。
1.2500年来,儒家思想(Confucianism)对中国的发展起着很大的作用。
孔子(Confucius)是一位哲学家、政治家和教育家,他非常重视家庭、教育与社会和谐。
孔子的弟子们(disciples)继承了他的思想并使之代代流传。
孔子是儒学的创始人。
儒家思想所倡导的治国方案、道德理想和文化观至今深深影响着中华民族。
(128 words)For over 2500 years, Confucianism has a significant impact on the development of China. Being a philosopher, statesman and educator,Confucius attached great importance to family, education and harmony of society. Confucius’s disciples inherited his thinking and passed it on by generations. He was the founder of Confucianism. His basic code of Confucian ethics has served as the ruling policy, the moral ideal, and the cultural guideline,which has greatly influenced China in a variety of ways.2.中国书法所使用的笔、墨、纸、砚通常被称为“文房四宝”,是文人书房中必备的四件宝贝。
中国古代文人基本上都能书、会画,因此他们离不开笔、墨、纸、砚这四宝。
随着社会的发展,文人们现在很少使用墨水和砚台了。
但是笔、墨、纸、砚的变迁可以被看作是中国文化发展的一个缩影(epitome),其中蕴含着独特的民族性格和审美价值。
2018年大学英语六级考试翻译试题:中国文化2018年大学英语六级考试翻译试题:中国文化请将下面这段话翻译成英文:每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。
在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。
握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。
另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。
所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。
最后一点,根据儒家思想(Confiscator)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。
你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
参考译文Every culture has its rules on how to act, and Chinese no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Dont touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism,the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception.3.打招呼:即greet.4.截然相反:可译为as opposed to.5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。
它最初是安徽省的一种地方剧。
京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。
随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。
表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。
凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。
Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province. Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such assigning, dancing and acrobatics, and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by, it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage. Performers use body language tore present actions such as opening or closing the door, going up or down a building or a mountain. By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.1.被视为:可译为be regarded as或be considered as.2.前身:可译为forerunner或predecessor3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达4.在...上做了调整:可译为adapt…in…5.肢体语言:可译为body language过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。
2018年大学英语六级翻译试题:孔子4篇2018年大学英语六级翻译试题:孔子4篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人.儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上.冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底.参考译文Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.第二篇请将下面这段话翻译成英文:孔子孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。
相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。
在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质(temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。
他正直、乐观向上、积极进取。
他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。
他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:儒家思想
英语六级翻译练习题:儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。
自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。
儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。
它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。
儒家思想的一个宏大的目标就是实现大同社会,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
参考翻译:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
1.思想流派:可译为school of thoughts。
2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。
cultivate除了有耕种;照料之意,还可以表示修养,改善。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上-able这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的大同的特征是:大道之行也,天下为公。
选贤与能,讲信修睦从字面上也可看出,大同即为和谐之意,故大同社会可译为harmonious society 或perfect society。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。
扮演好某人的角色即为play one’s part/role well。