class1翻译的性质标准及要求
- 格式:ppt
- 大小:6.92 MB
- 文档页数:5
pcb class三级标准
PCBClass三级标准是指印刷电路板(PCB)制造工艺中的质量标准。
这个标准主要包括三个等级,分别是Class 1、Class 2和Class 3。
Class 1是最低等级,适用于一些简单的应用场合,例如电池电路、LED灯等。
Class 2是中等等级,适用于一些更复杂的应用场合,例如消费电子、汽车电子等。
Class 3是最高等级,适用于一些对性能和可靠性要求非常高的应用场合,例如航空航天、军事等。
PCB Class三级标准主要是根据板子的外观、宽度、孔径、线路宽度、电路电容等因素来判断。
同时,还包括了焊盘、引脚、焊接质量等方面的要求。
对于不同等级的PCB,制造工艺和要求也不同,特别是Class 3
要求非常高,需要更加精细的制造工艺和检测手段。
因此,PCB制造商需要根据客户需求选择合适的等级,以保证产品质量和性能的稳定性。
- 1 -。
第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。
尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。
翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。
(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。
(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。
翻译的特征及翻译方式听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。
所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情感忠实的表达出来,不容篡改。
当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的活动。
内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。
一、翻译的标准不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。
当代翻译理论家刘重德先生提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风格要与原作风格一致的标准。
这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。
二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的标准,这乃译界所公认的。
虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。
概略来说,英译汉有如下特点:1.字面和实质往往有很大的差距“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能译成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(ill at ease)。
2.词语逻辑关系也是个难点我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。
比如“科学知识”是偏正结构,即前者修饰后者,译作“scientific k nowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“science and technology”。
3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants climbing the tree”。
翻译class基本解释●class:班级,类别,等级●/klæs/●n. 班级,类别,等级●v. 分类,归类变化形式●n. 复数形式:classes●v. 第三人称单数:classes●过去式:classed●过去分词:classed●现在分词:classing具体用法●●n.:o班级,类别,等级o同义词:category, group, type, division, ranko反义词:disorder, disorganization, chaos, confusion, messo例句:●The teacher asked the class to submit their assignments byFriday. (老师要求班级在星期五之前提交作业。
)●She belongs to the upper class of society, which often attendsexclusive events. (她属于社会的上层阶级,经常参加专属活动。
)●The biology class was particularly interesting because of thehands-on experiments. (生物课特别有趣,因为有动手实验。
)●In the animal kingdom, mammals are a class of warm-blooded vertebrates. (在动物王国中,哺乳动物是温血脊椎动物的一类。
)●The class of 2023 is preparing for their graduation ceremonynext month. (2023届的班级正在为下个月的毕业典礼做准备。
)●The new smartphone model is in a class of its own with itsadvanced features. (这款新智能手机以其先进的功能独树一帜。