翻译家草婴简介
- 格式:ppt
- 大小:447.50 KB
- 文档页数:7
中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
1940年回国在重庆中央大学等学校任教。
2009年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。
曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,以及《鲁迅全集》、《青春之歌》等。
2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。
3.董乐山(1924-1999)主要译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等。
4. 傅雷(1908-1966)翻译家,字怒安,上海南汇人。
一生共译外国文学名著三十二部。
尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。
从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。
草婴影响一代人的俄语翻译家作者:来源:《北京广播电视报人物周刊》2015年第44期一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界草婴。
10月24日,著名翻译家、托尔斯泰全集译者草婴先生在上海华东医院病逝,享年93岁。
草婴原名盛峻峰,浙江省镇海县人。
草婴作为笔名,寓意深刻。
“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。
”草婴生前在谈及自己的笔名时说。
“草婴”这个笔名从18岁一直陪伴着他,以至于最后几乎很少有人知道草婴先生的真名。
草婴一生翻译了大量俄罗斯文学作品。
最让他引以为豪的,是他54岁起开始翻译、历时21年完成的《托尔斯泰小说全集》,共400多万字,其中,《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》成为人们争相阅读的经典。
从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册,这还只是上海一家出版社的数据。
此外他还译有肖洛霍夫、莱蒙托夫文集。
1987年在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴被授予俄罗斯文学的最高奖——高尔基文学奖,成为迄今为止唯一获得该奖项的中国人。
2001年,中国一家图书公司在莫斯科附近的图拉市,向托尔斯泰博物馆赠送草婴先生翻译的中文版《托尔斯泰文艺作品全集》。
2003年草婴80岁寿辰,俄罗斯驻沪总领事偕领事馆成员为他举办了祝寿酒会。
俄罗斯驻华大使罗高寿来函向草婴祝寿说:“您在我国受到深度尊敬.因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。
”2014年12月,第六届上海文学艺术奖时隔12年重启,年过九旬的草婴实至名归,获得终身成就奖。
翻译最初是为反法西斯草婴先生1923年生于浙江省镇海县。
他的曾祖父是浙江镇海的大人物。
他家祖辈创立的盛滋记酿造厂生产的酱油曾在第一届巴拿马万国博览会荣获奖章,而祖父和父亲两辈则弃商从医。
虽然家境一直很富裕,但草婴先生的长辈都忧国忧民,特别是父亲,“他有爱国思想和人道主义精神,我从小受他影响。
爱读书读好书善读书草婴(1923年3月24日—2015年10月24日),俄语文学翻译家,原名盛峻峰,生于浙江宁波,18岁开始为《时代》《苏联文艺》等刊物译稿。
其笔名“草婴”取自于白居易的诗“离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生”。
草婴先生长期致力于俄语文学的译介工作,译有苏联作家肖洛霍夫的作品《静静的顿河》《一个人的遭遇》,尼克拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》,莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》等,他还以一己之力译出了《列夫·托尔斯泰小说全集》。
几年前的春天里我意外接到一通来自上海的电话。
一个沙哑的嗓音带着激动时的震颤在话筒里响着:“我刚读了你的《一百个人的十年》,叫我感动了好几天。
”我问道:“您是哪一位?”他说:“我是草婴。
”我颇为惊愕:“是大翻译家草婴先生?”话筒里说:“是草婴。
”我情不自禁地说:“我才感动您一两天,可我被您感动了几十年。
”我自诩为草婴先生的最忠实的读者之一。
从《顿河故事》《一个人的遭遇》到《复活》,我读过不止两三遍,甚至能背诵那些名著里一些精彩的段落。
对翻译家的崇拜是异样的。
你无法分出他们与原作者。
比如傅雷和巴尔扎克,汝龙和契诃夫,李丹和雨果,草婴和托尔斯泰,还有肖洛霍夫。
他们好像是一个人。
你会深信不疑他们的译笔就是原文,这些译本就是那些异国的大师用中文写的!记得20世纪70年代末我住在人民文学出版社写长篇小说时,国内刚刚开禁了世界名著。
出版社打算出一本契诃夫的小说选,但不知出于何故,没有去找专门翻译契诃夫的翻译家汝龙,而是想另请他名士风流草婴先生瘦小的重◎冯骥才让读书成为一种生活方式人重译。
为了确保译本质量,便从契诃夫的小说中选了《套中人》和《一个小公务员之死》两个短篇,分别交给几位俄文翻译家重译。
这些译者皆是高手。
谁知交稿后都不如汝龙那么传神,虽然译得像照片那样准确无误,但契诃夫本人好像从这些译文里跑走了。
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,肯定很难达到草婴笔下的豪迈与深邃,甚至无法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子。
素材前沿\人物博览作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI70关键词•逝者2015年10月24日,93岁的著名翻译家草婴先生去世了——你可能没有听说过他的名字,但应该读过他的译著:《战争与和平》《复活》《安娜•卡列尼娜》,这些借由他而走向中国读者的经典不只影响了一代人。
“世界上到目前为止,把托尔斯泰所有的小说从俄语翻译成另外一个语言的,一个人也没有,除了草婴,他是独一无二的。
”上海文艺出版社副总编辑曹元勇说。
在他眼中,草婴为人温和、低调、充满知识分子式的社会关怀,“这可能跟他翻译那么多俄语文学这种胸怀是有关系的,他不是一个很激烈的人。
”草婴原名盛俊峰,“草婴”是他给自己取的笔名,“小草是很渺小的,‘婴’比草更小,草的婴儿。
尽管我是很普通、很渺小的人,但我很坚强,不会屈服于任何压力。
”这个笔名从18岁一直陪伴到现在,最后很少有人知道草婴先生的真名。
在草婴先生告别仪式上,88岁的翻译家吴钧陶来送别老友,交谈中,他对草婴花费20年独自完成《托尔斯泰小说全集》12卷共400万字译著一直钦佩不已。
他以《战争与和平》为例,“书中有500多个人物,草婴就做了500多张小卡片,将每个角色的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,他才开始动笔。
这份潜心深耕与精益求精,值得当下翻译界继续发扬下去。
”草婴生前曾向朋友透露他翻译的工序:先通读几遍,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;对照原文,看看有无脱漏、误解;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见作些调整。
对于这一点,《托尔斯泰小说全集》责任编辑冯春对草婴“每天上午雷打不动伏案工作”印象尤深,“我们经常反复斟酌某句话的运用,光是小说《安娜•卡列尼娜》,逐字逐句推敲修订,来来回回,编校就花了一年。
”“草婴没有休息天、节假日,每天保证完成有质有量的千草婴:持灯的使者人物博览\素材前沿作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI 71字翻译,不畏艰险,不辞辛劳,这是怎样一种毅力与恒心!”翻译家章海陵说老师草婴就像文学锻冶坊的工匠,在叮叮当当的文字锤打声中,最终捧出六七百万字的精致译文,“这件事少有人能比,也是一个时代的高山仰止。
草婴的一生一事作者:盛峻峰来源:《检察风云》2015年第24期草婴,原名盛峻峰,1923年生于浙江宁波镇海,我国资深翻译家,曾任上海翻译家协会的首任会长。
他毕生从事俄罗斯文学的翻译和研究,为中国翻译事业和中外文化交流作出了杰出贡献。
1942年,盛峻峰开始以草婴为笔名翻译文学作品。
他用20年的时间,独自完成《托尔斯泰小说全集》12卷共400万字翻译。
1987年成为中国首位高尔基文学奖获得者;1997年获中国作家协会“鲁迅文学翻译奖彩虹奖”;2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
2015年10月24日在上海逝世。
为了庆祝雷士德工学院建校70周年,2004年10月上海市历史博物馆联合雷士德工学院校友会在海员医院(即雷士德工学院原址)举办专题展览。
草婴是1923年出生的浙江镇海人,1937年从宁波来到上海。
草婴回忆:那是1938年3月1日的事情,当时跟俄国女教师格比(音似),很可怜的事是一个星期才上一次课,因为付不起学费,一个小时一块银元,家里给我的零花钱,我要拿出四块钱学俄语,自己就只有一块钱了,当时就是这么学的。
俄文中文字典有一本,语法书有一本。
老师的中国话也不大利落,也说不清楚。
但是呢,我就这样子学了。
1938年,这一年草婴进雷士德念中学。
星期一到星期六的上午到雷士德工学院的中学部读书,星期天上午在俄国女教师的家里学俄语。
后来草婴通过介绍,认识了一位地下党的领导,叫姜椿芳同志。
姜椿芳同志以前是中央马恩研究局的副局长,马恩列斯的翻译都是他最后定稿的。
“文革”结束以后,他就从事中国大百科全书的创办和主编工作。
草婴认识了姜椿芳同志以后,得到了指导和帮助,逐步走上有效的俄语自学道路。
到了1942年6月22日,德国希特勒向苏联进攻,苏德战争爆发,那也就是德国法西斯去侵略苏联。
当时上海已是日本军国主义控制下的,叫孤岛。
我们中国的党,地下党,和苏联有关方面的人秘密谈判。
在上海有一本中文杂志,就是《时代周刊》,专门报道苏德战争的真实情况。
/早在18岁时,他就给自己起了一个笔名:草婴。
他希望自己能成为一株生命力坚韧的小草,背负着顽强的精神前行。
他说:“我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火烧也好,被人踩也好,但我不会随便屈服,有了条件我还是会重新长出来。
15岁萌生要当翻译家的梦想草婴走上文学翻译这条路,最初是受了谁的影响呢?抗战初期,国内首次出版《鲁迅全集》。
15岁的草婴(当时叫盛俊峰)省下父母给的零花钱,订了一套。
拿到书后,他如饥似渴地捧读,视之为“最重要的生活教科书”。
他发现,无论涉及哪一领域,鲁迅的主导思想都是改变中国社会的现状、改变中国人的命运。
比如翻译,就是借“他山之石”来鼓起中国民众反封建的勇气,使知识分子开阔眼界,提升全民素质。
当翻译家的愿望,便是在那时候埋下的。
整个中学时代,盛峻峰都当班长。
他的自行车是一个小小的流动图书馆,他读过的《鲁迅全集》以及茅盾、巴金小说等,会源源不断地在同学中间传阅,教室里热血激荡。
一些同学甚至在班长的影响下学俄文、走向革命。
校方要求学生穿高级毛料的西式校服,盛峻峰带头抵制。
初中部主任Newsam问原因,他答:“校服料子是日本货,我们不愿买!”于是,全班50名学生始终得以穿蓝布大褂。
因为国家的前途忧虑,盛峻峰被象征进步的苏联文学吸引住了。
盛峻峰决心学俄文。
他在报上看到一条教俄文的小广告,就寻上门去。
登广告的俄侨家庭妇女对他说:“一块钱一个钟头,你要学多少次?”父亲每月给5个银元零花,他每星期只能学一次。
俄侨妇女没有任何教书经验,拿了当时唯一的教科书《俄文津梁》念一句,让他跟着念,连字母都没教。
直到一年多以后,盛峻峰结识了中共地下党领导姜椿芳。
27岁的姜椿芳俄文功底很好,已经有一些翻译实践。
姜椿芳听说有个中学生课余时间勤读俄文,就约他定期在一位地下党同志家里补习俄文。
1941年6月,希特勒军队入侵(前)苏联。
姜椿芳代表地下党与塔斯社上海分社密商,在上海创办一份中文刊物,及时报道(前)苏联反法西斯战争的情况。
英语知识翻译大家产生于特定的时代。
首先,那是一个潜心读书、真正治学的时代,学者具有高深的修养;其次,那是一个风起云涌、波澜壮阔的时代,学者立于思想变革的潮头。
坚实的文学修养,扎实的外文功底,强烈的使命感和责任感,对时事和潮流的把握,对古今中外文化和思想的融会贯通,凡此种种,促成学贯中西、才华横溢、译作等身的一代翻译大家。
十九世纪末到二十世纪初,正是这样一个时代。
同时,翻译大家“术业有专攻”。
傅雷,《约翰•克利斯朵夫》与巴尔扎克作品;朱生豪,《莎士比亚全集》;叶君健,安徒生童话;罗念生,古希腊文学;草婴,托尔斯泰全集。
大家的名字与特定的外国文学作品或作家融为一体,具有鲜明的个人特征。
专而精,这也是翻译大家为常人所不及的品格之一。
傅雷傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。
一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后,曾任教于上海美专。
因不愿流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄。
足见其一生事业重心之所在。
数百万言的译作为中国译界备受推崇的范文,形成“傅雷体华文语言”。
傅雷几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗兰的重要作品。
有《约翰•克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》、《服尔德传》、《夏洛外传》;巴尔扎克名著《高老头》、《欧也妮•葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》等共三十余部作品。
傅雷多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
傅雷为人坦荡,禀性刚毅。
“文革”中不堪受辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。
南通农学院肄业。
他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。
后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
人物生平1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难上海。
1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。
1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。
1945至1951年任时代出版社编译。
1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。
1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。
从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。
从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册——这只是上海一家出版社的数据。
“文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。
那时,他不能翻译任何作品。
被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。
1969年,草婴被派到农村割水稻。
因劳动强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。
1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地等待死亡。
”2015年10月24日18点02分晚,草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。
温家宝亲笔悼念盛天民先生:温家宝写亲笔信悼念温家宝写亲笔信悼念惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。