2013学年论文报告书

  • 格式:doc
  • 大小:124.50 KB
  • 文档页数:7
雷碧乐(2005)指出,汉语和英语攫区别很大的两种语言,分别受到两种不同文化的影响。概念意义相同的词语,往往会有不同的文化意义。“龙”和“dragon’’的区别,就是一个明证。学习语言,不仅要研究语言本身的结构,还要了解语言现象背后的文化,唯有这样,才能真正学好语言。
参考文献:
[1]Alfred,ng.New York: Fairmont Publishing Company, Inc. 1969
那老姑子见宝玉来了,事出意外,竞象无上掉下个活龙来一般,忙上采问,命老道来接马。——(《红棱梦》)译文中就采用了直译的方法,保留了原文中“龙”的意象:The old man who kept it(the temple).hard1y less surprised to hear of bao—yu’s arrival than she would have been if she had been told that a dragon had just fallen alive and kicking,out of the sky.hurried out to greet him.and ordered the old temple—servant who did duty as a porter to take care of the horses.宝玉出身于名门望族,是天之骄子。他的忽然到来,不啻于一条活龙从天而降,让老尼喜出望外,受宠若惊。然而西方的读者难免会产生迷惑,宝玉为何是从天而降的怪物如此让人惧怕?为免读者误解,叉能保留原文形象,译者在篇末加上了注释。这其实是一种折衷的办法。从史传龙、贾德江(2007)提到,除了辅以注释,我们还可以采用另一种折衷的办法,就是在保留原意象的基础上增加修饰性或解释性的词语,如下例;
[10]刘超之.希腊神话故事集[M].北京:宗教文化出版社, 1996
[11]罗二虎.龙与中国文化[J].海口:三环出版社, 1990
[12]刘润清.西方言语学流派[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2002(3):9―17
Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon,who breathes fire (有时,有的人在公开场舍显得和蔼可亲,温文尔雅,但私下里却象十凶神恶煞。)如果把“a dragon,who breathes fire”译为“喷火的龙”,恐怕会使读者莫名其妙。因此应对原文的形象进行转换,译成“凶神恶煞”,这更易为汉语读者接受。
stare.(监护她的那个女人显然是她的母亲;她母亲带着一股冷做的眼色逼视着夏根,看得他局促不安。夏根真想往她脸上掴上一举。“天使般的女儿,恶龙般的母亲”,夏根想道,勇敢地迎着她母亲那冷冰冰的目光。)“the dragon mother'’成了“恶龙般的母亲”,原文中并没有表达“凶恶”之意的形容词,但在译文中加上了“恶”这~形容词,显然更能准确表达原文的意思。
从狄万勇(2005)指出,与中国不同,在西方人的文化里,龙是一种邪恶的生物。因为,圣经是西方文化的渊源之一。在圣经中,上帝是创世之主,与上帝作对的恶魔撒旦,曾被称为大龙( the great dragon),因此龙在西方文学中是罪恶的象征,邪恶的代表。圣经中所出现的其他邪恶的动物其实大部分就是龙的置换。Beowulf(1987)也说过,在西方文学中,龙多是以好战、凶悍的形象出现的,代表了战争残酷、血腥的一面。西方关于龙的神话传说中,最有名的要算古希腊神话了。从刘超之(1996)也提到,在希腊神话中,较早被提及的龙是与众神之神宙斯作战的龙形巨人,这些龙形巨人是大地女神盖亚与天神乌拉诺斯所生,他们面目狰狞,须发杂乱,身后拖着一条带鳞的尾巴。在大部分希腊神话中,龙都是扮演着这样的反抗者角色,但却屡屡被神和英雄击败,甚至沦为了被愚弄的对象。在西方的文化里,龙的强大成了令人惶恐的事情,龙越强悍,人类越无法驾驭,龙就愈走向了人的对立面,被异化、妖魔化成一种邪恶的东西。
[2] Beowulf.Trans. Michael Alexander.New York: Hazel Watson & Vinery Limited. 1987.
[3]Brewer, E. C.Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London: Cassel & Company L TD. 1963
一、中西方龙的起源、发展以及象征意义
从罗二虎(1990)指出,中国龙的起源,可以追溯到八千年前。在漫长的远古岁月中,它曾作为先民们与神沟通的工具而存在,担负着村落的兴衰。它的形象被广泛应用于祭祀器皿,承担起天神代言人的角色。Song shouquan(1992)指出,在中国神话里,龙到底长一个什么样子,似乎没人能说得清。但沈锡论(1995)写道,在宋代,古人明确提出了一个龙的形象:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”。到了当代,龙的形象可塑性更强,在卡通、电影中扮演着不同的角色。从刘志雄、杨静荣(1992)曾写道,龙在中国的文学作品中出现的概率也很高。屈原在《离骚》中写道“为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车,何离心之可用兮,吾将远适以自疏”。龙在中国文学中也是力量和权势的象征。熟悉《三国演义》的人都知道,诸葛亮人称“卧龙”,庞统人称“凤雏”,这两个称呼颇值得玩味。因此吴友富(1998)指出,古往今来,人们总是用龙、凤喻人中豪杰,被称为龙的人,若无缘生在帝王之家,就往往既才华横溢又品性刚直,有一点怀才不遇又有一点孤芳自赏。所以从本质上来说,龙是既可畏,又可亲的。总而言之,在中国,龙是伟大的,因为它得到了所有炎黄子孙的尊敬;龙又是虚无的,因为它只是一种精神,而不是一种物质。在龙的身上,附着着中国人的信念,龙是适应国家的出现而被造就的,它也是多元文化的结晶,一旦形成,便牢固树立了它作为中华民族象征的权威地位。
从杜成南、文军(1994)指出,现在越来越多的翻译工作者倾向于保留原文意象,进行直译。他们提出,翻译工作的目的.就是进行思想文化变流,加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短不同文化之间的距离。直译有助于达到这个目的。直译能保留原语的文化特色,有利于不同文化之间的交流.还能丰富译语的表达力。看下面的例子:
[4]Procter, Paul. (Ed.)CambridgeInternational Dictionary of English.Cambridge:CambridgeUniversityPress.1995.
[5]Song Shouquan.Dragon Tales.北京:人民文学出版社, 1992.
课程设计报告书
项目:学年论文(1)
姓名:王兰
班级:英语1181班
学号:201113060122
指导教师:陈锋
设计日期:2013.6.9 — 2013.6.14
等级评定:
外国语学院英语专业一教研室
2013年5月
1.文献综述:结合学年论文(1)选题范围,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。
She was guarded by a woman obviously her mother.who tried to stare Hagan down with a cold arrogance that made him want to punch her in the face.The angel child and the dragon mother.Hagan thought.returning the mother’s cold
因此吴晓莉(1995)提出,在中西方文化中,龙的文化内涵是大相径庭的,这是中西方不同的文化生成境遇造就的。因此,人们在跨文化交际时,要注意到不同的民族有着不同的文化,只有注意到文化的这种差异性,才能提高跨文化意识。
二、龙与“dragon”的互译误区
从钱莉(2007)指出,语言和文化是密不可分的。特定的文化常把某种烙印加到语言之上,特定文化背景下的词汇有着特定的文化内涵。汉语里的“龙”和英语里的“dragon”虽然有着极为相近的概念意义,但附加在概念意义之上的文化内涵却截然不同。哈特曼(1981)中曾提到:“在东方,龙不象《启示录》中所描绘的那样,它既不被视为一种令人生畏的动物.也不象征着巨大的邪恶势力,而是象征着吉祥。”因而如果把祝语中的“龙”译成英话时保留其形象.原文的意思就难以被很好地传递,例如.“望子成龙”一词.直译成to hope that one’s son will become a dragon,显然是行不通的。在这种情况下,我们一般应舍弃形象的一致而追求意义上的等值,译为to hope that one’s son will have a bright future.因此Procter Paul(1995)也说道,如果把英语中的“dragon”直译为“龙”,也会引起汉语读者的误解.例如:
[6]杜承南、文军.《中国当代翻译百论》[J],重庆大学出版社,1994.
[7]狄万勇.西方的龙[J].新东方英语,2005(9):111-113.
[ 8 ]哈特曼.语言与语言学词典[M].上海:上海辞书出版社,1981:311
[9]雷碧乐.汉英民族“龙”文化解析[M].韶关学院学报:社科版,2005(4):110-115
跨文化视角下,中西方“龙”文化差异解读
在全球跨文化交际的力度、广度和深度日益加剧的今天,中西方文化的交流越来越频繁。然而,由此带来的文化碰撞与摩擦也在所难免。中华民族“龙”文化与西方龙“dragon”文化的矛盾便是其中之一。二者的异同体现在文化起源、象征意义、文学翻译等诸多方面,如何更深刻的了解“龙”文化在中西方的差异与影响,值得人们进行更深度性的探索。因为了解此文化差异无论是对促进中西方相互理解还是进行国际文化交流都有着积极的作用。
从李先诗(1997)提到,西方人对“龙”的联想和看法与中国人截然不同。英格兰的守护圣徒圣·乔治(Saint George)就以英勇除掉危害人间的龙而闻名,相传他用这条龙的血在盾牌上画了十字(cross),因此白底红十字旗(Saint George’s cross)就成为代表英格兰的旗帜,英国的嘉德勋章上就有圣·乔治骑马和龙奋战的图案。因此,在西方的文化中,它们以体型、威力和魔法能力而闻名,也因此为人惧怕。而且它们是贪婪、残暴、专制的禽兽,常常毁坏村庄,无恶不作。尽管西方龙的目标和理想因种类不同而不同,但是它们都是贪婪的。它们喜欢储藏财富,尽可能收集成堆的钱币、宝石和魔法物品。从Alfred、lord Tennyson(1969)指出,在西方文化中,因为龙具有不光彩的形象,所以其衍生出来的语言也多具贬意。而且欧阳昱(2010)提到,在中世纪“dragon”是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是“the great dragon”。另外“dragon”还有“严厉的女监护人,泼妇”的意思。“Her mother is a real dragon.”意为“她的妈妈把她管的够严的”。“His wife is a dragon.”意为他的妻子是个泼妇。刘润清(2002)也提到,“an old dragon”指的是魔鬼;俚语“chase the dragon”意为服食海洛因(尤指用注射的方法)。从Brewer(1963)指出,英语里还有一个关于龙的成语“SOW dragon teeth”,这个成语源于希腊神话:腓尼基王子卡德摩斯(Cadmus)杀死一条凶龙后,把龙牙种在地里。可是从地里却长出一队凶悍的武士,他们自相残杀,最后只剩下5个人。由于卡德摩斯播种龙牙引起争斗,人们便用“SOW dragon teeth”表示“挑起纠纷,播下不和的种子”。